"d'un travail" - Translation from French to Arabic

    • توفير العمل
        
    • الحصول على عمل
        
    • العمل اللائق للجميع
        
    • الحصول على العمل
        
    • هو عمل
        
    • من عمل غير
        
    • من العمل اللائق
        
    • بتوفير العمل
        
    Le renforcement du potentiel humain dans la perspective d'un travail décent pour tous est indispensable pour l'élimination de la pauvreté. UN وأضاف أن تعزيز قدرة الموارد البشرية من أجل توفير العمل اللائق للجميع يعد أمراً حيوياً بالنسبة للقضاء على الفقر.
    La fourniture d'un travail décent dans les communautés rurales et urbaines est également importante. UN ومن المهم أيضا توفير العمل اللائق في المجتمعات الريفية والحضرية.
    D'autres ont été enlevées ou séduites par la promesse d'un travail bien rémunéré dans une autre ville ou un autre pays. UN وبعضهن اختُطفن أو تعرّضن للإغراء، على وعد الحصول على عمل مأجور في مدينة أخرى أو بلد آخر.
    La garantie d'un travail décent fait partie intégrante des efforts engagés pour prendre en compte la problématique hommes-femmes dans le développement. UN إن كفالة الحصول على عمل لائق جزء لا يتجزأ من الجهود المبذولة لإدماج منظور جنساني في التنمية.
    Droit à un salaire égal pour un travail égal, bénéfice de la totalité des prestations liées à un emploi, et équité dans les conditions d'exercice d'un travail égal et dans l'évaluation des performances professionnelles; UN المساواة في الأجر عن العمل المتساوي، والحصول على جميع المزايا ذات الصلة بالعمل، فضلاً عن خلق ظروف متساوية في الحصول على العمل المتماثل من حيث القيمة وتطبيق نهُج مساوية لتقييم نوعية العمل؛
    Il s'agit donc d'un travail inachevé qui sera amélioré en collaboration avec le Département des affaires politiques et le Département des opérations de maintien de la paix. UN وأن هذا الشكل هو عمل قيد التطبيق وسيتم تحسينه بالتنسيق مع إدارة الشؤون السياسية وإدارة عمليات حفظ السلام.
    Certains passent d'un travail dans un secteur non structuré, par exemple l'agriculture de subsistance, à un emploi dans le secteur structuré en zone urbaine; d'autres cessent un temps de travailler pour s'occuper de leurs enfants ou de parents âgés. UN فالناس قد ينتقلون من عمل غير نظامي، من قبيل زراعة الكفاف، إلى عمل أكثر نظامية في المناطق الحضرية، أو قد ينقطعون عن العمل لتربية الأولاد أو رعاية أفراد أسرهم المسنين.
    Par exemple, les pratiques abusives à l'égard des travailleurs migrants et leur exploitation les privent d'un travail et d'un revenu décents, ce qui réduit leur contribution aux sociétés d'accueil et à leur pays d'origine. UN فمثلاً تؤدي التجاوزات في معاملة العمال المهاجرين واستغلالهم إلى حرمانهم من العمل اللائق والدخل الكريم، وتقلل من إسهاماتهم في المجتمعات المضيفة فضلاً عن بلدان موطنهم.
    L'ordre du jour souligne l'objectif d'un travail décent pour tous et l'importance de fonder des secteurs financiers et des structures de microfinancement ouvertes à la participation. UN ويبرز جدول الأعمال هدف توفير العمل اللائق للجميع وأهمية بناء قطاعات مالية شاملة وهياكل للتمويل المتناهي الصغر.
    Au cours de la deuxième Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté, la priorité devrait être accordée, aussi bien dans les politiques nationales que dans la coopération internationale, à l'offre d'un travail décent à tous les citoyens, et notamment aux jeunes. UN وأضافت أنه يتعين خلال عقد الأمم المتحدة الثاني للقضاء على الفقر التركيز في السياسات الوطنية والتعاون الدولي على أولوية توفير العمل اللائق لجميع المواطنين بمن في ذلك للشباب.
    VI. Enseignements de l'expérience concernant la pleine prise en compte d'un travail décent UN سادسا - الدروس المستفادة في ما يتعلق بتعميم مراعاة توفير العمل اللائق
    Le système des Nations Unies, avec l'OIT pour chef de file, a réagi à cette tendance en essayant d'intégrer pleinement l'objectif d'un travail décent à son appui aux pays et dans tout un éventail de domaines d'orientation. UN وتستجيب منظومة الأمم المتحدة، إلى جانب منظمة العمل الدولية، الوكالة الرائدة، بالسعي إلى إدماج هدف توفير العمل اللائق في الدعم الذي تقدمه إلى البلدان وعلى نطاق طائفة واسعة من مجالات السياسات.
    Les participants ont défendu le principe d'un travail décent pour tous dans le respect de la liberté, de l'équité, de la sécurité et de la dignité humaine, tant dans le pays d'origine qu'à l'étranger. UN ودعا المشاركون إلى توفير العمل اللائق للجميع، في مناخ من الحرية، والإنصاف، والأمن، والكرامة الإنسانية، في الوطن وفي الخارج معا.
    Les progrès réalisés au cours de la décennie écoulée en faveur d'un travail décent sont également remis en cause et l'intégration sociale est devenue un objectif de plus en plus difficile à atteindre. UN وتراجعت أيضا المكاسب التي تحققت في العقد الماضي في مجال توفير العمل اللائق بينما أصبح بلوغ هدف التكامل الاجتماعي أبعد منالا من ذي قبل.
    Si aucune famille n'adopte le bébé, tu vas avoir besoin d'un travail, et sans ton père, je vais avoir besoin d'un travail aussi. Open Subtitles إذا لم تجدي عائلة لتبني الطفل فسيكون عليك العمل و بدون والدك سيكون علي الحصول على عمل
    Plusieurs participants ont mentionné que la promotion d'un travail décent pour les femmes était fondamentale aux fins de la création d'une société juste. UN ٧ - وذكر عدة مشاركين أن تعزيز فرص النساء في الحصول على عمل لائق أمرٌ أساسي لإقامة مجتمع عادل.
    L'éradication de la pauvreté est indissociable de l'intégration sociale, du plein emploi et d'un travail décent pour tous. UN وأضافت أن القضاء على الفقر يرتبط ارتباطاً لا ينفصم بالتكامل الاجتماعي، والعمالة الكاملة، وتوفير العمل اللائق للجميع.
    Promotion du plein emploi et d'un travail décent pour tous UN تشجيع العمالة الكاملة وتوفير العمل اللائق للجميع
    Au cœur de ce phénomène il y a des êtres humains à la recherche d'un travail décent et d'une vie meilleure ou plus sûre. UN ففي صميم هذه الظاهرة بشر يسعون إلى الحصول على العمل اللائق وإلى حياة أفضل أو أكثر أمنا.
    C'est le fruit d'un travail d'équipe, donc j'aimerais remercier ma coach. Open Subtitles لقد تعلمت بأن هذا هو عمل و مجهود فريق و دائماً أثني على مدربي أولاً.
    Certains passent d'un travail dans un secteur non structuré, par exemple l'agriculture de subsistance, à un emploi dans le secteur structuré en zone urbaine; d'autres cessent un temps de travailler pour s'occuper de leurs enfants ou de parents âgés. UN فالناس قد ينتقلون من عمل غير نظامي، من قبيل زراعة الكفاف، إلى عمل أكثر نظامية في المناطق الحضرية، أو قد ينقطعون عن العمل لتربية الأولاد أو رعاية أفراد أسرهم المسنين.
    Par exemple, les pratiques abusives à l'égard des travailleurs migrants et leur exploitation les privent d'un travail et d'un revenu décents, ce qui réduit leur contribution aux sociétés d'accueil et à leur pays d'origine. UN فمثلاً تؤدي التجاوزات في معاملة العمال المهاجرين واستغلالهم إلى حرمانهم من العمل اللائق والدخل الكريم، وتقلل من إسهاماتهم في المجتمعات المضيفة فضلاً عن بلدان موطنهم.
    Les questions relatives aux femmes, en particulier celles qui ont trait à la garantie d'un travail décent et au renforcement de la protection sociale, ont été intégrées à l'ensemble des stratégies et des plans gouvernementaux. UN ولقد تم دمج قضايا المرأة، ولا سيما تلك المتعلقة بتوفير العمل اللائق وتعزيز الحماية الاجتماعية لها، في جميع الاستراتيجيات الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more