On trouvera plus loin, à l'annexe II, les effets prévisibles d'une croissance nulle et ceux de la croissance visée de 20 %. | UN | ويبين المرفق الثاني من هذه الوثيقة اﻷثر الذي يتركه النمو سواء عندما يكون معدوما أو تكون نسبته المستهدفة ٢٠ في المائة. |
Une forte consommation intérieure peut constituer la base d'une croissance économique nationale soutenue. | UN | ووجود استهلاك قوي محلي يمكن أن يشكل اﻷساس لاستمرار النمو الاقتصادي الوطني. |
La valeur des exportations a augmenté de 5,9 % du fait d'une croissance de 8,0 % du volume. | UN | فقد زادت قيمة الصادرات بنسبة ٥,٩ في المائة بسبب النمو في الحجم بنسبة ٨ في المائة. |
Elles sont pourtant essentielles pour que ces sociétés s'engagent dans la voie nouvelle d'une croissance endogène. | UN | ومع ذلك فهما بالغا اﻷهمية في تحويل هذه المجتمعات الى طريق جديد للنمو الذاتي. |
L'amélioration prévue pour 2000 se traduira essentiellement par une sortie de la récession sans qu'apparaissent les premiers signes d'une croissance économique régulière. | UN | والتحسن المتوقع في سنة 2000 هو إلى حد كبير الخروج من حالة الركود هذه وليس ظهور بوادر على تحقيق نمو اقتصادي مستدام. |
Dans ce modèle, la stabilité macroéconomique est également considérée comme une condition nécessaire d'une croissance économique soutenue. | UN | وفي ذلك الإطار ما برح الاستقرار الاقتصادي الكلي يعتبر ضروريا في تحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
Dans cette optique, tout repose sur le rétablissement d'une croissance mondiale équilibrée et durable. | UN | وللوصول إلى تلك الغاية، يتوقف كل شيء على استعادة النمو العالمي المتوازن والمستدام. |
Comme vous le savez, l'OCE est une organisation purement économique qui cherche à promouvoir une coopération régionale polyvalente en tant que base solide d'une croissance socio-économique soutenue pour ses Etats membres. | UN | وكما يعرف الممثلون أن منظمة التعاون الاقتصادي ليست سوى منظمة اقتصادية تسعى الى تعزيز التعاون الاقليمي المتعدد الجوانب باعتباره قاعدة صلبة لتحقيق النمو الاجتماعي الاقتصادي المستمر لدولها الاعضاء. |
Ce plan met l'accent sur le rétablissement des équilibres macro-économiques en vue de créer les conditions d'une croissance soutenue et un climat favorable à l'investissement privé. | UN | وشدد البرنامج على اعادة احلال توازن الاقتصاد الكلي بغية خلق ظروف تؤدي الى النمو المستدام ومناخ صالح للاستثمار الخاص. |
Cette forte progression de l'inflation en Equateur et en Uruguay s'accompagne toutefois d'une croissance économique soutenue. | UN | غير أن عملية التضخم المرتفع في إكوادور وأوروغواي تتم في إطار من النمو الاقتصادي المستدام. |
Ce genre de mécanisme présente toujours le risque d'une croissance incontrôlée assortie de pouvoirs envahissants. | UN | ففي تلك اﻵليات يكون هناك دائما خطر النمو دون ضابط واتساع نطاق السلطات. |
Le développement ne peut être réalisé que s'il s'accompagne d'une croissance économique durable. | UN | ولا يمكن تحقيق التنمية إلا إذا سارت جنبا الى جنب مع النمو الاقتصادي المستدام. |
Si ces objectifs sont réalisés avec succès, il sera plus facile d'atteindre celui d'une croissance économique à long terme viable. | UN | والنجاح في تحقيق هذه اﻷهداف هو الحافز الرئيسي لتحقيق هدف النمو الاقتصادي الناجع والطويل اﻷمد. |
Le redressement de la croissance attendu dans les pays développés augure bien d'une croissance des exportations. | UN | ويبشر تحسن متوقع في نمو الاقتصادات المتقدمة النمو بتعزيز الامكانيات أمام نمو الصادرات. |
La poursuite d'une croissance robuste en Chine aura des effets analogues. | UN | وسيكون لاستمرار النمو القوي في الصين أثر مماثل. |
La promotion d'une croissance inclusive est l'un des axes principaux de la stratégie de croissance de Singapour pour la prochaine phase de son développement. | UN | إن تعزيز النمو الشامل محرك رئيسي لاستراتيجية سنغافورة للنمو في المرحلة المقبلة من تنميتنا. |
Il importe d'établir les fondements d'une croissance inclusive, durable et équilibrée afin de tenir les promesses de Monterrey et de Doha. | UN | ويتعين إرساء أُسس للنمو الشامل والدائم والمتوازن إذا أُريد تحقيق وعود مونتيري والدوحة. |
Cela veut dire que de nombreux pays en développement devront peutêtre se contenter d'une croissance trop lente pour faire reculer tant soit peu la pauvreté. | UN | وينطوي هذا الأمر على أن بلدانا نامية كثيرة قد تضطر إلى قبول نمو بطيء لا يحتمل أن يقلل كثيراً من وطأة الفقر. |
L'Inde est également proche d'une croissance supérieure à 10 %. | UN | والهند تقترب من تحقيق معدل نمو يزيد عن 10 في المائة. |
L'Afrique du Sud reconnaît le rôle joué par la microfinance en tant que catalyseur d'un développement et d'une croissance durables. | UN | وتقر جنوب أفريقيا بدور التمويل البالغ الصغر بوصفه محفزا للتنمية والنمو المستدامين. |
Les décideurs des pays développés misent désormais leur espoir dans les réformes structurelles pour jeter les bases d'une croissance plus soutenue à moyen terme. | UN | ويعلق صانعو السياسات في البلدان المتقدمة الآمال حاليا على إجراء الإصلاحات الهيكلية لإرساء الأسس اللازمة لنمو أكثر قوة على المدى المتوسط. |
Ces chiffres montrent l'engagement du Gouvernement en faveur d'une croissance durable du secteur de l'éducation. | UN | وتبين الأرقام الواردة أعلاه التزام الحكومة بالنمو المستدام لقطاع التعليم. |
La croissance verte et l'énergie non polluante doivent s'accompagner d'une croissance inclusive et de l'accès à l'énergie pour tous. | UN | ولا بد من أن يكون النمو الأخضر والطاقة النظيفة مصحوبين بنمو شامل للجميع وبتوفير الطاقة للجميع. |
La mise en oeuvre du Programme d'action permettra de jeter les bases d'un développement durable, d'une croissance économique où l'équité et la justice aient leur place. | UN | إن تنفيذ برنامج العمل سوف يساعد على بناء قاعدة للتنمية المستدامة وللنمو الاقتصادي مع الانصاف والعدالة. |
La croissance globale est la résultante d'une croissance de 24,6 % des frais de gestion administrative, de 33,1 % des frais de gestion financière et de 23,2 % des frais d'audit. | UN | ويمثل النمو في الموارد عموما نموا بنسبة 24.6 في المائة في إطار التكاليف الإدارية، ونموا بنسبة 33.1 في المائة في إطار تكاليف الاستثمار، ونموا بنسبة 23.2 في المائة في إطار تكاليف مراجعة الحسابات. |