Heureusement, l'avènement d'une nouvelle ère de paix et la promesse de prospérité dans notre région se sont trouvés brillamment concrétisés dans mon pays. | UN | يسعدنا أن فجر عهد جديد من السلم وتباشير الرخاء في منطقتنا وجدت تعبيرا ساطعا في بلدي. |
L'émergence d'une nouvelle ère ne s'est jamais faite sans mal ni sans douleur. | UN | فولادة أي عهد جديد لم تكن أبدا سهلة أو خالية من اﻷلم. |
Dans la pénombre, entre la longue nuit de I'occupation et I'aube d'une nouvelle ère. | Open Subtitles | فى الغروب الرُمادى بين ليلة طويلة من الإحتلال وبين عصر جديد |
Il ne fait pas de doute que notre monde se trouve au seuil d'une nouvelle ère. | UN | مما لا ريب فيه أنّ عالمنا يتهيأ لدخول عصر جديد. |
Cela a fait également apparaître des signes encourageants de redressement économique et l'avènement d'une nouvelle ère de démocratie et de réconciliation nationale. | UN | وكشفت أيضا عن إشارات مشجعة بشأن الانتعاش الاقتصادي وبداية حقبة جديدة من الديمقراطية والمصالحة الوطنية. |
En 1894, le Baron Pierre de Coubertin, le fondateur du Comité international olympique, a prédit que les nouveaux Jeux olympiques modernes deviendraient à la fois un symbole et la pièce maîtresse d'une nouvelle ère mondiale de l'unité entre les nations. | UN | في عام ١٨٩٤، تنبأ البارون بيير دي كوبرتان، مؤسس اللجنة اﻷوليمبية الدولية، بأن الدورات اﻷوليمبية العصرية الجديدة ستكون في نهاية المطاف رمزا وزخرا لعهد جديد في العالم عماده الوحدة فيما بين اﻷمم. |
La Convention, toutefois, représente davantage. Elle est un symbole important d'une nouvelle ère dans l'évolution du droit international. | UN | ولكن الاتفاقية تمثل ما هو أكثر من هذا: إنها رمز هام لحقبة جديدة في تطوير القانون الدولي. |
La fin de la bipolarisation des relations internationales, saluée universellement, a fait renaître l'espoir d'une nouvelle ère de paix. | UN | إن نهاية الاستقطاب الثنائي في العلاقات الدولية، وهي نهاية احتفى بها العالم أجمع، جددت اﻷمل في حلول عهد جديد من السلام. |
Le Japon compte que cette commémoration marquera le début d'une nouvelle ère de relations pacifiques et de coopération parmi toutes les nations du monde. | UN | وتتطلع اليابان الى الاحتفال المقترح بوصفه بداية عهد جديد من العلاقات السلمية والتعاونية فيما بين جميع أمم العالم. |
Elle marque le début d'une nouvelle ère dans notre pays en garantissant l'accès à des informations objectives, indépendantes et impartiales. | UN | إنها بداية عهد جديد يسود فيه الحصول على المعلومات المستقلة وغير المتحيزة والمحايدة في بلدي. |
Nous sommes au seuil d'une nouvelle ère de désarmement nucléaire. | UN | إننا على مشارف عهد جديد لنزع السلاح النووي. |
Souvenons-nous que la victoire sur le fascisme a également marqué le début d'une nouvelle ère dans les relations internationales. | UN | ولنتذكر أن النصر على الفاشية مثل أيضا بداية عهد جديد في العلاقات الدولية. |
L'année a été marquée par des engagements pris dans la construction d'une nouvelle ère. | UN | وأكد أن السنة اتسمت بمجموعة من الالتزامات المقطوعة لفتح عهد جديد. |
La chute du Mur de Berlin avait ravivé l'espoir de voir l'avènement d'une nouvelle ère de coopération et de paix, exempte de tout affrontement idéologique. | UN | عندما انهار حائط برلين انبعثت آمال في حلول عصر جديد من التعاون والسلم خاليا من المواجهات الأيديولوجية. |
Sa politique éclairée a joué un rôle crucial dans l'avènement d'une nouvelle ère au Maroc. | UN | إن سياساته المستنيرة قامت بدور حاسم في إحلال عصر جديد في المغرب. |
Maintenant nous devons mobiliser cette confiance — et agir sur la base de la compréhension — pour relever les défis d'une nouvelle ère. | UN | وعلينا اﻵن أن نستجمع ذلك اﻹيمان ـ وأن نعمل على أساس ذلك العلم ـ لمواجهة تحديات عصر جديد. |
Je rappellerai tout d'abord qu'il y a maintenant un peu plus de 10 ans, nous nous trouvions au seuil d'une nouvelle ère riche de possibilités. | UN | وأود أن أمهد لملاحظاتي بالتذكير بأننا كنا قبل ما يربو على عقد بقليل نقف على عتبة حقبة جديدة مليئة بالفرص. |
Le Programme d'action du Caire était censé marquer le début d'une nouvelle ère qui établirait un lien entre le développement et les programmes de régulation du mouvement de la population. | UN | كان يفترض ببرنامج عمل القاهرة أن يؤذن ببداية حقبة جديدة من الربط بين التنمية وبرامج تحديد السكان. |
L'Union européenne espère que cet accord constituera un règlement politique durable du conflit et marquera le début d'une nouvelle ère de stabilité politique et de prospérité économique dans l'histoire du Tadjikistan. | UN | ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن أمله في أن يشكل هذا الاتفاق تسوية سياسية دائمة للنزاع وأن يمثل بداية لعهد جديد من الاستقرار السياسي والازدهار الاقتصادي في تاريخ طاجيكستان. |
Des milliers de participants — des délégués, des universitaires, des représentants d'organisations non gouvernementales, des groupes d'enfants, des journalistes et beaucoup d'autres encore — se sont réunis à Vienne pour tracer la voie d'une nouvelle ère pour les droits de l'homme. | UN | لقد تجمع في فيينــــا آلاف المشاركين، من الوفود والدارسين وممثلي المنظمات غير الحكومية ومجموعات اﻷطفال والصحفيين وكثيرين آخرين، لرسم الطريق لحقبة جديدة لحقـــــوق الانسان. |
Nous devons travailler en commun pour traduire le consensus atteint au Sommet en actions concrètes et assurer l'avènement d'une nouvelle ère de paix et de développement au profit de l'humanité entière. | UN | وينبغي لنا أن نعمل سويا لكي نحول توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في القمة إلى عمل ولكي نبشر بعهد جديد ينعم بالسلام والتنمية لجميع الناس في سائر أنحاء العالم. |
Il s'est passé quelque chose en 1940 qui a marqué le début d'une nouvelle ère. | Open Subtitles | شيء ما حدث في عام 1940 الذي حدد بداية لعصر جديد. |
C'est un honneur pour moi que d'avoir l'occasion, au nom de Sa Majesté le Sultan Qaboos bin Said, de participer à cette réunion historique qui, pour l'ONU, marque le début d'une nouvelle ère dans la marche de tous les peuples du monde vers un avenir meilleur. | UN | إنه لشرف لي أن أنوب عن حضرة صاحب الجلالة السلطان قابوس بن سعيد المعظم في المشاركة في هذا الحدث التاريخي الكبير الذي نفتتح به صفحة جديدة في مسيرة اﻷمم المتحدة نحو مستقبل أفضل لجميع شعوب العالم. |
Ils attendent de nous un signal authentique et clair de l'amorce d'une nouvelle ère pour la protection des ressources essentielles de la vie. | UN | وهم ينتظرون منا أن نبعث إشارة حقيقيــة وواضحة لفجر جديد لحماية الموارد اﻷساسية للحياة. |