"d'une région à une" - Translation from French to Arabic

    • من منطقة إلى
        
    • من إقليم إلى
        
    Cette disparité est valable pour toutes les régions, même si elle ne se manifeste pas de façon identique d'une région à une autre. UN وينطبق هذا التفاوت على جميع المناطق، حتى وإن كان لا يظهر بطريقة متماثلة من منطقة إلى أخرى.
    À travers le Royaume des Pays-Bas, en ce qui concerne l'épidémie du VIH, la situation varie d'une région à une autre. UN يتفاوت انتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية من منطقة إلى أخرى في أنحاء المملكة الهولندية.
    Les commandants militaires devraient être périodiquement transférés d'une région à une autre. UN ونقل القادة العسكريين من منطقة إلى أخرى بصورة منتظمة.
    En effet, la Somalie a une multitude de visages, avec beaucoup de contrastes d'une région à une autre. UN وللصومال أوجه متباينة متعددة، تختلف من منطقة إلى منطقة.
    m) Faire également en sorte que les programmes de lutte contre la drogue soient exécutés de manière globale et équilibrée afin d'éviter le déplacement des cultures illicites à l'intérieur d'un pays, d'un pays à un autre ou d'une région à une autre; UN (م) كفالة أن تنفذ أيضا برامج مراقبة المخدرات بطريقة شاملة ومتوازنة، تفاديا لانتقال زراعة المحاصيل غير المشروعة من منطقة إلى أخرى داخل البلد الواحد وانتقالها من بلد إلى بلد أو من إقليم إلى آخر؛
    Les taux varient d'une région à une autre. UN وتختلف معدلات الإصابة بهذا المرض من منطقة إلى أخرى.
    Parmi ces conclusions, il est ressorti que les dimensions de la pauvreté varient d'une région à une autre. UN وتبين من هذه الاستنتاجات أن أبعاد الفقر تختلف من منطقة إلى أخرى.
    L'effondrement de l'Union soviétique en 1991 s'est traduit par la migration de milliers de personnes d'une région à une autre. UN وقد أسفر انهيار الاتحاد السوفياتي في عام ١٩٩١ عن هجرة اﻵلاف من منطقة إلى أخرى.
    Comme approche de solution au phénomène du terrorisme, il estimait que, sans une démarche globale et soutenue, la menace risquait de se déplacer d'une région à une autre. UN وبدون اتّباع نهج شامل ومستدام لمكافحة الإرهاب، ثمة خطر يكمن في دفع هذا التهديد ببساطة من منطقة إلى أخرى.
    Ces stages circulent tous les six mois d'une région à une autre. UN وتنظم هذه الدورات كل 6 أشهر من منطقة إلى أخرى.
    Selon une des conclusions de la Conférence de Tokyo, au cas où aucun modèle de développement ne peut être simplement transféré d'une région à une autre, la coopération Sud-Sud entre l'Asie et l'Afrique serait extrêmement utile. UN وكان أحد الاستنتاجات التي توصل إليها مؤتمر طوكيو أنه بينما لا يمكن ببساطة نقل أي نمط للتنمية من منطقة إلى أخرى، فإن التعاون فيما بين بلدان الجنوب في آسيا وافريقيا من شأنه أن يكون مفيدا للغاية.
    Dans son rapport, le Groupe a défini les déséquilibres régionaux comme la non-correspondance de l'offre à la demande au niveau régional plutôt que comme les différences existant d'une région à une autre en ce qui concerne les quantités disponibles. UN ويعرِّف فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي في تقريره الاختلالات الإقليمية بأنها غياب للتعادل بين العرض والطلب على المستوى الإقليمي، وليست اختلافات في الكميات المتاحة من منطقة إلى أخرى.
    Dans son rapport, le Groupe définit les déséquilibres régionaux comme la non-correspondance de l'offre à la demande au niveau régional plutôt que comme les différences existant d'une région à une autre en ce qui concerne les quantités disponibles. UN ويحدّد الفريق في تقريره الاختلالات الإقليمية على أنها غياب للتعادل بين العرض والطلب على المستوى الإقليمي، وليست اختلافات في الكميات المتاحة من منطقة إلى أخرى.
    Partout, les jeunes risquent davantage d'être sans emploi que les adultes mais la proportion des jeunes chômeurs par rapport aux adultes varie nettement d'une région à une autre. UN والشباب في كل مكان هم الذين يُتعرضون على الأرجح للبطالة أكثر مما يتعرض لها البالغون، أما نسبة الشباب العاطلين إلى البالغين، فتتفاوت تفاوتا كبيرا من منطقة إلى أخرى.
    48. En 2010, l'UNICEF a signalé que la situation générale de l'éducation de base variait considérablement d'une région à une autre. UN 48- في عام 2010، ذكرت منظمة اليونيسيف أن حالة التعليم الأساسي تختلف بشكل كبير من منطقة إلى أخرى.
    Elle a ouvert de nouvelles perspectives d'avenir aux participants, en démontrant que si aucun modèle de développement ne peut être simplement transposé automatiquement d'une région à une autre, il y a un terrain fertile à exploiter en tirant les leçons de l'expérience des pays de l'Asie de l'Est dans leurs efforts pour aboutir à l'essor économique. UN ولقد فتح أمام المشاركين مجالا جديدا في المستقبل، مبينا أنه في حين لا يمكن ببساطة نقل نموذج للتنمية بصورة آلية من منطقة إلى أخرى، توجد أرض خصبة نستمد منها دروسا من تجارب البلدان اﻵسيوية الشرقية فيما يتعلق بالجهود التي تبذلها من أجل تحقيق الانطلاق الاقتصادي.
    33. Rares sont les normes juridiques internationales qui protègent expressément contre l'expulsion et le déplacement ou le transfert individuels ou collectifs d'une région à une autre à l'intérieur d'un pays. UN ٣٣- توجد بضعة معايير قانونية دولية صريحة تحمي الناس من الطرد والتشريد أو النقل الفردي أو الجماعي من منطقة إلى منطقة أخرى داخل بلدهم.
    2. Bien que la situation varie considérablement d'une région à une autre et même à l'intérieur d'un seul pays, la dévalorisation des filles par rapport aux garçons semble être un dénominateur commun presque partout. UN ٢- ورغم تفاوت الحالة تفاوتا كبيرا من منطقة إلى أخرى، بل وداخل البلدان، يبدو أن القاسم المشترك هو تدني قيمة الفتيات بالنسبة للفتيان في جميع البلدان.
    215. La femme rurale peut à présent acheter tous les appareils ménagers et les biens de consommation dont elle a besoin du fait de la facilité de déplacement d'une région à une autre et de la présence de nombreux travailleurs issus des zones rurales dans les principaux centres urbains. UN 215- يمكن للمرأة الريفية الآن شراء معظم التقنيات أو السلع الاستهلاكية لسهولة الانتقال من منطقة إلى أخرى ولوجود عدد لا بأس به من أبناء المناطق الريفية يعملون في الحضر أو المدن الرئيسة.
    Une meilleure coopération entre les pays est nécessaire pour empêcher le transfert, d'une région à une autre, des incidences des produits chimiques et éviter une répétition des erreurs du passé. UN 77 -وثمة حاجة إلى زيادة التعاون بين البلدان لمنع الآثار السلبية المترتبة على نقل المواد الكيميائية من منطقة إلى أخرى وتجنب تكرار أخطاء الماضي.
    m) Faire également en sorte que les programmes de lutte contre la drogue soient exécutés de manière globale et équilibrée afin d'éviter le déplacement des cultures illicites à l'intérieur d'un pays, d'un pays à un autre ou d'une région à une autre; UN (م) كفالة أن تنفذ أيضا برامج مراقبة المخدرات بطريقة شاملة ومتوازنة، تفاديا لانتقال زراعة المحاصيل غير المشروعة من منطقة إلى أخرى داخل البلد الواحد وانتقالها من بلد إلى بلد أو من إقليم إلى آخر؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more