En juillet de l'année dernière, le Président Ramos a signé la Proclamation 10-A établissant la Commission d'unification nationale. | UN | ففي شهر تموز/يوليه من العام الماضي، وقع الرئيس راموس المرسوم رقم ١٠ - ألف، بإنشاء لجنة التوحيد الوطني. |
Ces deux nouveaux groupes se sont réunis à Doha, où les efforts d'unification se sont poursuivis. | UN | وقد تلاقت المجموعتان الموحدتان حديثا في الدوحة حيث تم بذل الجهود لمزيد من التوحيد. |
Dans son Traité d'unification, l'Allemagne s'est engagée à ne déployer ses forces armées que dans le cadre de la Charte. | UN | لقد أخذت ألمانيا على نفسها في معاهدة التوحيد عهدا بعدم نشر قواتها المسلحة إلا في إطار الميثاق. |
Activités actuelles des organisations internationales en matière d'harmonisation et d'unification du droit commercial international | UN | أنشطة المنظمات الدولية الجارية المتصلة بمناسقة القانون التجاري الدولي وتوحيده |
Taïwan a réagi en mettant un terme au fonctionnement du conseil d'unification nationale et à l'application des directives d'unification nationale. | UN | وكان رد فعل تايوان أن ألغت العمل بمجلس التوحيد الوطني وتطبيق المبادئ التوجيهية للتوحيد الوطني. |
En outre, la reprise se heurte à l'incapacité où se trouve encore ce pays de concrétiser l'accord d'unification de 1990 par des politiques et institutions viables. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الانتعاش الاقتصادي يعرقله عدم إجراء تقدم في ترجمة اتفاق الوحدة لعام ١٩٩٠ الى سياسات ومؤسسات عملية. |
Le processus d'unification va prendre du temps et c'est un des sujets que les commissions tripartites sont appelées à examiner. | UN | وعملية التوحيد هذه ستأخذ وقتاً، وهي من المواضيع التي يتعين على اللجان الثلاثية النظر فيها. |
Une nette majorité du conseil municipal et de la communauté tout entière favorise l'intensification du processus d'unification. | UN | وهناك تأييد واضح من الأغلبية في المجلس والمجتمع المحلي ككل للمضي قدما بعملية التوحيد. |
Le processus d'unification s'est toutefois heurté à des difficultés. | UN | غير أن عملية التوحيد هذه كانت محفوفة بالصعوبات. |
Toutefois, des dispositions complémentaires ont dû être adoptées pour moduler l’adaptation des anciennes coopératives socialistes à l’économie de marché et pour uniformiser les conditions de toutes les coopératives, conformément au Traité d’unification. | UN | بيد أن اﻷمر يتطلب أحكاما إضافية لتنظيم انتقال التعاونيات الاشتراكية السابقة إلى النظام السوقي وإنشاء حالة قانونية موحدة، تستند إلى اﻷساس الذي وضعته معاهدة التوحيد. |
Cela risque fort d'empêcher que le Statut de Mostar, qui est un objectif fondamental du projet d'unification, soit adopté avant la fin de l'année. | UN | وربما يحول ذلك دون اعتماد نظام موستار الأساسي هذا العام، وهو هدف رئيسي في عملية التوحيد. |
L'ONU et la communauté internationale en général ne sont jamais tombées dans le piège du stratagème israélien d'unification et de réunification, et c'est tout à leur honneur. | UN | ومما يحسب للأمم المتحدة والمجتمع الدولي عموما، أنهما لم يصدقا مطلقا مناورة إسرائيل للتوحيد وإعادة التوحيد. |
La cérémonie d'unification n'a pas fait que nous marier, ça a aussi fait de son coeur un miroir du mien. | Open Subtitles | شعائر التوحيد لم تزوّجنا فحسب، بل وجعلت قلبه نسخة مطابقة لقلبي. |
Ils veulent être présents au mariage. Ils veulent faire partis du rituel d'unification. | Open Subtitles | يريدون حضور الزفاف والاشتراك في شعائر التوحيد. |
Activités actuelles des organisations internationales en matière d'harmonisation et d'unification du droit commercial international | UN | أنشطة المنظمات الدولية الجارية المتصلة بمناسقة القانون التجاري الدولي وتوحيده |
Note du Secrétariat sur les activités actuelles des organisations internationales en matière d'harmonisation et d'unification du droit commercial international | UN | مذكّرة من الأمانة عن أنشطة المنظمات الدولية الجارية المتصلة بمناسقة القانون التجاري الدولي وتوحيده |
Activités actuelles des organisations internationales en matière d'harmonisation et d'unification du droit relatif aux sûretés réelles mobilières | UN | أنشطة المنظمات الدولية الجارية في مجال مناسقة القانون المتعلق بالمصالح الضمانية وتوحيده |
Ainsi 33 ans après sa création, et du fait qu'elle avait atteint ses objectifs d'unification du droit et de juridiction, la Cour suprême a été supprimée en 1992. | UN | وهكذا، ألغيت المحكمة العليا في عام ٢٩٩١ بعد ٣٣ سنة من انشائها، وبعد أن حققت أهدافها المتعلقة بتوحيد القانون والقضاء. |
Le groupe de travail avait repéré un certain nombre de points qui n’étaient pas traités par les instruments d’unification existants et qui étaient réglementés par des lois nationales, qui n’étaient toutefois pas harmonisées au niveau international. | UN | فقد وجد الفريق العامل أن هناك عدداً من المسائل لم يتم تناولها في إطار الصكوك التوحيدية الحالية، وأن بعض تلك المسائل تنظمه قوانين وطنية لم يجر تحقيق اتساقها دوليا. |
Nous sommes convaincus que ces directives doivent comprendre en premier lieu la primauté du droit international; un ancrage clair, strict et responsable dans les principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies; et la volonté de mettre en œuvre un programme d'unification constructif. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذه المبادئ التوجيهية ينبغي أن تشمل، أولا وقبل كل شيء، سيادة القانون الدولي، والاعتماد الواضح والصارم والمسؤول على المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة، والإرادة لتنفيذ برنامج إيجابي لتوحيد الصفوف. |
Des initiatives fructueuses, telles que le Programme < < Le patrimoine mondial aux mains des jeunes > > de l'UNESCO, ont démontré le rôle du patrimoine en tant que dénominateur commun et facteur d'unification pour la coopération et la réconciliation. | UN | وقد أظهرت المبادرات الناجحة، مثل برنامج التراث العالمي في أيدي الشباب التابع لليونسكو، الدور الذي يلعبه التراث باعتباره قاسما مشتركا وعاملا توحيديا للتعاون والمصالحة. |
Le pourvoi en cassation aux fins d'unification de la jurisprudence a été rejeté par le Tribunal suprême parce que l'auteur n'a pas établi l'existence d'un précédent ou d'un arrêt antérieur qui aurait différé de l'arrêt rendu en l'espèce. | UN | وقد رفضت المحكمة العليا التماسها لتوحيد مبدأ المعاملة لأن صاحبة البلاغ لم تقِم دليلا على صدور حكم سابق يختلف عن الحكم الصادر في قضيتها. |