Elle a donc besoin d'urgence d'un appui continu et plus soutenu de la communauté internationale. | UN | وهي لذلك تحتاج بشكل عاجل إلى دعم أوسع ومستمر من المجتمع الدولي. |
Ils ont exprimé leur appui à cet égard à l'appel lancé récemment par le Président Abbas en faveur de la convocation d'urgence d'une conférence internationale sur le conflit. | UN | وأعربوا في هذا الصدد عن تأييدهم لدعوة الرئيس عباس الأخيرة إلى عقد مؤتمر دولي عاجل بشأن هذا الصراع. |
Ces troupes auront besoin d'urgence d'un appui logistique substantiel et je rappelle à cet égard que nous avons demandé antérieurement qu'un appui logistique soit fourni à la MISMA. | UN | وهذه القوات ستحتاج إلى دعم لوجستي عاجل وكبير وأود أن أذكر بطلبنا السابق تقديم دعم لوجستي للبعثة. |
On estime également que la totalité de la population qui se trouve encore dans la province a besoin d'urgence d'une aide humanitaire. | UN | ويقدر أيضا أن كامل السكان المتبقين في المقاطعة في حاجة ماسة إلى المساعدة اﻹنسانية. |
Il importe de disposer d'urgence d'indicateurs définissant plus clairement les besoins des enfants, notamment en ce qui concerne les services de santé et l'éducation. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى وضع مؤشــــرات تحدد على نــحو أوضح احتياجات الأطفال، ولا سيما فيما يتعلق بالخدمات الصحية والتعليم. |
:: Convocation d'urgence d'un groupe d'experts des média chargés de mettre à jour et de développer le plan; | UN | عقد اجتماع عاجل لفريق من الخبراء الإعلاميين يعنى بعملية تحديث الخطة وتطويرها. |
Le Gouvernement libanais demande la convocation d'urgence d'une réunion du Conseil de sécurité, afin d'examiner la grave situation qui résulte des actes d'agression qu'Israël vient tout récemment de commettre dans le sud du Liban. | UN | إن الحكومة اللبنانية تطلب عقد اجتماع عاجل لمجلس اﻷمن للنظر في الوضع الخطير الناشئ عن الاعتداءات والممارسات اﻹسرائيلية اﻷخيرة في الجنوب اللبناني. |
Il était évident que le Gouvernement a besoin d'urgence d'un appui militaire en termes de personnel, d'armes et de logistique pour pouvoir continuer à repousser les attaques des insurgés et à défendre les installations clefs. | UN | فمن الواضح أن الحكومة في حاجة إلى دعم عسكري عاجل على مستوى الأفراد والأسلحة والدعم اللوجستي لمواصلة صدها لهجمات المتمردين وحماية المنشآت الرئيسية. |
Bien que de nombreux dirigeants africains soient parfaitement conscients du fait que le NEPAD est un programme de l'Union africaine, la création du secrétariat du NEPAD à Midrand (Afrique du Sud) donne à certains l'impression, qu'il faut effacer d'urgence, d'assister à un double processus. | UN | رغم أنه من الواضح بالنسبة للعديد من القادة الأفارقة أن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا هي برنامج تابع للاتحاد الأفريقي، فإن إنشاء أمانة للشراكة في ميدراند، جنوب أفريقيا، يعطي الانطباع للبعض بوجود عملية مزدوجة، ويجب على القادة الأفارقة تصحيح هذا الانطباع بشكل عاجل. |
Au plan humanitaire, un appel d'urgence, d'un montant d'environ 9,5 millions de dollars, axé sur les secteurs de la santé et de la sécurité alimentaire, a été lancé avec l'assistance du système des Nations Unies. | UN | وعلى الصعيد الإنساني، وُجِّه نداء عاجل بمساعدة منظومة الأمم المتحدة للحصول على 9.5 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، لصالح قطاعي الصحة والأمن الغذائي. |
Pour faire face à l'expansion mondiale de ce phénomène, il importe d'urgence d'améliorer les mesures et les mécanismes de coopération aux niveaux national, régional et international. | UN | وبغية التصدي لتوسع هذه الظاهرة على الصعيد العالمي لا بد من المبادرة على نحو عاجل إلى تحسين الجهود وآليات التعاون الوطنية والاقليمية والدولية. |
Pour stimuler la croissance économique, le Gouvernement a besoin d'urgence d'un appui pour remettre en état ses infrastructures de base, en particulier les routes et les réseaux énergétiques, ce qui aura un effet multiplicateur sur le redressement socioéconomique du pays. | UN | وبغية تشجيع وتنشيط النمو الاقتصادي، تحتاج الحكومة إلى دعم عاجل لإصلاح البنى التحتية الأساسية ولا سيما شبكات الطرق والطاقة، والتي سيكون لها آثار مضاعفة على الانتعاش الاجتماعي والاقتصادي. |
Le Parlement procède actuellement à l'étude d'urgence d'un projet de loi relative à la protection de l'unité nationale, qui se rapporte aux dispositions de l'article 20 du Pacte. | UN | وثمة مشروع قانون يتعلق بحماية الوحدة الوطنية ويتصل بأحكام المادة 20 من العهد وهو مطروح على البرلمان للنظر فيه بشكل عاجل. |
40. Considérant que l'exode actuel a pour cause l'insécurité, le Rapporteur spécial recommande l'interruption immédiate des combats et l'intervention d'urgence d'une solution pacifique au conflit en Afghanistan. | UN | ٠٤- ونظراً إلى أن الهجرة الحالية ناشئة عن الحالة اﻷمنية، أوصى المقرر الخاص لحالة حقوق اﻹنسان في أفغانستان بضرورة وقف القتال فوراً وإيجاد حل سلمي عاجل للنزاع في أفغانستان. |
Le Président et le Gouvernement ont souligné que le Yémen avait besoin d'urgence d'une assistance humanitaire internationale. | UN | وأكد الرئيس والحكومة على أن اليمن في حاجة ماسة إلى المساعدة الإنسانية الدولية. |
La Sierra Leone a fait savoir qu'alors même que sa législation était, pour l'essentiel, conforme à la Convention, elle avait besoin d'urgence d'une assistance technique pour l'aider à mettre en œuvre la Convention. | UN | وأشارت سيراليون إلى أن تشريعاتها تمتثل للاتفاقية بوجه عام، غير أنها بحاجة ماسة إلى مساعدة تقنية لتنفيذ الاتفاقية. |
Par ailleurs, quelque 500 000 déplacés ont besoin d'urgence d'une aide alimentaire, ce qui porte à 3,7 millions le nombre total de Sud-Soudanais dont la survie est actuellement menacée. | UN | وإضافة إلى ذلك، أصبح نحو 000 500 شخص من النازحين في حاجة ماسة إلى المعونة الغذائية، أي أن 3.7 ملايين نسمة من سكان جنوب السودان أصبح بقاؤهم على قيد الحياة مهدَّدا. |
Celui-ci a besoin d'urgence d'une assistance financière et technique pour se doter du matériel et réaliser la formation qu'exige le renforcement de la capacité de surveillance, de détection et d'interception d'armes illicites. | UN | وهي بحاجة ماسة إلى مساعدة مالية وتقنية لتوفير المعدات والتدريب من أجل تعزيز قدرة البلد على المراقبة والكشف عن الأسلحة غير المشروعة واعتراضها. |
Sa mission, effectuée au nom du système des Nations Unies, a permis au coordonnateur des secours d'urgence d'établir une structure de coordination régionale solide pour faire face à la situation. | UN | وأتاحت المهمة التي قامت بها بالنيابة عن المنظومة بأسرها الفرصة أمام منسق الإغاثة في حالات الطوارئ لوضع هيكل تنسيق إقليمي قوي من أجل مواجهة الحالة. |
Face aux situations d'urgence d'une ampleur et d'une complexité sans précédent, il convient d'élaborer des approches novatrices. | UN | وفي مواجهة حالات الطواريء المعقدة التي لم يسبق مثيل لتعقيدها وحجمها، يتعين أيضا إلتماس نهج ابتكارية. |
Nous comprenons la session extraordinaire d'urgence d'aujourd'hui comme un effort de la communauté internationale pour sauvegarder les progrès très précieux réalisés jusqu'à présent. | UN | ونرى أن الدورة الاستثنائية الطارئة التي تعقد اليوم جهد يبذله المجتمع الدولي لصيانة التقدم الثمين الذي أحرز إلى اﻵن. |