Il est d'usage que, dans les séances plénières, les délégations notifient le Secrétariat de leur intention de prendre la parole. | UN | والممارسة المعتادة في الجلسات العامة تقتضي أن تقوم الوفود بتسجيل أسمائها للكلام لدى اﻷمانة. |
Comme suite aux consultations d'usage, notamment avec le Gouvernement angolais, j'ai nommé M. Ibrahim Gambari comme Représentant spécial pour l'Angola et Président de la nouvelle Commission mixte. | UN | وعقب إجراء المشاورات المعتادة ومنها تلك التي أُجريت مع حكومة أنغولا، عَينتُ السيد ابراهيم غمباري ممثلا خاصا لي بشأن أنغولا ورئيسا للجنة المشتركة التي أُعيد إنشاؤها. |
C'est à l'issue des vérifications d'usage que le récépissé est éventuellement délivré. | UN | ويُمنح سند الاعتراف في نهاية المطاف بعد إتمام التحريات المعتادة. |
Elle relève qu'il n'existe pas de système efficace pour comptabiliser les cas d'usage excessif de la force par la police et pour enquêter et assurer le suivi de ces affaires. | UN | ولاحظت انعدام النظم الفعالة لتسجيل حالات الاستخدام المفرط للقوة من جانب الشرطة والتحقيق فيها ورصدها. |
Les mesures prises pour faire en sorte que les technologies soient de bonne qualité, abordables et d'usage facile. | UN | التدابير المتخذة للتأكد من أن التقنيات المستخدمة ذات جودة عالية، ومقبولة الأسعار وسهلة الاستخدام |
La concession d'usage est octroyée à l'homme ou à la femme, ou aux deux, indépendamment de l'état civil de la personne. | UN | وسيمنح امتياز الاستعمال للرجل أو للمرأة، أو لكليهما، بغض النظر عن الحالة المدنية. |
Suède : Il est d'usage d'infliger une condamnation avec sursis et une amende à toute personne refusant d'accomplir le service militaire pour la première fois. | UN | السويد: من الممارسات المعتادة فرض أحكام مشروطة بالسجن والغرامة على الشخص الذي يرفض الخدمة العسكرية للمرة اﻷولى. |
À l'issue des consultations d'usage, je propose donc d'ajouter ces États Membres à la liste des pays qui fournissent des observateurs militaires. | UN | وأقترح إضافة هذه الدول اﻷعضاء إلى قائمة الدول اﻷعضاء المقدمة لمراقبين عسكريين، وذلك بعد إجراء المشاورات المعتادة. |
Après l'échange des courtoisies d'usage, le Président pourra déclarer close la Conférence. | UN | 17 - وبعد تبادل عبارات المجاملة المعتادة يجوز للرئيس أن يعلن اختتام المؤتمر. |
Les autorités ont tenu à préciser qu'environ une vingtaine de soldats des ex-FAR ont été arrêtés et isolés du groupe des réfugiés pour des vérifications d'usage à leur sujet. | UN | وحرصت السلطات على إيضاح أن زهاء ٠٢ جنديا من القوات المسلحة الرواندية السابقة قد أوقفوا وعزلوا عن مجموعة اللاجئين ﻹجراء التحقيقات المعتادة معهم. |
9. Le Luxembourg a mis en place un système rapide et efficace permettant aux demandeurs de protection internationale (DPI) de bénéficier des soins d'usage au Luxembourg. | UN | 9- وضعت لكسمبرغ نظاماً سريعاً وفعالاً يتيح لطالبي الحماية الدولية التمتع بالرعاية المعتادة في لكسمبرغ. |
Le moyen le plus efficace pour y parvenir serait de placer les projets régionaux et les directeurs de projet sous la responsabilité du Centre régional, comme il est d'usage dans d'autres régions, avec simplement un rôle de supervision assigné au RBAS du siège. | UN | وتتمثل أكثر الطرق فعالية لتحقيق ذلك في وضع المشاريع الإقليمية ومديري المشاريع تحت مسؤولية المركز الإقليمي، وفق الممارسة الموحدة المعتادة في المناطق الإقليمية الأخرى، مع احتفاظ المكتب الإقليمي للدول العربية الموجود في المقر بدور إشراف رقابي فقط. |
Commerce de gros et de dйtail, rйparation d'automobiles, de motocycles, d'appareils mйnagers et d'articles d'usage personnel | UN | تجارة الجملة وتجارة التجزئة وتصليح السيارات والدراجات النارية والأجهزة المنزلية وأدوات الاستخدام الشخصي |
Commerce de gros et de dйtail, rйparation automobile, de motocycles, d'appareils mйnagers et d'articles d'usage personnel | UN | تجارة الجملة وتجارة التجزئة وإصلاح سيارات النقل والدراجات النارية والأدوات المنزلية وأجهزة الاستخدام الشخصي |
:: Combattre la discrimination juridique, coutumière et traditionnelle qui existe dans le droit de succession, le droit de propriété et les droits d'usage; | UN | :: مكافحة التمييز القانوني والعرفي والتقليدي في قوانين الإرث وحقوق الملكية وحقوق الاستخدام. |
Umoja permettra de recueillir et de conserver les données d'usage, ainsi que d'analyser les tendances, y compris les variations saisonnières propres aux différentes entités consommatrices. | UN | وسيجمع نظام أوموجا بيانات الاستخدام ويحلل الأنماط بما في ذلك المتغيرات الموسمية لمختلف كيانات الاستهلاك. |
Certaines fractions dangereuses devraient être envoyées à des installations pour que soient détruites les substances dangereuses qu'elles contiennent et veiller à ce que celles-ci soient mises hors d'usage. | UN | وينبغي إرسال بعض الكسور الخطرة إلى مرافق لتدمير المواد الخطرة لضمان إخراجها من الاستخدام. |
Leur usage peut différer de la terminologie scientifique d'usage courant. | UN | وقد يختلف الاستخدام القانوني لتلك المصطلحات عن المصطلحات العلمية المقبولة. |
Reconnaissant l'influence de l'offre illicite de drogues sur les niveaux d'usage et ses conséquences néfastes sur les plans sanitaire et social, | UN | وإذ تقرّ بتأثير عرض المخدرات غير المشروع في مستويات هذا الاستعمال وما يرتبط به من العواقب الصحية والاجتماعية السلبية، |
Il est d'usage à l'ONU d'interpréter les termes < < majorité absolue > > comme signifiant la majorité de tous les électeurs, qu'ils votent ou non ou qu'ils soient ou non autorisés à voter. | UN | وتتمثل الممارسة المرعية في الأمم المتحدة في تفسير عبارة " الأغلبية المطلقة " بأنها أغلبية جميع الناخبين، سواء أدلوا بأصواتهم أو لم يدلوا أو كان مسموحا أو غير مسموح لهم بالتصويت. |
Il est suggéré que le rapport de l'Organe pour 2006 sur l'application de l'article 12 de la Convention de 1988 (E/INCB/2006/4) soit examiné en même temps que le rapport de l'Organe pour 2006 (E/INCB/2006/1), comme il est d'usage depuis peu. | UN | ويُقترح أن يُنظر في تقرير الهيئـة لعام 2006 عن تنفيـذ المادة 12 من اتفاقيـة سنة 1988 (E/INCB/2006/4) في نفس الوقت الذي سينظر فيه في تقرير الهيئة عن عام 2006 (E/INCB/2006/1)، بما يتوافق مع الممارسة التي درجت اللجنة على اتباعها مؤخرا. |
Il est d'usage que les ministres démissionnent au premier vote hostile de la Chambre. | UN | وقد جرت العادة على أن يستقيل الوزراء عند أول تصويت مناوئ من المجلس. |
Même lorsqu'il n'existe aucune législation, il est d'usage de prendre des engagements supplémentaires, la réputation et la performance d'une entreprise passant parfois par la reconnaissance d'intérêts plus larges. | UN | وحتى إذا لم يكن هناك أي قانون في هذا الصدد، فإنه يعتبر من الممارسات الجيدة أن تكون هناك التزامات إضافية، لأن سمعة الشركات وأدائها قد يتطلبان التسليم بالمصالح الأوسع نطاقاً. |
Qui plus est, les agents des services généraux possédant les titres requis pourraient gravir les rangs de la hiérarchie comme il est d’usage. | UN | وبالنسبة لموظفي فئة الخدمات العامة الحائزين على المؤهلات التعليمية المناسبة فإنه يمكن لهم أن يتدرجوا في السلك الوظيفي كالمعتاد. |
En revanche, le rapport n'a pas été présenté au Parlement, étant donné que cette pratique n'est pas d'usage à Maurice. | UN | غير أنه لم يُقدَّم إلى البرلمان بالنظر إلى أن ذلك ليس هو الممارسة المتبعة. |
Environ 30 % des réseaux d'adduction d'eau sont hors d'usage pour diverses raisons, notamment par manque de pièces de rechange. | UN | وهناك نحو 30 في المائة من شبكات توصيل المياه تُعد غير صالحة للاستعمال لأسباب متعددة، ولا سيما بسبب نقص قطع الغيار. |
ii) Une augmentation de 600 000 dollars pour le remplacement du matériel et du mobilier qui seront déclarés hors d'usage à la suite des inspections prévues durant l'exercice biennal; | UN | `2 ' زيادة بمقدار 0.6 مليون دولار لاستبدال المعدات وقطع الأثاث غير القابلة للإصلاح المقرر مسحها خلال فترة السنتين؛ |
a) Un membre pour chacun des cinq groupes régionaux de l'Organisation des Nations Unies et un membre pour les petits États insulaires en développement, compte tenu des groupes d'intérêt, comme il est d'usage actuellement au Bureau de la Conférence des Parties; | UN | (أ) عضو من كل مجموعة من المجموعات الإقليمية الخمس في الأمم المتحدة وعضو من الدول النامية الجزرية الصغيرة، مع مراعاة المجموعات ذات المصلحة على نحو ما تعكسه الممارسة الحالية في مكتب مؤتمر الأطراف؛ |
Il est d'usage que différentes laisses de basse mer représentent le profil de la côte sur les cartes marines officielles. | UN | وتُستخدم خطوط حد أدنى الجزر المختلفة بشكل معتاد في بيان الخصائص العامة لخط الساحل في الخرائط الملاحية الرسمية. |
Lorsqu'une session de la Conférence des Parties se tient ailleurs qu'au siège du secrétariat, il est d'usage que le gouvernement hôte assure la présidence. | UN | وقد درجت العادة على منح الرئاسة للبلد المضيف في حالة استضافة دورة المؤتمر خارج مقر الأمانة. |
125. La Chine poursuivra l'élaboration de sa première loi relative au logement, qui vise essentiellement à protéger les droits des citoyens en matière de logement et de propriété ainsi que leurs droits connexes en matière d'usage, de gestion, de cession et de profit. | UN | والصين في الوقت الراهن بصدد صياغة أول قانون لها يتعلق بالإسكان، ويُعنى في المقام الأول بحماية حقوق المواطنين في السكن والملكية وما يتصل بها من حقوق تتعلق بالاستعمال والإشراف والتصرف والانتفاع. |