"dès le début de" - Translation from French to Arabic

    • منذ بداية
        
    • في بداية
        
    • منذ بدء
        
    • في مستهل
        
    • في مرحلة مبكرة من
        
    • من بداية
        
    • منذ اللحظة الأولى
        
    • منذ الوهلة الأولى
        
    • في أوائل عام
        
    • في وقت مبكر من
        
    • فور بدء
        
    • منذ اللحظات الأولى
        
    • في مطلع عام
        
    • وفي بداية
        
    • منذ بدايتها
        
    Ces déclarations, bien que tardives, vont dans le sens de la position que la République fédérative de Yougoslavie a adoptée dès le début de la crise yougoslave. UN وتؤكد هذه التصريحات، وإن جاءت متأخرة، الموقف الذي دافعت عنه جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية منذ بداية اﻷزمة اليوغوسلافية.
    Comme nous l'avons tous reconnu dès le début de nos débats, la question de l'accès aux techniques ayant des applications à double usage est une question sensible. UN وكما اعترفنا جميعا منذ بداية مداولاتنا، فإن الحصول على التكنولوجيا المزدوجة الاستخدام مسألة حساسة.
    Elle a entamé sa grève de la faim dès le début de cette nouvelle période de détention administrative. UN وبدأت إضرابها عن الطعام منذ بداية فترة الاحتجاز الإداري الجديدة هذه.
    La seconde suggestion vise à trouver un moyen de faire redémarrer les travaux de la Conférence dès le début de la prochaine session. UN ويرمي الاقتراح الثاني إلى المساعدة على ايجاد طريق لدفع عمل مؤتمر نزع السلاح ثانية في بداية الدورة القادمة.
    A cet égard, le fait que nous ayons cette année arrêté l'ordre du jour dès le début de la session est un signe encourageant. UN وفي هذا السياق، فإنني أرى بادرة مشجعة حقاً وهي أننا وافقنا على جدول أعمال المؤتمر منذ بدء الدورة السنوية لهذا العام.
    Je ne voudrais pas avoir l'air pessimiste dès le début de cette année historique. UN ولا أريد أن يكون لكلمتي وقع ينم عن التشاؤم في مستهل هذا العام التاريخي.
    Dans ce contexte, une délégation fait référence aux efforts du Gouvernement pour faire connaître sa contribution et la verser dès le début de l'année. UN وفي هذا السياق، أشار أحد الوفود إلى جهود حكومته من أجل الإعلام عن مساهمتها وإتاحتها في مرحلة مبكرة من العام.
    Ils ont pu prendre contact avec leur avocat et leur famille dès le début de la détention. UN وتمكّنا من الاتصال بمحاميهما وبأسرتيهما منذ بداية احتجازهما.
    Elle garantit également à toute personne détenue du chef d'une infraction pénale le droit d'être assistée par un avocat dès le début de la détention. UN ويضمن أيضاً لكل شخص محتجز بسبب جريمة جنائية الحق في خدمات محامٍ منذ بداية احتجازه.
    La délégation a indiqué que le droit d'être assisté par un avocat dès le début de la détention était garanti à toute personne détenue du chef d'une infraction pénale. UN وأفاد الوفد بأن القانون يكفل لكل شخص محتجز بتهمة جريمة جنائية خدمات محامٍ منذ بداية الاحتجاز.
    Les agents sont tenus d'informer les détenus des motifs de leur arrestation et de leurs droits dès le début de la détention. UN وعلى أفراد الشرطة إبلاغ المعتقلين بأسباب اعتقالهم وحقوقهم منذ بداية احتجازهم.
    La délégation algérienne estime que les discussions et consultations consacrées au programme de travail ont commencé dès le début de la session. UN ويرى وفد الجزائر أن المناقشات والمشاورات بشأن برنامج العمل كانت تجري منذ بداية الدورة.
    Cela devrait être clarifié dès le début de l'examen. UN وينبغي أن يكون هذا واضحاً منذ بداية الاستعراضات.
    Nous espérons que les négociations commenceront dès le début de l'année prochaine. UN ونتطلع إلى البدء على نحو جدي بالمفاوضات في بداية العام المقبل.
    Pour cette raison, des mécanismes de suivi et d'évaluation doivent être insérés dans un programme dès le début de sa conception. UN ومن هنا ينبغي أن تدرج اﻵليات الذاتية للرصد والتقييم في بداية تصميم البرامج.
    Un des magistrats a fait savoir qu'il n'y avait à son avis aucune raison de frapper de nullité la totalité d'une procédure au motif que le prévenu n'était pas assisté d'un avocat dès le début de l'instruction. UN وقد أعلن أحد القضاة أنه لا يرى ضرورة للحكم ببطلان كامل القضية في كل حالة لا يحضر فيها محام منذ بدء اﻹجراءات.
    Je propose de reprendre la discussion sur cette question dès le début de la troisième partie de la session. UN اقترح استئناف مناقشة هذه المسألة في مستهل الجزء الثالث من هذه الدورة مباشرة.
    Une délégation a invité le PNUD à coopérer avec les institutions spécialisées dès le début de l'élaboration des projets. UN وحث أحد الوفود البرنامج على التعاون مع الوكالات المتخصصة في مرحلة مبكرة من إعداد المشاريع.
    Il est nécessaire de préciser dès le début de la détention que seuls certains droits des détenus sont suspendus ou restreints. UN ويجب أن يكون واضحاً، اعتباراً من بداية الاحتجاز، أن بعض حقوق المحتجزين، فقط، هي التي تُعلق أو تُقيد.
    Le suspect peut, dès le début de la garde à vue, demander à s'entretenir avec un conseil, et il est statué sur sa demande dans un délai de deux heures. UN ويجوز للمشتبه فيه، منذ اللحظة الأولى لتوقيفه، أن يطلب الاتصال بالمحامي، ويتم البت في طلبه في غضون ساعتين.
    Dans le cadre de cette action, l'État partie devrait mettre rapidement en œuvre des mesures efficaces afin de garantir que chaque détenu bénéficie réellement de toutes les garanties fondamentales dès le début de sa détention. UN وفي هذا السياق، ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ بسرعة تدابير فعّالة تكفل عملياً إتاحة جميع الضمانات القانونية الأساسية لجميع المحتجزين منذ الوهلة الأولى لاحتجازهم.
    On compte que cette salle d'audience pourra être mise à la disposition des juges dès le début de 2010. UN وقد اختير مهندس معماري لتصميم قاعة المحكمة التي يتوقع أن تكون جاهزة للاستخدام في أوائل عام 2010.
    La situation s'est néanmoins rapidement calmée, la foule se dispersant dès le début de l'après-midi. UN غير أن الهدوء قد عاد بسرعة وانفض الجمع في وقت مبكر من بعد الظهر.
    Le droit d'être assisté par un avocat dès le début de la détention est rigoureusement respecté, de même que le droit d'être examiné par un médecin indépendant. UN ومضى قائلاً إن الحق في الاستعانة بمحام فور بدء الاحتجاز يُحترم احتراماً صارماً، فضلاً عن الحق في فحص طبي يجريه طبيب مستقل.
    L'État partie devrait garantir à toute personne démunie qui en fait la demande une aide juridictionnelle gratuite dès le début de la détention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن المساعدة القانونية المجانية منذ اللحظات الأولى للاحتجاز لجميع من يطلبها ممن تعوزهم.
    L'Assemblée générale a, dans bon nombre de résolutions, invité la Conférence à adopter et exécuter un programme de travail dès le début de 2012. UN ولدينا عدد كبير من قرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة التي تحث المؤتمر على اعتماد وتنفيذ برنامج عمل في مطلع عام 2012.
    dès le début de la réunion, le groupe a convenu de discuter d’un cadre de travail et d’une définition communs. UN وفي بداية الاجتماع اتفق الفريق على ضرورة مناقشة وضع إطار مشترك وتعريف للعمل.
    On s'attache à prévoir dès le début de l'élaboration des programmes toutes les activités qui feront l'objet d'une collaboration à différentes étapes de leur mise en oeuvre. UN وتبذل جهود لكفالة أن يكون التعاون في جميع مراحل البرمجة جزءا من البرامج منذ بدايتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more