dès le premier jour de mon entrée en fonctions, je me suis consacré au combat contre la faim et la pauvreté, tant au Brésil que partout ailleurs dans le monde. | UN | لقد نذرت نفسي، منذ أول يوم لي في هذا المنصب، لمحاربة الجوع والفقر، في البرازيل وفي العالم أجمع. |
dès le premier jour où elle est venue, je me sentais mal à l'aise. | Open Subtitles | منذ أول يوم حضرت هنا، و أنا أشعر بعدم إرتياح. |
J'ai voulu le faire dès le premier jour où tu es venu ici. | Open Subtitles | أردت أن أفعل هذا منذ أول يوم جئت به الى هنا |
Mais ça a toujours été comme ça entre vous dès le premier jour et vous vous êtes toujours données une chance. | Open Subtitles | لكنني أيضاَ اراك هكذا منذ أول يوم دائماَ تعطين الأمور فرصة |
Depuis huit ans, la Conférence du désarmement s'entend dès le premier moment sur son ordre du jour pour être ensuite malheureusement paralysée dans l'examen de son programme de travail. | UN | فمنذ ثماني سنوات، ومؤتمر نزع السلاح يتفق منذ الوهلة الأولى على جدول أعماله ثم يصاب بعد ذلك للأسف بالشلل التام كلما باشر مناقشة برنامج عمله. |
Quand je suis parti pour Alger, la semaine dernière, j'ai compris dès le premier jour qu'il y avait des difficultés car certains délégués ont décidé d'exploiter les malheureux actes de violence au Burundi pour boycotter les négociations. | UN | وعندما غادرت إلى الجزائر في اﻷسبوع الماضي كنت أعلم منذ أول يوم أنه توجد صعوبات ﻷن بعض الوفود قررت استخدام أحداث العنف في بوروندي التي يؤسف لها كسبب لمقاطعة المفاوضات. |
58. L’accès de l’avocat est désormais possible dès le premier interrogatoire, sans toutefois pouvoir accéder immédiatement au dossier d’enquête de la sécurité publique. | UN | ٨٥- أصبح الاتصال بمحام ممكناً منذ أول استجواب، دون مع ذلك إمكانية الوصول مباشرة إلى ملف التحقيق الذي يعده اﻷمن العام. |
dès le premier jour de son indépendance, l'Angola a été un ferme partisan de la lutte légitime du peuple du Timor-Leste. | UN | وأضاف أن أنغولا، منذ أول يوم تقضيه كدولة مستقلة، كانت مدافِعة قوية عن النضال المشروع لشعب تيمور-ليشتي. |
dès le premier jour où elle est entrée en possession de l'arme nucléaire, la Chine a solennellement déclaré qu'à aucun moment et en aucune circonstance elle ne serait la première à en faire usage. | UN | إذ أعلنت رسميا، منذ أول يوم امتلكت فيه الأسلحة النووية، أنها لن تكون أبدا ومهما كانت الظروف سباقة إلى استخدام هذه الأسلحة. |
Ce principe doit être appliqué, observé et respecté durant la totalité du processus de traitement de l'enfant, dès le premier contact avec les organismes chargés de l'application des lois et pendant toute la durée de la mise en œuvre de l'ensemble des mesures de traitement de l'enfant. | UN | يجب تطبيق هذا المبدأ والتقيد به واحترامه طيلة عملية التعامل مع الطفل بكاملها، منذ أول اتصال لـه بوكالات إنفاذ القانون إلى حين تنفيذ جميع التدابير المتعلقة بالتعامل مع الطفل. |
Ce principe doit être appliqué, observé et respecté durant la totalité du processus de traitement de l'enfant, dès le premier contact avec les organismes chargés de l'application des lois et pendant toute la durée de la mise en œuvre de l'ensemble de mesures traitement de l'enfant. | UN | يجب تطبيق هذا المبدأ والتقيد به واحترامه طيلة عملية التعامل مع الطفل بكاملها، منذ أول اتصال لـه بوكالات إنفاذ القانون إلى حين تنفيذ جميع التدابير المتعلقة بالتعامل مع الطفل. |
Ce principe doit être appliqué, observé et respecté durant la totalité du processus de traitement de l'enfant, dès le premier contact avec les organismes chargés de l'application des lois et pendant toute la durée de la mise en œuvre de l'ensemble de mesures traitement de l'enfant. | UN | يجب تطبيق هذا المبدأ والتقيد به واحترامه طيلة عملية التعامل مع الطفل بكاملها، منذ أول اتصال لـه بوكالات إنفاذ القانون إلى حين تنفيذ جميع التدابير المتعلقة بالتعامل مع الطفل. |
Ce principe doit être appliqué, observé et respecté durant la totalité du processus de traitement de l'enfant, dès le premier contact avec les organismes chargés de l'application des lois et pendant toute la durée de la mise en œuvre de l'ensemble de mesures traitement de l'enfant. | UN | يجب تطبيق هذا المبدأ والتقيد به واحترامه طيلة عملية التعامل مع الطفل بكاملها، منذ أول اتصال لـه بوكالات إنفاذ القانون إلى حين تنفيذ جميع التدابير المتعلقة بالتعامل مع الطفل. |
Ce principe doit être appliqué, observé et respecté durant la totalité du processus de traitement de l'enfant, dès le premier contact avec les organismes chargés de l'application des lois et pendant toute la durée de la mise en œuvre de l'ensemble de mesures traitement de l'enfant. | UN | يجب تطبيق هذا المبدأ والتقيد به واحترامه طيلة عملية التعامل مع الطفل بكاملها، منذ أول اتصال لـه بوكالات إنفاذ القانون إلى حين تنفيذ جميع التدابير المتعلقة بالتعامل مع الطفل. |
Tu n'a jamais été ici. Je l'ai su dès le premier jour. | Open Subtitles | مكانك لم يكن هنا علمت ذلك منذ أول يوم |
"Ça a commencé dès le premier jour de l'année scolaire." | Open Subtitles | "لقد بدأ الأمر منذ أول يوم لنا في الثانوية" |
Cette politique porte également atteinte aux droits souverains des autres pays et cela est inévitable. Il ne pourrait en être autrement, étant donné que dès le premier jour et pendant quatre décennies, le blocus a miné de façon permanente et systématique le fondement même de la civilisation, son principe le plus sacré : le droit de tout un peuple à la vie. | UN | وحتما سوف ترتﱢب هذه السياسة آثارا سلبية على حقوق السيادة لبلدان أخرى، ﻷن الحصار هاجم منذ أول يوم له وطوال استمراره لمدة أربعة عقود، وبصورة مستمرة ومنتظمة صميم أسس الحضارة وأكثر مبادئها قدسية وهو الحق في الحياة ﻷمـة بكاملها. |
J’ai insisté sur cette notion dès le premier jour de mon mandat en soulignant le rôle clef que doit jouer la communication dans l’affirmation de la pertinence continue de la mission de l’ONU dans les domaines de la politique, du développement et des finances qui façonnent le courant de pensée du nouveau millénaire. | UN | وقد حرصت على إبراز هذه الرسالة منذ أول يوم توليت فيه مهام منصبي، مؤكدا على الدور الرئيسي الذي لابد أن تؤديه الاتصالات في تأكيد اﻷهمية المستمرة للمهمة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في البيئة السياسية واﻹنمائية والمالية التي يتشكل بفعلها حاليا فكر اﻷلفية الجديدة. |
Ce droit inhérent à la dignité et à la valeur de la personne humaine, auquel renvoie expressément le préambule de la Convention, doit être respecté et protégé durant la totalité du processus de traitement de l'enfant, dès le premier contact avec les organismes chargés de l'application des lois et pendant toute la durée de la mise en œuvre de l'ensemble des mesures de traitement de l'enfant; | UN | وهذا الحق المتأصل المتعلق بالكرامة والقدر، الذي تنص عليه ديباجة الاتفاقية صراحة، ينبغي احترامه وحمايته طيلة عملية التعامل مع الطفل بكاملها، منذ أول اتصال له بوكالات إنفاذ القانون إلى حين تنفيذ جميع التدابير المتعلقة بالتعامل معه؛ |
37. M. Lallah voudrait comprendre pourquoi il est difficile de respecter le droit à faire appel à un avocat-conseil dès le premier instant où une personne est physiquement sous contrainte, ainsi qu'il est indiqué au paragraphe 361 des réponses écrites. | UN | 37- السيد لالاه طرح سؤالاً لمعرفة صعوبة منح حق الاستعانة بمحامٍ منذ الوهلة الأولى لتقييد حركة الشخص، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 361 من الردود الخطية. |
Accro dès le premier coup. Je vois plus ma famille. | Open Subtitles | ضربة واحدة وأحببت اللعبة للأبد وبالكاد رجعت لرؤية عائلتي مجدداً |
Pourcentage de demandes d'achat soumises approuvées dès le premier examen | UN | النسبة المئوية لحالات المشتريات المقدمة والمعتمدة خلال أول استعراض |