"début de la période" - Translation from French to Arabic

    • بداية الفترة
        
    • بداية فترة
        
    • بدء الفترة
        
    • بدء فترة
        
    • الجزء الأول من الفترة المشمولة
        
    • لبدء الفترة
        
    • ببدء الفترة
        
    • حلول الفترة
        
    • تبدأ الفترة
        
    • بداية هذه الفترة
        
    • مطلع فترة
        
    • وقت مبكر من الفترة المشمولة
        
    • السنوات الأولى من فترة
        
    Au début de la période considérée, trois prêts étaient en cours. UN وكانت توجد ثلاثة قروض في بداية الفترة المشمولة بالتقرير.
    L'Organisme de coordination sera présidé par les coprésidents jusqu'au début de la période de transition. UN ويرأس هيئة التنسيق الرئيسان المشاركان حتى بداية الفترة الانتقالية.
    Non clos au début de la période sur laquelle porte UN القضايا التي لا تزال معروضة في بداية الفترة المشمولة بالتقرير
    Ce Membre cesse d'être partie au présent Accord à compter du début de la période de prorogation. UN وتتوقف عضوية ذلك العضو في هذا الاتفاق من بداية فترة التمديد.
    S'assurer que les bureaux de pays établissent et signent le mémorandum d'accord au début de la période concernée UN كفالة قيام المكاتب القطرية بإعداد وتوقيع مذكرة التفاهم في بداية فترة الاتفاق
    Un an après le début de la période de transition, l'économie samoane connaissait déjà de graves difficultés en raison de la récession mondiale. UN ولكن بعد مرور سنة على بدء الفترة الانتقالية بدأ اقتصاد ساموا يعاني فعلا من انكماش شديد بسبب الكساد العالمي.
    Au moment de la rédaction du présent rapport, environ 500 barrages se trouvaient en Cisjordanie, soit 50 de moins qu'au début de la période considérée. UN وعند صياغة هذا التقرير، كان هناك قرابة 500 حاجز داخل الضفة الغربية، أي أقل من بداية الفترة المشمولة بالتقرير بـ 50 حاجزاً.
    Nombre d'affaires en suspens au début de la période considérée UN عدد الحالات التي لم يُبتّ فيها حتى بداية الفترة قيد الاستعراض
    Au début de la période considérée, le quartier pénitentiaire des Nations Unies comptait 42 détenus. UN وفي بداية الفترة المشمولة بالتقرير، كان عدد المحتجزين في وحدة الأمم المتحدة للاحتجاز 42 شخصا.
    Au début de la période considérée, il y avait 28 détenus dans le quartier pénitentiaire du Tribunal. UN وفي بداية الفترة المشمولة بالتقرير، كانت وحدة الاحتجاز تضم 28 معتقلا.
    Au début de la période concernée, des missions diplomatiques à Bujumbura ont été informées des menaces à l'encontre des étrangers. UN وفي بداية الفترة المعنية، أبلغت البعثات الدبلوماسية في بوجومبورا بالتهديدات الموجهة إلى الأجانب.
    Au début de la période considérée, le quartier pénitentiaire comptait 36 détenus. UN وفي بداية الفترة المشمولة بالتقرير، كانت وحدة الاحتجاز تضم 36 معتقلا.
    On procédera progressivement, au moyen d’un plan global quadriennal comportant les données de départ, relatives au début de la période de quatre ans, et les critères de réalisation des objectifs à la fin de ces quatre ans. UN وسيجري هذا على نحو متزايد من خلال خطة مؤسسية متطورة لمدة أربع سنوات، على أن تحدد هذه الخطة الخطوط اﻷساسية في بداية الفترة والمؤشرات الواجبة التحقيق بحلول نهاية الفترة.
    Ce Membre cesse d'être partie au présent Accord à compter du début de la période de prorogation. UN وتتوقف عضوية ذلك العضو في هذا الاتفاق من بداية فترة التمديد.
    Ce Membre cesse d'être partie au présent Accord à compter du début de la période de prorogation. UN وتتوقف عضوية ذلك العضو في هذا الاتفاق من بداية فترة التمديد.
    Certaines d'entre elles auront déjà été amorcées au début de la période biennale 2000-2001. UN وسيكون قد بدأ بالفعل تنفيذ بعض هذه المبادرات في بداية فترة السنتين 2000-2001.
    a) Le total cumulé des fractions de quantité attribuée allouées depuis le début de la période d'engagement jusqu'à la fin de l'année donnée; UN المجموع التراكمي لمخصصات الكمية المسندة من بداية فترة الإلتزام إلى نهاية السنة المعنية؛
    L'Accusation avait, pour l'essentiel, terminé la présentation de ses moyens relatifs au Kosovo peu avant le début de la période couverte par le présent rapport. UN واختتم الجزء الأكبر من مرافعة الادعاء بشأن الجرائم المدعى بارتكابها في كوسوفو، قبيل بدء الفترة المشمولة بالتقرير.
    À la fin de l'année 2003, la Convention avait été ratifiée par 147 pays, soit 34 de plus qu'au début de la période sur laquelle porte le Plan stratégique à moyen terme. UN وقد صدق على الاتفاقية 147 بلدا قبل نهاية عام 2003، وهذا يتضمن زيادة قدرها 34 بلدا منذ بدء فترة الخطة الاستراتيجية.
    Le début de la période couverte par le rapport a été marqué par des regains de tension et la prolongation de l'impasse entre les pouvoirs exécutif et législatif. UN 2 - اتسم الجزء الأول من الفترة المشمولة بالتقرير بتوترات شديدة واستمرار حالة الجمود بين السلطة التنفيذية والبرلمان.
    Le Conseil regrette cependant que les progrès n'aient pas été suffisants pour que le Secrétaire général puisse recommander de fixer au 1er juin 1995 le début de la période de transition. UN غير أن المجلس يأسف لكون التقدم غير كاف لتمكين اﻷمين العام مــن التوصيــة بتحديــد ١ حزيران/يونيه ١٩٩٥ موعدا لبدء الفترة الانتقالية.
    La mission recommande que le Représentant spécial adjoint du Secrétaire général consulte également les deux parties au sujet de l'échange de prisonniers de guerre et de la libération de détenus politiques de manière que ces questions puissent être retirées du calendrier et étroitement liées au début de la période de transition. UN وتوصي البعثة بأن يتشاور نائب الممثل الخاص لﻷمين العام مع الطرفين بشأن تبادل أسرى الحرب وإطلاق سراح المعتقلين السياسيين حتى يمكن إلغاء هذه المسائل من الجدول الزمني المرتبط بصورة وثيقة ببدء الفترة الانتقالية.
    Les charges comptabilisées d'avance sont des paiements effectués avant le début de la période à laquelle ils se rapportent. Elles comprennent des sommes versées dans le cadre d'accords avec des partenaires d'exécution, des prépaiements de loyer et des paiements relatifs aux indemnités pour frais d'étude et aux voyages. UN 73 - المدفوعات هي المبالغ المدفوعة قبل حلول الفترة التي ترتبط بها المصروفات وتشمل اتفاقات الشركاء المنفذين والإيجار المدفوع مقدما وسُلف منح التعليم وسُلف السفر.
    En attendant le début de la période de transition, les activités de la police civile sont demeurées liées à celles de la Commission d'identification. UN وريثما تبدأ الفترة الانتقالية، بقيت أنشطة عنصر الشرطة المدنية مرتبطة بأنشطة لجنة تحديد الهوية.
    Le nombre moins élevé de réunions est dû au fait que l'application de la loi sur la réforme du secteur de la sécurité nationale et du renseignement était presque achevée au début de la période considérée. UN ويرجع انخفاض عدد الاجتماعات إلى كون تنفيذ قانون إصلاح الأمن الوطني والاستخبارات كان قد اكتمل تقريبا في بداية هذه الفترة المشمولة بالتقرير.
    La responsabilité paternelle est encouragée; le taux de divorce, qui a bondi au début de la période de transition, a reculé depuis avec la fourniture de prestations pour enfants et les allocations familiales. UN وذكرت أن هناك تشجيعاً للمسؤولية الوالدية؛ وأن معدل الطلاق، الذي شهد ارتفاعاً كبيراً في مطلع فترة الانتقال، قد انخفض نتيجة لتقديم استحقاقات الطفولة والبدلات الأُسرية.
    Les engagements pris au début de la période considérée en vue de coopérer pour régler un certain nombre de problèmes transfrontières ne se sont pas encore pleinement concrétisés. UN فالتعهدات التي قُطعت في وقت مبكر من الفترة المشمولة بالتقرير والتي تقضي بالتعاون من أجل تسوية القضايا عبر الحدودية لم تؤت ثمارها المنشودة بعد.
    Ces deux maladies à elles seules tuent plus d'enfants que toute autre, mais au début de la période couverte par le PSMT, elles n'ont pas été suffisamment ciblées. UN يشكل هذان المرضان أكبر سببين منفردين لوفاة الأطفال، ولكنهما لم يستقطبا اهتماما عميقا بما فيه الكفاية خلال السنوات الأولى من فترة الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more