Elle opérera à partir du début du processus électoral jusqu'a la proclamation des résultats et leur validation definitive; | UN | وسيتواصل عملها من بداية عملية الاقتراع إلى حين إعلان النتائج والتصديق النهائي عليها؛ |
Depuis le début du processus de réformes, la situation des droits de l'homme en Chine s'est nettement améliorée. | UN | ومنذ بداية عملية الإصلاح، ما برحت حقوق الإنسان في الصين تتحسن بدرجة كبيرة. |
Un accord n'est intervenu qu'en 1963 et n'est entré en vigueur que deux ans plus tard, soit presque 10 ans après le début du processus. Le temps qui s'est écoulé illustre la complexité du sujet. | UN | ولم يتم التوصل إلى اتفاق إلا في عام ١٩٦٣، وأصبح الاتفاق ساري المفعول بعد ذلك بسنتين، أي بعد بداية العملية بحوالي عقد من الزمان، وتبين هذه الفترة الزمنية الطويلة مدى التعقيدات التي تكتنف العملية. |
Le Mécanisme reste en activité jusqu'au début du processus d'intégration, et ce, sous le contrôle strict de la CFC. | UN | وتظل هذه الآلية سارية المفعول حتى بدء عملية الدمج، وتعمل تحت التوجيه الصارم من لجنة وقف إطلاق النار. |
Si les fonds nécessaires ne sont pas mobilisés au début du processus, la qualité des résultats obtenus pourrait être compromise. | UN | فعدم تأمين الأموال في مرحلة مبكرة من العملية يمكن أن يؤدي إلى زعزعة فعالية تحقيق النتائج. |
Bien que celle-ci ait eu lieu au début du processus d'application des recommandations de l'Équipe spéciale mondiale, on a pu constater que d'importants progrès avaient été réalisés. | UN | ورغم إجراء التقييم في مرحلة مبكرة من عملية تنفيذ توصيات فرقة العمل العالمية، كان واضحا إحراز تقدم ملموس في هذا المجال. |
Premièrement, son président a envoyé une délégation dans le pays dès le début du processus afin de contribuer à l'élaboration du Plan d'action prioritaire libérien. | UN | أولها، أن رئيس اللجنة بعث بوفد إلى البلد في وقت مبكر من العملية من أجل المساعدة في وضع خطة الأولويات الليبرية. |
Cette étape a marqué de fait le début du processus de démarcation de la frontière. | UN | وشكّل هذا، بحكم الواقع، بداية عملية تعليم الحدود. |
Il est important que ces questions soient examinées dès le début du processus de paix. | UN | ومن المهم أخذ هذه المسائل في الاعتبار منذ بداية عملية السلام. |
L'admission à un territoire sûr est le début du processus qui s'achève avec la mise en œuvre d'une solution durable, idéalement le retour au foyer. | UN | ويعد قبول اللاجئ لدخول أرض مأمونة بداية عملية تنتهي ببلوغ حل دائم هو عودة اللاجئ إلى بلده في الأوضاع المثالية. |
Ces dernières années, et depuis le début du processus de paix en 1993, la présente résolution a été adoptée par consensus même après le changement de gouvernement israélien. | UN | في السنوات الماضية، ومنذ بداية عملية السلام في عام 1993، تم اعتماد هذا القرار بتوافق الآراء حتى بعد تغييرات في الحكومة الإسرائيلية. |
L'Autriche s'est activement engagée dans les travaux de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) depuis le début du processus de la Commission sur la sécurité et la coopération en Europe. | UN | وقد شاركت النمسا بنشاط في أعمال منظمة الأمن والتعاون في أوروبا منذ بداية عملية لجنة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Mais comme nous, au sein de la CARICOM, l'avons souvent affirmé à de nombreuses occasions, l'urne électorale n'est que le début du processus démocratique. | UN | ولكن كما حذرنا نحن في كاريكوم بمناسبات عديدة سابقة، ليست صناديــــق الاقتراع إلا بداية العملية الديمقراطية. |
Traiter de cette évidence dans nos sociétés respectives ne peut pas être uniquement le début du processus. | UN | والتصدي لحقيقة الحياة هذه في مجتمعاتنا لا يمكن أن يكون بداية العملية فحسب. |
Toutefois, nous préférerions voir ces bons exemples figurer au début du processus plutôt que dans ses conclusions. | UN | ومع ذلك، نفضل أن ترى نماذج جيدة في بداية العملية بدلا عن نتائجها النهائية. |
Conformément à cet accord, le Gouvernement national de transition du Libéria doit s'établir à Monrovia dès le début du processus de désarmement. | UN | ووفقا لاتفاق السلم، تقوم في مونروفيا حكومة ليبريا الانتقالية الوطنية، وذلك مع بدء عملية نزع السلاح. |
Depuis le début du processus de paix de Madrid, des progrès notables ont été réalisés. | UN | ومنذ بدء عملية مدريد للسلام، تم تحقيق تقدم هام. |
Ceci intervient souvent dès le début du processus, de sorte que les contentieux sont réglés de manière informelle; | UN | وكثيرا ما يتحقق ذلك في مرحلة مبكرة من العملية بحيث تسوى المسائل بطريقة غير رسمية؛ |
21. Il convenait de déterminer au début du processus de réforme quel organisme pourrait être investi d'un pouvoir de réglementation en matière d'insolvabilité. | UN | 21- وتتعلق مسألة تحتاج الى النظر فيها في مرحلة مبكرة من عملية الاصلاح، بتحديد الهيئة التي قد تخوّل سلطة تنظيمية لحالات الإعسار. |
Le Fonds a également proposé d'instituer des séances d'information officielles sur la proposition de programme de pays au siège à l'intention des États membres avant l'examen par le Conseil d'administration, étant entendu que des solutions seraient trouvées aux principales préoccupations concernant des programmes dès le début du processus. | UN | وأضافت أن الصندوق اقترح أيضا أن تجري العادة قبل قيام المجلس التنفيذي بالنظر في الاقتراحات الخاصة بالبرامج القطرية على عقد جلسات إحاطة غير رسمية للدول الأعضاء في المقر بشأن هذه الاقتراحات، وذلك على أساس أن تتم معالجة جميع الشواغل البرنامجية الرئيسية في وقت مبكر من العملية. |
Son lancement marquait le début du processus visant à rendre à la vie civile 2 000 enfants enregistrés associés aux mouvements armés au Darfour. | UN | وتميز أول نشاط للبرنامج ببدء عملية إطلاق سراح 000 2 طفل من الأطفال المسجلين المرتبطين بالحركات المسلحة في دارفور. |
Au début du processus de recentrage, près de 250 activités techniques différentes étaient effectuées par quelque 300 administrateurs. | UN | فعندما بدأت عملية زيادة تركيز اليونيدو، أبلغ نحو 300 مهني عما لا يقل عن 250 نشاطا تقنيا. |
Ces vues reflétaient les préoccupations que le personnel avait exprimées depuis le début du processus. | UN | وتتوافق هذه اﻵراء مع الشواغل التي أعرب عنها الموظفون منذ بدء العملية. |
Dans son cas, l'experte indépendante a raté une bonne occasion d'apporter, dès le début du processus de paix, une contribution dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وفي حالتي، ضاعت فرصة جيدة للمساهمة، منذ المراحل الأولى من عملية السلام، في وضع إطار لحقوق الإنسان. |
Il a également fait observer qu'il ressortait des propositions de Secrétaire général que les États Membres n'auraient pas, au début du processus budgétaire, une idée plus précise du montant total des ressources à fournir — et, qui plus est, qu'ils seraient appelés à financer à l'avance des dépenses qui pourraient fort bien ne pas se matérialiser. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى أنه، على أساس مقترح اﻷمين العام، لن يكون لدى الدول اﻷعضاء، في وقت مبكر من عملية الميزانية، فكرة عن المبلغ الكلي النهائي الذي يجب أن يُدفع أوضح من الفكرة التي كانت لديها في ذلك الوقت. وإضافة إلى ذلك، سيكون عليها أن تدفع مسبقا لاحتياجات قد تحدث. |
Le BSCI a notamment constaté que le savoir-faire en matière de désarmement, démobilisation et réintégration n'était pas pris en considération au début du processus de rétablissement de la paix et que la planification et l'exécution des programmes souffraient de l'absence d'une démarche intégrée et cohérente conçue en collaboration avec les principaux partenaires. | UN | وتوصل المكتب بشكل خاص إلى أن الخبرة في مجال نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لم تدمج في وقت مبكر في عملية السلام وأنه لا يُتبع في التخطيط والتنفيذ نهج متكامل ومتسق مع الشركاء الرئيسيين. |
14. Malgré la tenue des Hluttaws et la formation du Gouvernement de l'Union et des autorités publiques des États et des régions, le Myanmar se trouve encore au tout début du processus de démocratisation multipartite, lequel sera amélioré et renforcé. | UN | 14- وعلى الرغم من انعقاد البرلمان وتشكيل حكومة الاتحاد وحكومات الولايات/الأقاليم، لا تزال ميانمار في المرحلة الأولى من العملية الديمقراطية القائمة على تعدد الأحزاب، وهي عملية سيتم تعزيزها ودعمها. |