"déclarent" - Translation from French to Arabic

    • تعلن
        
    • يعلنون
        
    • يعلن
        
    • يعلنان
        
    • تبلغ عن
        
    • ويعلن
        
    • قالوا
        
    • وتعلن
        
    • يعلنوا
        
    • بأنهما
        
    • بأنهن
        
    • تفيد بأنها
        
    • ويعلنون
        
    • يفيدون بأنهم
        
    • يدعون بأنهم
        
    La Cour n'a pas non plus compétence à l'égard des États parties qui déclarent refuser la compétence de la Cour sur les crimes d'agression. UN كما أن المحكمة ليست لديها ولاية قضائية فيما يتعلق بالدول الأطراف التي تعلن عدم قبولها بولاية المحكمة على جريمة العدوان.
    Les États parties se déclarent convaincus que nous parviendrons à cet objectif de notre vivant. UN كما تعلن الدول الأطراف عن اقتناعها بأننا سنبلغ ذلك الهدف في زماننا هذا.
    Toutefois, si l'on veut que ces efforts aboutissent, il faut que les États-Unis déclarent leur intention de respecter la volonté du peuple portoricain. UN لكن ولكي تتوج هذه الجهود النجاح، لا بد للولايات المتحدة أن تعلن أنها ستتقيد بالقرار الذي اتخذه الشعب البورتوريكي.
    déclarent que les États membres de la Communauté d'États indépendants : UN يعلنون أن الدول أعضاء كومنولث الدول المستقلة:
    Les uns et les autres se déclarent périodiquement prêts à recourir à la force pour atteindre leurs objectifs politiques et territoriaux. UN وكل جانب يعلن بين الفينة واﻷخرى استعداده لاستعمال القوة من أجل تحقيق طموحاته السياسية واﻹقليمية.
    Or M. Öcalan et le PKK déclarent avoir eu recours à la force afin de mettre en œuvre le droit d'autodétermination de la population d'origine kurde. UN غير أن السيد أوجلان وحزب العمال الكردستاني يعلنان أنهما لجآ إلى القوة لإعمال حق تقرير المصير للسكان ذوي الأصل الكردي.
    Toutefois, tous les pays ne déclarent pas leurs chiffres en la matière. UN غير أنه ليست جميع البلدان تبلغ عن عمليات اصطياد أو قتل الفقمات.
    Ils se déclarent aussi prêts, dans un esprit d'amitié, à renforcer leur coopération dans ce domaine; UN كما تعلن استعدادها لتعزيز تعاونها في هذا الميدان بروح الصداقة.
    Il se peut que, à l'avenir, ces États déclarent des excédents plus importants de matières fissiles de cette nature. UN ويمكن لهذه الدول أن تعلن عن كميات أكبر من هذه المواد الانشطارية باعتبارها كميات زائدة.
    Ils se déclarent aussi prêts, dans un esprit d'amitié, à renforcer leur coopération dans ce domaine. UN كما تعلن استعدادها لتعزيز تعاونها في هذا الميدان بروح الصداقة.
    Les soussignés déclarent donc ce qui suit : UN وفي هذا الصدد، تعلن البلدان الموقعة على البيان ما يلي:
    Les ONG déclarent que cette situation nuit sérieusement à leur capacité de fonctionner. UN ونتيجة لذلك تعلن هذه المنظمات أن هذا الوضع يعوق بدرجة كبيرة قدرتها على العمل.
    Compte tenu de facteurs qui tiennent à leur sexospécificité, les femmes ne se déclarent généralement chefs de famille qu'en l'absence d'un homme au foyer; aussi se peut-il que ces chiffres soient sous-estimés. UN ونظرا لعوامل تتعلق بنوع الجنس، عادة ما لا تعلن المرأة أنها ربة اﻷسرة إلا إذا لم تكن تقيم مع رجل، ولذلك من الممكن أن تكون هذه اﻷرقام أدنى من مقدارها الحقيقي.
    déclarent ce qui suit : UN فإن الوزراء العرب المسؤولين عن شؤون التنمية والتخطيط والبيئة يعلنون ما يلي:
    Cependant, 8,6 % des personnes déclarent appartenir à une communauté autochtone ou à un groupe ethnique. UN ومع ذلك فإن 8.6 في المائة من السكان هم الذين يعلنون انتماءهم إلى مجتمع أصلي أو إلى مجموعة عرقية.
    À cette fin, les chefs d'État des États membres déclarent ce qui suit : UN وفي هذا الصدد، يعلن رؤساء الدول ما يلي: أولا
    Quatrièmement : déclarent leur intention d'œuvrer afin de mettre un terme au conflit qui les oppose, comme suit : UN رابعا: يعلنان نيتهما في العمل على وضع حد للصراع الدائر بينهما على النحو التالي:
    Une partie du secteur privé et les ONG gèrent des cliniques où sont soignés les patients, mais seuls certains de leurs services déclarent les cas de VIH/sida au réseau de surveillance épidémiologique national. UN ولدى جزء من القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية عيادات لرعاية المرضى، ولكن بعض الوحدات فقط تبلغ عن حالات الإصابة بالفيروس والإيدز إلى الشبكة الوطنية لمراقبة الحالة الوبائية.
    Les auteurs déclarent agir au nom de M. Thomas Sankara et en tant que victimes elles-mêmes. UN ويعلن أصحاب البلاغ أنهم يتصرفون باسم السيد توماس سانكارا وبصفتهم ضحايا هم أيضاً.
    Ses avocats confirment cette allégation et déclarent avoir constaté des cicatrices visibles sur la tête de l'auteur. UN ويؤكد هذا الادعاء محاموه الذين قالوا إن آثار تعذيب بدت واضحة على رأس صاحب البلاغ.
    Désormais, les femmes, les enfants et les personnes âgées déclarent se sentir plus en sécurité, notamment grâce à une présence policière renforcée. UN وتعلن الآن النساء والأطفال والمسنون أنهم يشعرون بالأمان، لا سيما بفضل وجود تعزيزات من الشرطة.
    Les paysans des collines déclarent les biens qu'ils auraient perdus auprès des autorités civiles. UN فيجب على فلاحي التلال أن يعلنوا للسلطات المدنية عن الممتلكات التي سلبت منهم.
    Ils se déclarent victimes d'une violation par les Pays-Bas des articles 2, 3, 5, 6, 7, 12, 14, 15, 16, 17, 23 et 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ainsi que des principes énoncés dans le préambule. UN ويدعيان بأنهما ضحية لانتهاك هولنــدا للمواد ٢ و ٣ و ٥ و ٦ و ٧ و ١٢ و ١٤ و ١٦ و ١٧ و ٢٣ و ٢٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فضلا عن ديباجته.
    Actuellement, un tiers des femmes mariées déclarent recourir à une méthode contraceptive. UN وحالياً، يفيد ما يزيد عن ثلث النساء المتزوجات بأنهن استخدمن إحدى وسائل منع الحمل.
    ii) Un plus grand nombre d'États membres et d'autres parties prenantes déclarent qu'ils ont tiré profit de l'assistance de la CEA par la mise en œuvre des engagements mondiaux et régionaux en faveur de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes UN ' 2` ازدياد عدد الدول الأعضاء والجهات المعنية الأخرى التي تفيد بأنها قد استفادت من دعم اللجنة في تنفيذ الالتزامات العالمية والإقليمية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة
    D'autres se déclarent eux-mêmes Bulgares et déclarent leurs enfants Serbes afin de leur donner une possibilité de progrès social et de traitement équitable. UN وهنالك آخرون يعلنون أنهم بلغاريون ويعلنون أن أولادهم صربيون، ليهيئوا ﻷولادهم على الصعيد الاجتماعي ظروف تحقيق الذات والمساواة.
    Le Parlement groenlandais n'est pas en contact permanent avec Avalak mais les représentants de cette organisation déclarent pouvoir aisément joindre les membres du Parlement et entretenir de bonnes relations avec la commission nationale de l'éducation. UN وبرلمان غرينلند ليس على اتصال مستمر بمنظمة أفالاك، ولكن ممثلي المنظمة يفيدون بأنهم يستطيعون التواصل بسهولة مع أعضاء البرلمان وأنهم على علاقة طيبة مع اللجنة التعليمية الوطنية.
    Personnes au Népal qui déclarent être des réfugiés du Bhoutan UN الأشخاص الموجودون في نيبال والذين يدعون بأنهم لاجئون من بوتان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more