Il a demandé instamment au Gouvernement de l'État partie de respecter ses obligations découlant du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, en particulier en maintenant avec lui un dialogue direct et constructif comme le prévoit le Pacte. | UN | وأهابت بحكومة الدولة الطرف أن تحترم التزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وذلك على اﻷخص في اﻹبقاء على الحوار المباشر والبنﱠاء والسليم مع اللجنة على النحو الذي يطالب به العهد. |
Le cas des prisonniers qui ont été jugés sous d'anciens gouvernements doit être réexaminé compte dûment tenu des obligations découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | كما ينبغي إعادة النظر في حالات السجناء الذين حوكموا في ظل حكومات سابقة، على أن توضع في الاعتبار على النحو المناسب الالتزامات الناشئة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Elle craignait en outre que la Convention n'amoindrisse les obligations découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وساور النرويج أيضاً القلق من أن الاتفاقية قد تقوض الالتزامات القائمة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'Iran a recommandé au Gouvernement de remplir sans restriction ses obligations découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la recommandation du Comité des droits de l'homme. | UN | وأوصت إيران الحكومة بأن تفي وفاءً تاماً بالتزاماتها الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وبأن تعمل بتوصية اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
210. Le Comité prie de nouveau le Gouvernement guinéen de participer activement à un dialogue constructif sur la manière de mieux satisfaire aux obligations découlant du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ٠١٢- تكرر اللجنة طلبها إلى حكومة غينيا أن تشارك مشاركة نشطة في حوار بناء مع اللجنة بشأن السبيل إلى تحسين الوفاء بالالتزامات الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
34. Les PaysBas ont recommandé a) que chacun, y compris les défenseurs des droits de l'homme, puisse exercer pacifiquement son droit à la liberté d'expression, conformément aux obligations découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 34- وأوصت هولندا بأن (أ) يتمكن كل شخص، بما في ذلك المدافعون عن حقوق الإنسان، من ممارسة الحق في حرية التعبير، بشكل سلمي، عملاً بالالتزامات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Elle craignait en outre que la Convention n'amoindrisse les obligations découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما أن القلق ساورنا من أن الاتفاقية قد تقوض الالتزامات القائمة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
B. Obligations découlant du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels 47 - 50 12 | UN | باء - الالتزامات بموجب العهد الدولي الخاص بالحقـوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية 47-50 16 |
B. Obligations découlant du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels | UN | باء - الالتزامات بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
On ne peut que déplorer le fait que les fonctionnaires de l'appareil judiciaire américain - au niveau fédéral, au niveau des États et au niveau local - ignorent leurs obligations découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وقالت إنه من المؤسف ألا يعرف زملاء في النظام القضائي للولايات المتحدة يعملون على الصعيد الاتحادي وصعيد الولايات والصعيد المحلي واجباتهم بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Dans la correspondance qu'il a adressée aux autorités et au cours des réunions qu'il a eues avec elles, il s'est déclaré préoccupé par le fait que les pratiques constatées en matière d'éviction étaient contraires aux obligations du Cambodge découlant du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأعرب المكتب في مراسلاته واجتماعاته مع السلطات عن قلقه بشأن تنافي ممارسات الإخلاء مع التزامات كمبوديا بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Comité a engagé la République islamique d'Iran à observer toutes les obligations découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et à aligner sa législation et ses pratiques sur les dispositions de cet instrument. | UN | وشجعت اللجنة جمهورية إيران الإسلامية على أن تكفل احترام جميع التزاماﺗﻬا بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية احتراماً كاملاً، وعلى ضمان توافق التشريعات والممارسات الإيرانية مع أحكامه. |
Il demande instamment au gouvernement de l’État partie de respecter ses obligations découlant du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, en particulier en maintenant avec lui un dialogue direct et constructif. | UN | وهي تدعو حكومة الدولة الطرف دعوة قوية إلى احترام التزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وخصوصا بإقامة حوار مباشر وبناء على النحو السليم مع اللجنة على النحو الذي يدعو إليه العهد. |
Il demande instamment au gouvernement de l’Etat partie de respecter ses obligations découlant du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, en particulier en maintenant avec lui un dialogue direct et constructif. | UN | وتدعو بإلحاح حكومة الدولة الطرف إلى أن تفي بالتزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما من خلال اﻹبقاء على الحوار المباشر والبناء اللازم مع اللجنة والذي يقتضيه العهد. |
333. Jubilee Campaign a demandé instamment au Népal de veiller à ce que le droit à la liberté de religion, consacré par la nouvelle constitution, soit conforme aux obligations du Népal découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 333- وحثت منظمة حملة اليوبيل نيبال على ضمان أن يكون الحق في حرية الدين المكرس في الدستور الجديد مرآة لالتزامات نيبال الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il a aussi invité le Mali à participer activement à un dialogue constructif avec lui sur la manière de mieux satisfaire aux obligations découlant du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وطلبت من مالي أيضاً الدخول بنشاط في حوار بناء مع اللجنة يتعلق بكيفية الوفاء بشكل أكثر ملاءمة بالالتزامات الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(15). |
109.106 Garantir les droits à la liberté d'expression, d'association et de réunion pacifique, notamment en autorisant la tenue de manifestations pacifiques, conformément aux obligations découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques (Suisse); | UN | 109-106- ضمان الحقوق في التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي، لا سيما بالسماح بالتظاهرات السلمية وفقاً للالتزامات الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (سويسرا)؛ |
74. La Roumanie a demandé quelles étaient les mesures envisagées pour assurer la mise en œuvre effective des engagements découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et de la Convention contre la torture. | UN | 74- وسألت رومانيا عما يُعتزم اتخاذه من خطواتٍ لضمان التنفيذ الفعَّال للالتزامات الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واتفاقية مناهضة التعذيب. |
191. Le Comité note qu'il n'est pas possible d'évaluer le respect par la Guinée des obligations découlant du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels sans tenir compte de la situation politique, économique et sociale que vit le pays. | UN | ١٩١- تحيط اللجنة علما بأن عدم وفاء غينيا بالتزاماتها الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا يمكن تقييمه بدون وضع الظروف السياسية والاقتصادية والاجتماعية الحالية في البلد موضع الاعتبار. |
Sans préjudice de tout cela, le Comité aurait assurément dû signaler au paragraphe 10 de sa décision que l'État algérien doit modifier la disposition interne (l'ordonnance no 06/01 approuvée le 27 février 2006) afin de la rendre compatible avec les obligations découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وكان على اللجنة قطعاً، على الرغم مما تقدم، أن تذكُر في الفقرة 10 من آرائها أن على الدولة الجزائرية أن تعدّل تشريعها المحلي المطعون فيه (الأمر رقم 06-01 الصادر في 27 شباط/فبراير 2006) بحيث تجعله متوافقاً مع الالتزامات الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Sans préjudice de tout cela, le Comité aurait assurément dû signaler au paragraphe 10 de sa décision que l'État algérien doit modifier la disposition interne (l'ordonnance no 06/01 approuvée le 27 février 2006) afin de la rendre compatible avec les obligations découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ودون الإخلال بكل ما تقدم، كان على اللجنة أن تشير في الفقرة 10 من قرارها إلى أنه على الحكومة الجزائرية أن تعدِّل القانون الداخلي (الأمر 06/01 المعتمد في 27 شباط/فبراير 2006) لجعله يتماشى مع الالتزامات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Sans préjudice de tout cela, le Comité aurait assurément dû signaler au paragraphe 10 de sa décision que l'État algérien doit modifier la disposition interne (l'ordonnance no 06/01 approuvée le 27 février 2006) afin de la rendre compatible avec les obligations découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ودون الإخلال بهذه الخطوات، كان على اللجنة أن تشير في الفقرة 10 من قرارها إلى أنه على الحكومة الجزائرية أن تعدِّل القانون الداخلي محل الإشكال (الأمر 06/01 الصادر في 27 شباط/فبراير 2006) لجعله يتماشى مع الالتزامات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |