Ses exhortations n'avaient pas été entièrement vaines puisque, notamment, la pratique des déductions de traitement paraissait diminuer. | UN | ولم تذهب نداءاتها دونما تأثير؛ وبصورة خاصة، بدا أن ممارسة الاقتطاعات من المرتبات بدأت تتضاءل. |
Ses exhortations n'avaient pas été entièrement vaines puisque, notamment, la pratique des déductions de traitement paraissait diminuer. | UN | ولم تذهب نداءاتها دونما تأثير؛ وبصورة خاصة، بدا أن ممارسة الاقتطاعات من المرتبات بدأت تتضاءل. |
Les déductions d'impôt visant à encourager un comportement plus respectueux de l'environnement peuvent également être très efficaces. | UN | ومن شأن التخفيضات الضريبية الرامية إلى تشجيع السلوك المستدام أن تكون على قدر كبير من الفعالية أيضا. |
Ce nouvel article est proposé pour que les États Membres continuent de bénéficier des déductions correspondant aux produits de ces catégories. | UN | ويُقتَرح هذا البند الجديد لضمان استمرار استفادة الدول الأعضاء من فئات الإيرادات هذه في الخصم من الأنصبة المقررة عليها. |
Le Gouvernement iraquien a déduit du montant total un montant de US$ 1 176 036 à raison des acomptes versés, de la partie des travaux restant inachevée et d'autres déductions. | UN | واستقطعت حكومة العراق مبلغ 036 176 1 دولاراً من المبلغ الإجمالي مقابل المبالغ التي دُفعت مقدماً والجزء غير المستكمل من العمل وغير ذلك من الاستقطاعات. |
Le Comité a donc recalculé ces déductions. | UN | ولذلك فقد أعاد الفريق حساب الخصومات ذات الصلة لكي تطبق بغرض مراعاة الاستهلاك. |
En particulier, des déductions seraient accordées aux établissements stables pour le paiement fictif d'intérêts, de redevances et de loyers dus au siège. | UN | وعلى وجه التحديد، ستُمنَح خصومات للمنشآت الدائمة عن المدفوعات الافتراضية للفوائد والإتاوات والإيجارات التي يمكن عزوها إلى المكاتب الرئيسية. |
Des déductions ont également été opérées lorsque les éléments de preuve étaient insuffisants ou pour tenir compte de l'amortissement ou de l’utilisation de certaines parties du bien perdu ou endommagé. | UN | وفيما يخص المطالبات باسترداد مبالغ عن ممتلكات ضاعت أو تلفت، أجريت استقطاعات إذا لم تقدم أدلة كافية لدعم المطالبات وﻹثبات وقوع الخسائر، أو تعبيرا عن تناقص قيمة الممتلكات المفقودة وكونها مستعملة جزئيا. |
Le Comité constate que les estimations des déductions à opérer sont étayées par les justificatifs produits. | UN | ويرى الفريق أن هذه الاقتطاعات المقدرة تدعمها الأدلة. |
Le Comité constate que les estimations des déductions à opérer sont étayées par les justificatifs produits. | UN | ويرى الفريق أن هذه الاقتطاعات المقدرة تدعمها الأدلة. |
Moins : déductions " C " | UN | مطروحا منه: جيم الاقتطاعات مـن الفئة جيم |
Sa position était la même pour ce qui est des déductions. | UN | واعتبرت اللجنة أن الاقتطاعات من المرتبات هي، بالمثل، غير ملائمة. |
i) Applique les règles en vigueur concernant les déductions à faire en cas de services fournis gratuitement aux voyageurs; | UN | ' ١ ' تطبيق القواعد السارية بشأن التخفيضات المتعلقة بالخدمات المجانبة التي تقدم الى المسافرين؛ |
Le Comité juge que d'autres déductions devraient être faites pour tenir compte de l'emplacement et des quantités des biens. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي إجراء مزيد من التخفيضات لمراعاة مواقع الأصول وكمياتها. |
12. Indemnité recommandée au titre des autres pertes, compte tenu des déductions à opérer 26 | UN | 12- الخسائر خلاف الخسائر في الفائدة: التعويض الموصى به بعد الخصم 26 |
Ces interruptions de travail ne peuvent donner lieu à des déductions de salaire. | UN | ولا يمكن الخصم من اﻷجر بسبب السماح للمرأة بفترات ارضاع الطفل. |
Ces déductions ont été prises en considération dans le calcul de l'indemnité recommandée. | UN | وقد أخذت هذه الاستقطاعات بعين الاعتبار في حساب التعويض الموصى به. |
Votre façon de faire ces brillantes déductions avec toutes ces infos servies sur un plateau d'argent. | Open Subtitles | نعم، والطريقة التي أدلى به للتو كل هذه الخصومات الرائعة مع كل تلك المعلومات الذي سلم فقط لكم على طبق من فضة. |
Par conséquent, jusqu'à la présente et septième tranche, il n'y a pas eu lieu d'opérer de déductions. | UN | ولذلك لم يؤد ذلك إلى إجراء أية خصومات حتى هذه الدفعة السابعة. |
Des déductions ont également été opérées lorsque les éléments de preuve étaient insuffisants ou pour tenir compte de l'amortissement ou de l'utilisation de certaines parties du bien perdu ou endommagé. | UN | وفيما يخص المطالبات باسترداد مبالغ عن ممتلكات ضاعت أو تلفت، أجريت استقطاعات إذا لم تقدم أدلة كافية لدعم المطالبات وﻹثبات وقوع الخسائر، أو تعبيرا عن تناقص قيمة الممتلكات المفقودة وكونها مستعملة جزئيا. |
L'instance judiciaire estime également que les versements à effectuer doivent être grevés de déductions dictées par la clause du contrat relative aux dommages-intérêts. | UN | وتدعي الهيئة القضائية أيضا أنه ينبغي إجراء اقتطاعات من المدفوعات المستحقة بالتذرع بشرط التعويضات المقطوعة. |
Pour encourager un développement des activités de formation, le gouvernement accorde aux entreprises des déductions fiscales égales à deux fois le montant des dépenses de formation. | UN | وللتشجيع على المزيد من التدريب، تأذن الحكومة للشركات بخصم ضعف قيمة نفقاتها المتعلقة بالتدريب من الضرائب المستحقة عليها. |
Un vaste appui s'était manifesté en son sein en faveur des déductions d'impôt applicables aux retraités, par opposition à celles applicables aux salariés, mais il avait été reconnu qu'une telle dérogation à la méthode actuellement appliquée exigeait un examen plus approfondi. | UN | وكان هناك تأييد واسع في المجلس لاستخدام الاقتطاع الضريبي للمتقاعدين، لا للموظفين العاملين، ولكن كان هناك إدراك أيضا بأن هذا الخروج الرئيسي عن المنهجية الحالية يحتاج إلى مزيد من الدراسة. |
Si l'on estime que le séjour de l'assuré en maison de santé sera temporaire et qu'il réintégrera la collectivité, des déductions sont prévues pour lui permettre de conserver son logement. | UN | ويعتبر من المرجح أن إقامة الشخص المشمول بالتأمين ستكون مؤقتة، وأنه قد يعود إلى المجتمع، ويسمح باقتطاع مبالغ من أجل الاحتفاظ بمنزل مستقل. |
432. Le Comité recommande la révision de la loi de 1994 sur la justice pénale et l'ordre public et de la législation équivalente applicable en Irlande du Nord de façon à garantir que les dispositions qui permettent de faire des déductions à partir du silence des inculpés ne compromettent pas la mise en oeuvre de diverses dispositions de l'article 14 du Pacte. | UN | ٢٣٤ - وتوصي اللجنة بإعادة النظر في مرسوم العدالة الجنائية والنظام العام لعام ٤٩٩١، والتشريع المماثل له في أيرلندا الشمالية، لضمان ألا تؤدي اﻷحكام التي تسمح باستنباط النتائج من صمت المتهمين الى عرقلة تنفيذ شتى أحكام المادة ٤١ من العهد. |
645. Le Comité estime que la perte de revenus est indemnisable pour la période pendant laquelle elle a résulté directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, sous réserve des déductions à effectuer au titre des revenus exceptionnels perçus après la libération, des sommes qui auraient été versées par d'autres services gouvernementaux et des frais évités. | UN | 645- ويرى الفريق أن الخسارة في الايرادات قابلة للتعويض فيما يتعلق بالفترة التي تأثرت فيها الايرادات كنتيجة مباشرة لغزو العـراق للكويت واحتـلاله له، رهنـا باستقطاع الايرادات الاستثنائية بعد التحرير، والايرادات التي كانت ستأتي من مدفوعات الادارات الحكومية، والنفقات التي تم توفيرها(166). |
S'agissant des déductions de traitement, la situation semblait s'être améliorée, sans que le problème soit entièrement réglé. | UN | وفيما يتعلق بالاقتطاعات من المرتبات، يبدو أن هناك بعض التحسن في الحالة، بالرغم من أن المشكلة لم تحل على ما يبدو حلا كاملا. |
D'autre part, la Commission a eu raison de décider de continuer à appliquer le barème actuel des contributions du personnel et d'étudier comment le calcul de celui-ci pourrait faire intervenir les déductions fiscales applicables aux retraités. | UN | وأردفت قائلة إن لجنة الخدمة المدنية الدولية كانت محقة في أن تقرر مواصلة تطبيق الجدول الحالي للاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين واستعراض موضوع استخدام الاقتطاعات الضريبية للمتقاعدين في تحديد معدلات الاقتطاعات الإلزامية. |