"déduire" - Translation from French to Arabic

    • خصم
        
    • استنتاج
        
    • تخصم
        
    • الاستنتاج
        
    • يخصم
        
    • يستنتج
        
    • الاستدلال
        
    • بخصم
        
    • باقتطاع
        
    • استنباط
        
    • استخلاص
        
    • تقتطع
        
    • نستنتج
        
    • يُستنتج
        
    • استنتاجه
        
    Pour ces raisons, le Comité juge qu'il y a lieu de déduire une somme de KWD 3 357 843. UN ويرى الفريق أنه ينبغي إجراء خصم مقداره 843 357 3 ديناراً كويتياً لمراعاة هذه المجموعة من البنود.
    De ces observations on est fondé à déduire, en moyenne, que le taux de croissance des dépenses imputées sur le budget ordinaire a diminué en termes réels. UN ويصح، بصورة عامة، استنتاج حدوث انخفاض في النفقات الممولة من الميزانية العادية باﻷرقام الحقيقية.
    Chariots élévateurs à fourche À déduire : 20 véhicules provenant UN تخصم من ذلك: ٢٠ عربة ستنقل من سلطة الامم المتحدة الانتقالية في كمبوديا
    Alors, avec ces preuves, même moi je suis capable de déduire que vous vous êtes disputé avec notre logeuse, et que vous vous êtes réfugié chez le barbier. Open Subtitles على يد هذا الكرسى. اذن فقد اعطيتك كل هذا حالا , وحتى انا لااخفق فى الاستنتاج فى انك تشاجرت مع مدبرة منزلنا
    Il convient d'en déduire le montant de l'indemnité déjà versée à Eben par le Gouvernement marocain (US$ 119 507). UN وينبغي أن يخصم من هذا المبلغ، مبلغ التعويض البالغ 507 119 دولارات الذي دفعته الحكومة المغربية بالفعل لEben.
    Il ne faudrait toutefois pas en déduire que la corruption est un phénomène qui ne touche que certains États européens. UN ومع ذلك يجب ألا يستنتج أن الفساد ظاهرة لا تمس إلا بعض الدول الأوروبية.
    On peut en déduire la taille de la grille et où les autres pierres sont enterrées. Open Subtitles وبهذه الطريقة، يمكنك الاستدلال على حجم هذه الشبكة بدقة وأين دُفِنَت بقية الأحجار
    La Mission a recommandé de déduire le montant détourné du traitement du fonctionnaire et renvoyé l'affaire au Département de l'appui aux missions. UN أوصت البعثة بخصم المبلغ المختلس من مرتب الموظف وأحالت الحالة إلى إدارة الدعم الميداني لاستعراضها واتخاذ الإجراء المناسب
    Les personnes sans emploi qui élèvent elles-mêmes leurs enfants peuvent déduire de leur revenu imposable le coût de la formation ou du recyclage. UN ويمكن لغير الموظفين الذين يعتنون بأطفالهم بأنفسهم خصم تكاليف التدريب أو إعادة التدريب من دخلهم في التصريحات الضريبية.
    La coopérative a entrepris des travaux dans l'immeuble et a refusé de payer tout loyer pendant dix-sept mois, affirmant qu'elle avait le droit de déduire cet investissement du loyer. UN وعندها قامت التعاونية بأشغال في المبنى ورفضت دفع أي إيجار لفترة 17 شهراً، مدعيّة أن لها الحق في خصم ما استثمرته من تكاليف الإصلاح من الإيجار.
    La coopérative a entrepris des travaux dans l'immeuble et a refusé de payer tout loyer pendant dix-sept mois, affirmant qu'elle avait le droit de déduire cet investissement du loyer. UN وعندها قامت التعاونية بأشغال في المبنى ورفضت دفع أي إيجار لفترة 17 شهراً، مدعيّة أن لها الحق في خصم ما استثمرته من تكاليف الإصلاح من الإيجار.
    On ne peut donc pas en déduire que l'armée était responsable de l'attaque. UN وعليه، لا يمكن استنتاج أن الجيش هو الذي قام بشن الهجوم.
    On ne peut donc pas en déduire que l'armée était responsable de l'attaque. UN وعليه، لا يمكن استنتاج أن الجيش هو الذي قام بشن الهجوم.
    L'intention des parties de créer des normes juridiques permanentes peut généralement se déduire de l'instrument. UN ويمكن عادة استنتاج نية إنشاء قانون دائم من هذه المعاهدات.
    Les parties responsables peuvent déduire les dépenses afférentes à leurs propres opérations de nettoyage du montant maximal des indemnités qu'elles peuvent être amenées à verser. UN وبإمكان الأطراف أن تخصم تكاليف التنظيف من الحدود القصوى للمسؤولية.
    Elle peut également en déduire toute autre période passée en détention à raison d’un comportement lié au crime. UN وللمحكمة أن تخصم أي وقت آخر قُضي في الاحتجاز فيما يتصل بسلوك يكمن وراء الجريمة.
    S'il y avait eu une explication innocente à cette visite, on ne pourrait évidemment rien déduire de semblable. UN ولو كان لزيارته أي تفسير بريء لما أمكن طبعا الوصول إلى مثل هذا الاستنتاج.
    L'un des parents ou la personne élevant l'enfant peut également déduire un montant supplémentaire non imposable pour chaque enfant de moins de 17 ans à partir du troisième enfant. UN ولأحد الوالدَيْن أو للشخص الذي يعيل الطفل أيضا أن يخصم دخلا إضافيا غير خاضع للضريبة عن كل طفل دون سن 17 سنة بدءا من الطفل الثالث.
    On peut ainsi en déduire que la stérilisation forcée a été effectivement pratiquée. UN ويمكن أن يستنتج بالتالي، أن ممارسة التعقيم القسري كانت قائمة بالفعل.
    Souvent, ce n'est qu'à partir de la cible, des conséquences ou d'autres éléments indirects que l'on peut déduire l'identité de l'auteur. UN وفي كثير من الأحيان، لا يمكن الاستدلال على مرتكبي هذه الأنشطة إلا من الهدف، أو الأثر أو غيره من الأدلة الظرفية.
    Après correction de la valeur résiduelle de ces installations, il estime qu'il faudrait déduire US$ 1 368 150 du montant réclamé au titre des dépenses estimatives futures. UN وبعد مراعاة القيمة المتبقية الأدنى لمراكز التجميع الفرعية يرى الفريق أنه ينبغي القيام بخصم مبلغ قدره 150 368 1 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة من المطالبة المتعلقة بالتكاليف المقدرة الآجلة.
    M. Feiler a également indiqué que certains Palestiniens s'étaient largement endettés auprès d'entreprises israéliennes et que plusieurs chefs d'entreprise israéliens avaient demandé à leur gouvernement de déduire les sommes dues des taxes à verser à l'Autorité palestinienne. UN كما ذكر أن الفلسطينيين عليهم ديون كبيرة للشركات الإسرائيلية وقد طلب عدد من رجال الأعمال من الحكومة الإسرائيلية أن تقوم باقتطاع مبالغ من الضرائب المستحقة للسلطة الفلسطينية.
    Les tentatives visant à déduire de nouveaux droits du droit à la santé sont source de préoccupation. UN فمحاولات استنباط حقوق جديدة من الحق في الصحة يثير بعض القلق.
    On ne saurait déduire un tel devoir des principes du droit international humanitaire. UN حيث إنه لا يمكن استخلاص أي واجب من هذا القبيل من مبادئ القانون الإنساني الدولي.
    En l'espèce, le Tribunal examinait la légalité de la décision de l'OIT de déduire pendant six mois un montant équivalent à 2,2 % du traitement net majoré ou diminué de l'ajustement de poste de fonctionnaires des catégories professionnelle et de rang supérieur. UN فقد نظرت المحكمة هنا في مدى قانونية قرار منظمة العمل الدولية بأن تقتطع على مدى فتـــرة ستة أشهر مبلغا يعادل ٢,٢ في المائــة من صافي مرتبات الموظفين في الفئة الفنية وما فوقها، سواء زادت أو نقصت نتيجـة لتسوية مقر العمل.
    Nous ne pouvons donc que déduire que le but véritable de certains des auteurs est en fait de créer une nouvelle zone couvrant les eaux internationales. UN ومن ثم لا يسعنا إلا أن نستنتج أن الهدف الحقيقي لبعض مقدمي القـــرار هو بالفعل إنشاء منطقة جديدة تشمل المياه الدوليـــة.
    Il ne faut pas en déduire qu'il ne faille pas prendre en considération des réponses axées sur l'offre ou négliger l'inflation. UN ولا ينبغي أن يُستنتج من ذلك أنه لا يجب مراعاة الاستجابات القائمة على العرض أو إهمال جانب التضخم.
    En définitive, les projets des ÉtatsUnis sont exactement tels que je les ai décrits. Ils ne cachent pas autre chose et il n'y a rien de plus à en déduire. UN إن خطط الولايات المتحدة هي في النهاية كما وصفتها بالضبط، وليس فيها أي شيء آخر يمكن استنتاجه أو استقراؤه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more