"défis du" - Translation from French to Arabic

    • التحديات في
        
    • تحديات
        
    • التحديات خلال
        
    • التحديات التي
        
    En conclusion, les défis du développement sont colossaux, et nous devons donc unir nos efforts pour que la rencontre de Doha donne des résultats tangibles. UN ختاما، إن التحديات في طريق التنمية هائلة؛ فلنعمل سوية على كفالة أن يتمخض مؤتمر الدوحة عام 2008 عن نتائج فعلية.
    Les phénomènes météorologiques extrêmes que nous vivons actuellement nous rappellent que les changements climatiques restent un des plus grands défis du XXIe siècle. UN إن الظواهر المناخية الشديدة التي نشهدها اليوم تذكرنا بأن تغير المناخ يبقى أحد أكبر التحديات في القرن الحادي والعشرين.
    De toute évidence, les changements climatiques apparaissent comme l'un des plus grands défis du XXIe siècle. UN ومن الواضح أن تغير المناخ برز كواحد من أكبر التحديات في القرن الحادي والعشرين.
    Face aux défis du développement, ceux-ci doivent contribuer à la prospérité des populations et au développement. UN ويجب على الحكومات لمواجهة تحديات التنمية أن تسهم في رفاه السكان وفي التنمية.
    C'est pourquoi seule une transformation radicale des relations entre les sexes permettra de relever les défis du nouveau millénaire. UN ولذا لن يتمكن العالم من مواجهة تحديات الحقبة اﻷلفية الجديدة إلا بتغيير جذري للعلاقات بين الرجل والمرأة.
    L'adoption de réformes dans les secteurs clefs énumérés ci-après est considérée comme une étape indispensable pour que l'État et les administrations publiques puissent relever les défis du nouveau millénaire. UN ويعد التصدي لمجالات الإصلاح الرئيسية المبينة أدناه خطوة أساسية نحو تمكين الدول والإدارة العامة من التصدي بنجاح لهذه التحديات خلال الألفية الجديدة.
    Manifestation consacrée aux défis du financement des villes, dans le cadre du Forum mondial urbain II tenu à Barcelone (Espagne) UN فعاليات خاصة بنشر المعلومات بشأن التحديات التي يواجهها تمويل المدن، المنتدى الحضري العالمي الثاني، برشلونة، إسبانيا
    Les doubles emplois et l'utilisation irrationnelle des ressources humaines, financières et autres font douter de l'aptitude de la Commission à répondre aux défis du monde moderne. UN وقالت إن الازدواجية وعدم الفعالية في استخدام الموارد البشرية والمالية والموارد اﻷخرى تدعو إلى التساؤل عن قدرة اللجنة على مجابهة التحديات في العالم المعاصر.
    Ils estiment qu'il faut faire le point des progrès accomplis par le Mouvement et élaborer des mesures et des approches permettant de relever les défis du XXIe siècle. UN وأعربوا عن إيمانهم بضرورة استعراض التقدم الذي حققته الحركة وكذلك وضع تدابير ونهج لمواجهة التحديات في القرن الحادي والعشرين.
    L'un des défis du présent mandat est d'alimenter le débat conceptuel et de fournir des conseils aux pays dans les périodes de transition. UN ومن بين التحديات في ولاية الخبير المستقل، المساهمة في كل من المناقشات النظرية وتقديم المشورة إلى البلدان خلال فترات انتقالها تلك.
    Bien que ma délégation soit consciente du nombre de défis auquel le Processus de Kimberley doit continuer de faire face, nous trouvons également encourageante la détermination des gouvernements participants de faire en sorte que le Processus soit toujours crédible, et de relever les défis du futur. UN وفي حين يدرك وفدي عدد التحديات التي لا تزال تواجه عملية كيمبرلي، فقد تشجعنا أيضا لتصميم الحكومات المشاركة على كفالة أن تظل العملية تحظى بالمصداقية وعزمها على أن ترقى إلى مستوى التحديات في المستقبل.
    En vue de relever ces défis du marché du travail, le Gouvernement sud-africain a adopté diverses mesures pour corriger la nature de la pauvreté fondée sur le sexe en Afrique du Sud. UN وفي محاولة لمواجهة هذه التحديات في سوق العمل، اتخذت حكومة جنوب أفريقيا تدابير مختلفة لمعالجة الطبيعة الجنسانية للفقر في جنوب أفريقيا.
    Nous souscrivons au concept de modération éclairée et préconisons la constitution rapide d'une commission composée de personnalités éminentes pour permettre à l'Oumma de relever les défis du XXIe siècle. UN ونحن نؤيد مفهوم الوسطية المستنيرة وندعو إلى إنشاء لجنة من الشخصيات البارزة مبكرا، لتمكين الأمة من مواجهة التحديات في القرن الحادي والعشرين.
    Nous sommes convaincus que si elle veut relever les différents défis du XXIe siècle, la communauté internationale a besoin d'une ONU vigoureuse, réformée et fonctionnant bien. UN ونحن مقتنعون بأن المجتمع الدولي بحاجة إلى أمم متحدة قوية وحسنة الأداء وتم إصلاحها حتى يتسنى له التصدي لمختلف التحديات في القرن الحادي والعشرين.
    Le Programme des Nations Unies pour le développement organise un séminaire intitulé «Les femmes et la participation politique : défis du XXIe siècle» qui doit avoir lieu à New Delhi en mars 1999. UN ويقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بتنظيم حلقة عمل بعنوان " المرأة والمشاركة السياسية: التحديات في القرن الحادي والعشرين " ، من المقرر أن تُعقد في نيودلهي في آذار/ مارس ١٩٩٩.
    L'auto-examen et la réforme sont des éléments essentiels d'un processus en cours, qui non seulement nous aideront à nous adapter aux changements intervenus dans le monde depuis 50 ans, mais nous permettront également, et ce qui est peut-être plus important, de relever les défis du monde de demain dans lequel les changements et les évolutions seront encore plus spectaculaires. UN فمحاسبة النفس واﻹصلاح عنصران من العناصر اﻷساسية في العملية الجارية التي لن تساعدنا فقط في التكيﱡف مع التحديات في العالم بعد أكثر من خمسين سنة، ولكن أيضا، واﻷكثر أهمية ربما، أنهما يتيحان لنا مواجهة تحديات الغد حيث ستكون التحديات والتطورات أكثر إثارة.
    C'est dans ces valeurs fondatrices et dans ces objectifs rassembleurs des origines que sont inscrits les défis du présent. UN إن تحديات الساعة لا تزال متجسدة في جوهر هذه القيــــم المؤسسة وفي صلب هذه اﻷهداف اﻷصلية الجامعة.
    Il importe pour cela de poursuivre la réforme de l'Organisation afin qu'elle puisse relever les défis du nouveau millénaire. UN وأضاف أن من المهم، في هذا الصدد، أن تستمر عملية إصلاح المنظمة حتى يمكنها مواجهة تحديات اﻷلفية الجديدة.
    Nous disposons maintenant d'un large consensus sur la voie à suivre pour relever les défis du XXIe siècle. UN ولدينا الآن توافق واسع في الآراء حول ما ينبغي أن نفعله لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    La Conférence s'est félicitée du rapport du Secrétaire général sur les démarches qui ont été entreprises pour l'élaboration de l'étude finale de la restructuration du Secrétariat général pour faire face aux défis du nouveau millénaire. UN رحب المؤتمر بالتقرير المقدم من الأمين العام بشأن الخطوات التي تم اتخاذها في سبيل إعداد الدراسة النهائية لإعادة هيكلة الأمانة العامة لمواجهة التحديات خلال الألفية الجديدة.
    A cet égard, elle souligne l'importance d'un soutien international pour permettre au Gouvernement de relever les défis du futur. UN وفي هذا الصدد أكدت على أهمية الحصول على الدعم الدولي لتمكين الحكومة من التعامل مع التحديات التي تواجهها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more