La crise a été déclenchée par la politique déflationniste adoptée par les pays développés. | UN | هذه اﻷزمة أدت إليها السياسات الانكماشية التي انتهجتها البلدان المتقدمة النمو. |
Il met en garde contre la tentation du protectionnisme, ainsi que les conséquences néfastes d'une spirale déflationniste des salaires et la dégradation des conditions de travail. | UN | ويحذر الميثاق من الحلول الحمائية والآثار الضارة لدوامة الأجور الانكماشية وتدهور ظروف العمل. |
Une baisse de l'offre se traduira par une hausse des prix mais aussi par une baisse de la production, qui sera accentuée par une politique déflationniste. | UN | وفي ظل تلك الظروف، ستزيد السياسات الانكماشية التي تهدف إلى إبطاء معدل التضخم من حدة الأثر السلبي على الناتج. |
Une banque centrale indépendante n'est pas la panacée et risque de ne pas améliorer la situation en exerçant une influence déflationniste sur la politique macroéconomique. | UN | ولا يشكل إنشاء بنك مركزي مستقل وصفة سحرية، بل إنه يعرِّض سياسات الاقتصاد الكلي إلى نزعة انكماشية عقيمة. |
Malheureusement toutefois, cela résulte d'un processus déflationniste dû à l'effondrement du commerce et au désendettement financier mondial et non d'un ajustement plus bénin. | UN | ولكن هذا التقلص جاء للأسف نتيجة لعملية انكماشية نجمت عن انهيار التجارة ووقف الاستثمار المالي على الصعيد العالمي، وليس كنتيجة لعملية تكيف أسلم. |
Outre les contraintes qui s’exercent sur les dépenses publiques examinées ci-dessus dans le contexte de la déviation déflationniste, le fait est que l’État est moins en mesure d’imposer le capital. | UN | وإضافة إلى القيود المفروضة على النفقات العامة، وقد نوقشت في إطار التوجه نحو الانكماش المذكور آنفا، تضاءلت أيضا قدرة الدولة على فرض ضرائب على رؤوس اﻷموال. |
Il faut écarter la menace d’une spirale déflationniste mondiale et ne pas laisser les turbulences financières actuelles se transformer en récession économique mondiale. | UN | إذ يجب التصدي لخطر دورة الانكماش الاقتصادي على النطاق العالمي وعدم السماح للاضطراب المالي الجاري بالتحول إلى انكماش اقتصادي عالمي. |
Pour prévenir une telle catastrophe, les pays excédentaires, à savoir le Japon et les membres de l'Union européenne, doivent accroître leur contribution à la demande mondiale et les pays d'Asie de l'Est doivent inverser leur politique déflationniste. | UN | فإن أُريد تلافي ذلك فلا بد من أن تعمد البلدان التي لديها فائض، أي اليابان وأعضاء الاتحاد اﻷوروبي، إلى زيادة مساهمتها في الطلب العالمي، ولا بد من عكس اتجاه السياسات الانكماشية في شرق آسيا. |
La pression déflationniste a continué de s'exercer sur le prix du logement à Bahreïn, au Qatar et dans les Émirats arabes unis. | UN | وظلَّت الضغوط الانكماشية قائمة على المواد المتصلة بالإسكان في الإمارات العربية المتحدة والبحرين وقطر. |
Les mêmes délégations ont relevé la persistance d’un environnement international contraire au développement : fardeau de la dette, contraction de l’aide publique au développement, stagnation des flux d’investissements, politique déflationniste conduite par des pays développés. | UN | وأشارت نفس الوفود إلى استمرار وجود بيئة دولية غير مؤاتية للتنمية: أعباء الديون؛ وتقلص المساعدة الانمائية الرسمية، وركود التدفقات الاستثمارية، والسياسة الانكماشية التي تنتهجها البلدان المتقدمة. |
La pression déflationniste qui pesait sur les prix du logement à Bahreïn, dans les Émirats arabes unis et au Qatar depuis la crise financière mondiale de 2008-2009 a disparu. | UN | ورفعت تماما الضغوط الانكماشية المفروضة على الأصناف المتصلة بالإسكان في الإمارات العربية المتحدة والبحرين وقطر منذ وقت الأزمة المالية العالمية في الفترة 2008-2009. |
En fait, l'ampleur de la présente crise et l'inadéquation des réponses internationales peuvent conduire à la poursuite du mouvement d'accumulation, ce qui contribuerait à accroître l'écart déflationniste au niveau mondial et à entraver les perspectives d'une reprise robuste. | UN | والواقع أن حجم هذه الأزمة وعدم ملاءمة الاستجابات الدولية قد يشجعان على المزيد من التكديسات، مما يسهم في النزعة الانكماشية في النظام العالمي ويخل بتوقعات حدوث انتعاش قوي. |
Au Japon, pourtant, les dépenses des consommateurs sont restées généralement faibles, en raison surtout de la spirale déflationniste qui caractérise actuellement l'économie japonaise : les consommateurs hésitent à dépenser, s'ils sont convaincus que les prix vont encore baisser à l'avenir. | UN | أما في اليابان، فقد ظل الإنفاق الاستهلاكي ضعيفا بشكل مطرد ومثبطا بالدوامة الانكماشية التي أصابت الاقتصاد، والتي تتمثل في أن المستهلكين يحجمون عن الإنفاق إذا ما اعتقدوا أن الأسعار ستنخفض في المستقبل. |
Inversement, un stimulant trop timide fait courir le risque de voir se déclencher une spirale déflationniste où les instruments classiques de la politique monétaire ne peuvent plus stabiliser l'économie. | UN | وعلى عكس ذلك، فإن تقديم حافز ضئيل للغاية يؤدي إلى خطر انزلاق الاقتصاد في دوامة انكماشية يمكن ألا تعد فيها أدوات السياسة النقدية التقليدية قادرة على تحقيق استقرار الاقتصاد. |
En Argentine, les prix à la consommation ont diminué de 1,5 % et les prix de gros de 6 %, phénomène déflationniste s'expliquant par la situation de récession qui affecte le pays. | UN | وفي الأرجنتين، انخفضت أسعار المستهلكين بنسبة 1.5 في المائة وأسعار الجملة بنسبة 6 في المائة، ضمن ظاهرة انكماشية تعزى إلى الكساد الذي أصاب البلد. |
La consolidation budgétaire entraîne une diminution des dépenses publiques, d'où moins de pression à la hausse sur les prix - la dernière chose dont l'Europe a besoin dans un contexte déflationniste. | News-Commentary | إن ضبط الأوضاع المالية يعني تقليص الإنفاق العام. ونقص الإنفاق العام يعني انحسار الضغوط التي قد تدفع الأسعار إلى الارتفاع ــ وهو آخر ما تحتاج إليه أوروبا في بيئة انكماشية. |
Il a été noté que depuis l'abandon du système de Bretton Woods dans les années 70, le système actuel de taux de change variables et de recours au dollar des États-Unis comme monnaie de réserve mondiale de facto s'était avéré non seulement très instable et inéquitable, mais aussi que le parti pris déflationniste inhérent à ce système s'était révélé incompatible avec le plein emploi mondial. | UN | وأشير إلى أنه، منذ انهيار نظام بريتون وودز في السبعينات، ثبت أن نظام أسعار الصرف المرن الحالي والاعتماد على دولار الولايات المتحدة باعتباره عملة الاحتياطي العالمي بحكم الواقع، لا يفتقر بشدة إلى الاستقرار والإنصاف فحسب، بل إن ما ينطوي عليه من نزعة انكماشية يتنافى مع هدف العمالة الكاملة العالمية. |
Compte tenu du taux de chômage toujours élevé, de la poursuite du cycle de désendettement des ménages et du maintien des mesures d'austérité par les pouvoirs publics, le risque que l'Europe entre dans une spirale négative déflationniste est très important. | UN | وإضافة إلى استمرار معدلات البطالة العالية، فإن استمرار الأسر المعيشية في خفض الاستدانة حتى الآن وتدابير التقشف المالي التي تتخذها الحكومات تجعل من احتمال انزلاق أوروبا إلى دوامة انكماشية احتمالا كبيرا بالغ الخطورة. |
La viabilité de la reprise tient, entre autres choses, à un rééquilibrage macroéconomique mondial qui pourrait avoir un effet net déflationniste. | UN | ويرتبط استمرار الانتعاش بأمور شتى منها إعادة التوازن للاقتصاد الكلي العالمي بينما قد يكون الأثر الصافي المترتب على إعادة التوازن هو الانكماش. |
L'économie du Japon a entamé un cycle régulier de reprise après une période déflationniste d'une dizaine d'années. | UN | 14 - ودخل اقتصاد اليابان مرحلة من التعافي المستمر بعد عقد من الانكماش. |
60. Enfin, la nécessité de veiller à la convergence des politiques et au maintien de la stabilité macro-économique pousse de nombreux pays à réduire leurs dépenses budgétaires de façon parfois excessive, ce qui a un effet déflationniste, à court terme tout au moins. | UN | ٠٦ - وختاما، فالضغوط الهادفة إلى التقريب بين السياسات وصيانة استقرار الاقتصاد الكلي ترغب بلدانا كثيرة في تقليص بنود اﻹنفاق في الميزانية، وأحيانا بدرجة مفرطة، مما يؤدي إلى الانكماش في اﻷجل القصير على اﻷقل. |
Le pétrole à bas prix déprime les prix à la consommation, mais il devait aussi stimuler la production et pousser à la hausse le PIB d'ensemble. Néanmoins, dans un environnement déflationniste, il sera difficile à la BCE d'atteindre sa valeur cible de 2% en matière de taux d'inflation. | News-Commentary | وينغي للتمويل العام أيضاً أن يستفيد من الانكماش المتولد عن أسعار النفط الأقل. إن إيرادات الحكومة تعتمد على قيمة الناتج المحلي، وليس فقط الاستهلاك. ورغم أن انخفاض أسعار النفط يؤدي إلى انخفاض أسعار المستهلك، فإن هذه الأسعار المنخفضة تعمل على تعزيز الإنتاج والناتج المحلي الإجمالي. |