"dégâts causés à" - Translation from French to Arabic

    • الأضرار التي لحقت
        
    • الضرر الذي لحق
        
    • الضرر الذي يلحق
        
    • أضرار لحقت
        
    • لﻷضرار التي
        
    • الضرر الذي أصاب
        
    • الضرر الكامل الذي أصاب
        
    • الأضرار التي أصابت
        
    • إعصار شارلي في
        
    Photo 5 : dégâts causés à l'hôpital Al-Wafa. UN الصورة 5: الأضرار التي لحقت بمستشفى الوفاء.
    Photo 7 : dégâts causés à l'hôpital Al-Quds UN الصورة 7: الأضرار التي لحقت بمستشفى القدس
    Il faut en outre, dans toute tentative de réparer les dégâts causés à la diversité biologique, reconnaître la souveraineté des États sur leurs propres ressources naturelles, ainsi que les droits des peuples autochtones, en particulier à la terre. UN زيادة على ذلك، يجب أن تعترف أية محاولة لإصلاح الضرر الذي لحق بالتنوّع البيولوجي بسيادة الدول على مواردها الطبيعية الخاصة، وكذلك بحقوق الشعوب الأصلية، وخاصة حقوقها في الأرض.
    Selon ces courriers, l'objet de ces déplacements était d'étudier et de photographier certains vestiges culturels, de prélever des échantillons et d'établir des rapports sur l'ampleur des dégâts causés à ces objets par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ووفقاً للرسائل، كان الغرض من الرحالات هو دراسة آثار ثقافية معينة وأخذ عينات منها وتصويرها وإعداد تقارير عن مدى الضرر الذي لحق بها نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Nous sommes de plus en plus conscients que les dégâts causés à l'environnement et le taux insoutenable de croissance démographique menacent la sécurité de nos nations et le bien-être de nos peuples. UN كما أننا ندرك إدراكا متزايدا أن الضرر الذي يلحق بالبيئة، والنمو السكاني غير المستدام يتهددان أمن دولنا ورفاه شعوبنا.
    Dédommagement versé par un partenaire d'exécution pour des dégâts causés à des véhicules du HCR UN مبالغ مستردة من أحد شركاء التنفيذ تعويضا عن أضرار لحقت بمركبات تابعة للمفوضية
    La deuxième concerne l'identification de ruptures écologiques éventuelles, qui s'entendent des seuils critiques au-delà desquels les dégâts causés à l'environnement sont irréversibles, ce qui est le cas lorsque les écosystèmes subissent pendant longtemps une longue période de fortes contraintes sans qu'aucun signe ne le trahisse. UN وتتعلق الفكرة الثانية بتحديد الفجوات البيئية الممكنة، التي تفهم على أنها تشير الى العتبات الحرجة لﻷضرار التي يتعذر علاجها التي تصيب البيئة، والتي تظهر عندما تساء معاملة النظم الايكولوجية لفترات طويلة من الضغوط العالية دون ظهور علامات بارزة على حدوث ضرر.
    La police a été critiquée aussi pour la brutalité avec laquelle elle avait mené une perquisition dans une clinique de Port-au-Prince gérée par une organisation de femmes, bien que les dégâts causés à l’établissement ne semblent pas avoir été aussi étendus qu’on l’avait signalé. UN وانتقدت الشرطة النظامية أيضا ﻷدائها السيء في عملية تفتيشية في عيادة تديرها منظمة نسائية في بورت أو برنس، على الرغم من أن الضرر الذي أصاب العيادة لم يكن شاملا بمثل ما أبلغ عنه.
    a) Dans quatre cas, des membres du personnel auraient utilisé de manière malavisée des biens, propriété du HCR à des activités extérieures ou lucratives auxquelles ils étaient associés (trois cas) et un membre du personnel a signalé de manière inappropriée des dégâts causés à un véhicule du HCR, qu'il avait utilisé sans autorisation. UN (أ) في أربع حالات ادُعيَ أن الموظفين أساءوا استعمال أموال المفوضية في أنشطة خارجية أو في أنشطة ربحية كانوا على صلة بها (ثلاث حالات)، ولم يبلغ أحد الموظفين عن الضرر الكامل الذي أصاب إحدى مركبات المفوضية التي كان الموظف يستعملها دون ترخيص.
    La Commission estime que ceux qui ont tiré sans discrimination des roquettes contre Israël sont responsables des dégâts causés à des biens. UN 499 - ترى اللجنة أن الأشخاص الذين أطلقوا الصواريخ عشوائيا على إسرائيل مسؤولون عن الأضرار التي لحقت بالممتلكات.
    dégâts causés à l'infrastructure UN الأضرار التي لحقت بالبنية الأساسية
    Elle a estimé que le Hamas ou un autre acteur palestinien était par conséquent, du fait de son action, responsable des dégâts causés à l'entrepôt du PAM à Karni et aux marchandises qui y étaient stockées. UN وخلص المجلس إلــى أن حركة حماس أو جهة فلسطينية أخرى هي بالتالي المسؤولة، بسب ما ارتكبته من أفعال، عن الأضرار التي لحقت بالمستودع التابع لبرنامج الأغذية العالمي في كارني وبالبضائع المخزّنة داخله.
    Les membres de la Commission ont constaté les dégâts causés à l'hôpital, à la pharmacie et aux bâtiments où se trouvaient les ambulances. UN وعاينت اللجنة الأضرار التي لحقت بالمستشفى، والأضرار التي لحقت بالصيدلية وبالمبنى الذي يضم سيارات الإسعاف التابعة للمستشفى.
    Elle a prié instamment le PNUE, au lieu de rester inactif, d'envoyer une mission d'enquête pour évaluer les dégâts causés à Gaza et de faire en sorte que les victimes des événements survenus récemment soient indemnisés en conséquence. UN وحثت برنامج الأمم المتحدة للبيئة على القيام، بدلاً من البقاء دون فعل شيء، بتقييم الأضرار التي لحقت في قطاع غزة بواسطة بعثة تقصي حقائق وتعويض ضحايا الأحداث الأخيرة وفقاً لذلك.
    Toutefois, l'ampleur du défi auquel est confrontée la Trinité-et-Tobago est telle qu'elle ne peut faire face seule à la menace : la solidarité internationale est nécessaire pour aider les pays les plus vulnérables et réparer les dégâts causés à leurs écosystèmes. UN إلا أن حجم التحديات التي تواجهها ترينيداد وتوباغو كبير بحيث لا تتمكن من مواجهة هذا التهديد وحدها: مما يجعل التضامن الدولي ضرورياً لمساعدة أشد البلدان ضعفاً ومعالجة الضرر الذي لحق بنظمها الإيكولوجية.
    Les catastrophes naturelles peuvent poser des problèmes de balance des paiements en réduisant l'offre de biens échangeables et en augmentant la demande d'importations pour répondre aux pénuries et aux déficits vivriers du pays, et réparer les dégâts causés à l'infrastructure. UN ويمكن أن تؤدي الصدمات المتصلة بالكوارث الطبيعية إلى صعوبات خاصة بموازين المدفوعات من حيث أنها قد تحد من المتاح من السلع القابلة للتداول وتزيد من الحاجة إلى الواردات لتلبية أوجه العجز المحلية والنقص في الأغذية ولإصلاح الضرر الذي لحق بالهياكل الأساسية.
    Malgré sa taille territoriale limitée à quelques kilomètres carrés et son impact limité sur l'économie mondiale, Saint-Marin est parfaitement conscient des menaces et des répercussions que représentent les dégâts causés à notre écosystème commun, et il a l'intention de partager son expérience avec de plus grands pays. UN وعلى الرغم من المساحة المحدودة ﻷراضي سان مارينو التي لا تــزيد عن بضعة كيـلومترات مربعة، وتأثيرها المحدود على الاقتصاد العالمي، فإنها على وعي تام بالمخاطر واﻵثار المترتبة على الضرر الذي يلحق بنظامنا اﻹيكولوجي المشترك، وتعتزم أن تشاطر البلدان اﻷكبر خبرتها.
    En pareil cas, la politique écologique doit viser à supprimer cette cause, plutôt que de chercher à adapter ou à corriger, afin de réparer les dégâts causés à l'environnement ou d'en atténuer les effets. UN ويجب أن يكون هدف السياسات البيئية، في مثل هذه الحالات، هو إزالة هذه اﻷسباب اﻷساسية بدلاً من نوع السياسات التكييفية أو التصحيحية الذي يستهدف إصلاح الضرر الذي يلحق بالبيئة أو تخفيف آثاره.
    Dédommagement versé par un partenaire d'exécution pour des dégâts causés à des véhicules du HCR UN مبالغ مستردة من أحد شركاء التنفيذ تعويضا عن أضرار لحقت بمركبات تابعة للمفوضية
    La deuxième concerne l'identification de ruptures écologiques éventuelles, qui s'entendent des seuils critiques au-delà desquels les dégâts causés à l'environnement sont irréversibles, ce qui est le cas lorsque les écosystèmes subissent pendant longtemps une longue période de fortes contraintes sans qu'aucun signe ne le trahisse. UN وتتعلق الفكرة الثانية بتحديد الفجوات البيئية الممكنة، التي تفهم على أنها تشير الى العتبات الحرجة لﻷضرار التي يتعذر علاجها التي تصيب البيئة، والتي تظهر عندما تساء معاملة النظم الايكولوجية لفترات طويلة من الضغوط العالية دون ظهور علامات بارزة على حدوث ضرر.
    Lors de l'un de ces incidents, la Commission a conclu qu'une faction palestinienne, très probablement le Hamas, avait été à l'origine des dégâts causés à une installation du Programme alimentaire mondial et, dans un autre cas, elle n'avait pas été en mesure de parvenir à des conclusions. UN وفي أحد الحوادث، انتهى التقرير إلى أن الضرر الذي أصاب المرفق التابع لبرنامج الأغذية العالمي تسبب فيه فصيل فلسطيني، هو حماس على الأرجح، ولم يتمكن المجلس في حادث آخر من التوصل إلى أي استنتاجات.
    a) Dans quatre cas, des membres du personnel auraient utilisé de manière malavisée des biens, propriété du HCR à des activités extérieures ou lucratives auxquelles ils étaient associés (trois cas) et un membre du personnel a signalé de manière inappropriée des dégâts causés à un véhicule du HCR, qu'il avait utilisé sans autorisation. UN (أ) في أربع حالات ادُعيَ أن الموظفين أساءوا استعمال أموال المفوضية في أنشطة خارجية أو في أنشطة ربحية كانوا على صلة بها (ثلاث حالات)، ولم يبلغ أحد الموظفين عن الضرر الكامل الذي أصاب إحدى مركبات المفوضية التي كان الموظف يستعملها دون ترخيص.
    À cette occasion, il a constaté de l'extérieur les dégâts causés à sa maison, mais n'a pas pu y pénétrer car il était en service. UN وفي ذلك الوقت، شاهد صاحب المطالبة الأضرار التي أصابت بيته من الخارج، لكنه لم يتمكن من دخوله لأنه كان في الخدمة.
    Fonds d'affectation spéciale de la CE pour réparer les dégâts causés à Cuba par le cyclone Charley UN الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية للتخفيف من الآثار المترتبة على إعصار شارلي في كوبا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more