"déjà la" - Translation from French to Arabic

    • بالفعل على
        
    • بالفعل في
        
    • بالفعل مسألة
        
    Il influence déjà la réflexion et la planification sur le plan national. UN وقد أخذ يؤثر بالفعل على الأفكار والتخطيط الوطنيين.
    Les principes énoncés dans le projet d’articles influencent déjà la pratique des États. UN والمبادئ الواردة في مشاريع المواد تؤثر بالفعل على ممارسات الدول.
    En outre, le projet d'article 22 couvre déjà la question des délais, qui dépend d'un accord tacite ou exprès entre les parties. UN ومشروع المادة 22 نص بالفعل على قضية القيود الزمنية التي تعتمد على اتفاق صريح أو ضمني بين الأطراف.
    Déjà, la majorité des personnes âgées vivent dans les pays en développement et cette proportion dépassera 70 % d’ici 2030. UN وتعيش أغلبية كبار السن بالفعل في البلدان النامية وستزيد هذه النسبة عن ٧٠ في المائة بحلول عام ٢٠٣٠.
    Diverses instances planifient déjà la reconstruction. UN والتخطيط جار بالفعل في محافل شتى من أجل اعادة التعمير.
    Ce montant tient compte des effectifs, du matériel et des autres avoirs dont disposait déjà la Mission. UN ويأخذ هذا المبلغ في الحسبان ملاك الموظفين والمعدات وغير ذلك من اﻷصول المادية التي كانت متوفرة بالفعل في البعثة.
    le chef de cabinet du Gouverneur Jameson vit dans ce quartier et il me prendre déjà la tête à ce sujet, alors je veux que cette affaire se classe rapidement. Open Subtitles رئيس الأركان يقطن في هذا الحي وقد ضايقني بالفعل على هذا لذا أريد إغلاق هذه القضية بسرعة
    Quelque chose me dit que vous avez déjà la réponse à votre question. Open Subtitles شيء ما يخبرني أنك بالفعل على علم بإجابة سؤالك.
    J'ai déjà la preuve puisque c'est pas moi. Open Subtitles لديّ دلسل بالفعل على حقيقة أنّني لم أفعل ذلك
    Il possédé déjà la banque, les magasins et maintenant, il en a après nous. Open Subtitles لقد وضع قبضته بالفعل على المصرف وعلى وسائل النقل إضافةً إلى المتاجر الكبرى والآن يلاحقنا
    Le droit régissant les relations de bon voisinage contient déjà la notion de seuil de dommage, de laquelle découle l’obligation de tolérer un dommage mineur, comme le montre l’exemple cité par le représentant de la Slovaquie. UN وقانون علاقات حسن الجوار يحتوي بالفعل على فكرة عتبة الضرر التي ينبثق منها الالتزام بمعاناة الضرر البسيط، كما هو الحال في المثال الذي قدمه ممثل سلوفاكيا.
    En effet, le paragraphe 2 de la résolution 47/227 prévoit déjà la création d'un poste d'attaché de liaison à New York. UN وفي الواقع، فإن الفقرة ٢ من القرار ٤٧/٢٢٧ تنص بالفعل على إنشاء وظيفة ضابط اتصال بنيويورك.
    Grâce au vaste processus de consultation qui a accompagné sa mise au point, le personnel connaît déjà la plupart de ses modalités et peut ainsi les appliquer. UN وبفضل العملية التشاورية الواسعة التي واكبت عملية وضعها، أصبح الكثير من أحكامها معروفا بالفعل على نطاق واسع ومطبقاً من جانب موظفيها.
    La partie géorgienne n'a pas jugé ce traité nécessaire, étant donné que les documents signés auparavant indiquaient déjà la volonté des deux parties de résoudre tous les problèmes existants par des moyens pacifiques. UN ولم ير الطرف الجورجي أي حاجة لمعاهدة كهذه، إذ أن التزام الطرفين يحل جميع المشكلات القائمة بطرق سلمية قد أدرج بالفعل في الوثائق السابق توقيعها.
    Comme l'indique le résumé, ce rapport contient déjà la plupart des observations de l'Administration, ce qui explique que seules les observations supplémentaires jugées nécessaires aient été incorporées dans le présent document. UN وكما ورد في موجز هذا التقرير، أُدرج بالفعل في تقرير المجلس معظم التعليقات التي أدلت بها الإدارة؛ ومن ثم، لم تقدم أدناه تعليقات إضافية إلا عند الاقتضاء.
    Comme l'indique le résumé, ce rapport contient déjà la plupart des observations de l'Administration, ce qui explique que seules les observations supplémentaires jugées nécessaires aient été incorporées dans le présent document. Situation financière UN وكما ورد في موجز هذا التقرير، أُدرج بالفعل في تقرير المجلس معظم التعليقات التي أدلت بها الإدارة؛ ومن ثم، لم تقدم أدناه تعليقات إضافية إلا عند الاقتضاء.
    On en est aux premières phases, mais le Bureau des Nations Unies au Bélarus examine déjà la possibilité d'engager des Volontaires des Nations Unies pour concourir au développement communautaire participatif dans la région de Tchernobyl. UN ومع أن تخطيط هذا الأمر ما زال في مراحله الأولى، فإن مكتب الأمم المتحدة في بيلاروس ينظر بالفعل في إمكانية إشراك متطوعي الأمم المتحدة في دعم التنمية المجتمعية والتشاركية في مناطق تشيرنوبيل المتضررة.
    Il se demande toutefois si les autorités italiennes ont été surprises par les révélations de M. Fabrizio Gatti sur les conditions de vie effroyables du centre de rétention temporaire de Lampedusa ou si elles soupçonnaient déjà la réalité. UN وهو يتساءل مع ذلك إذا ما كانت السلطات الإيطالية قد فوجئت بإفشاءات السيد فابريزيوغاتي بشأن ظروف الحياة المريعة في مركز التوقيف المؤقت في لامبادوسا، وإذا ما كانت تشكك بالفعل في هذه الحقيقة.
    Selon des estimations récentes, des centaines de milliers de personnes perdraient déjà la vie chaque année à cause du réchauffement planétaire, et la survie de centaines de millions d'autres serait sérieusement menacée. UN وتشير تقديرات حديثة إلى أن مئات الآلاف من الأشخاص يفقدون حياتهم بالفعل في كل سنة نتيجة للاحترار العالمي، كما أن سُبُل رزق مئات الملايين من الناس مهدَّدة على نحو خطير.
    Des éléments des Principes directeurs inspirent déjà la version mise à jour du cadre de viabilité de la dette, notamment les normes de performance applicables aux clients de la Société financière internationale. UN ويُسترشد بأجزاء من المبادئ التوجيهية بالفعل في الصيغة المحدثة لإطار الاستدامة، بما في ذلك معايير الأداء المطبقة على عملاء مؤسسة التمويل الدولية.
    La législation actuelle couvre déjà la discrimination fondée sur l'appartenance ethnique. Les experts reconnaissent qu'elle couvre aussi la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle, mais le projet de loi mentionne expressément cette forme de discrimination de manière à ce que la question ne fasse plus débat. UN والتشريع القائم يشمل بالفعل مسألة التمييز بسبب الأصل الإثني ويتفق الخبراء أيضاً على أنه يشمل مسألة التمييز بسبب التوجه الجنسي، لكن مشروع القانون يذكر هذا السبب ذكراً صريحاً بغية استبعاد إثارة أي مناقشات أخرى حوله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more