"déni des" - Translation from French to Arabic

    • الحرمان من
        
    • والحرمان من
        
    • الحرمان منها
        
    • حرمانا من
        
    C'est un déni des droits de l'homme, et plus précisément du droit à la citoyenneté, qui est au cœur de cette affaire. UN ولبّ هذا الموضوع هو الحرمان من ممارسة حقوق الإنسان، وعلى وجه التحديد الحق في الجنسية.
    Pour les peuples autochtones, la pauvreté peut non seulement signifier la privation de revenus, mais aussi le déni des droits culturels. UN فالشعوب الأصلية ترى أن الفقر لا يتجسد في الحرمان من الدخل فحسب، بل أيضا في الحرمان من الحقوق الثقافية.
    L'intégration dans l'analyse de questions comme la discrimination systémique dans la vie publique et privée, l'infériorité sociale des femmes par rapport aux hommes de la même classe, ainsi que les privilèges des hommes et leur absence pour les femmes, institutionnalisés en droit, fait apparaître les fondements du déni des droits en fonction du sexe. UN وبتضمين التحليل قضايا من قبيل التمييز المنظم في الحياة العامة والخاصة، والوضع الاجتماعي المتدني للمرأة بالمقارنة بالرجل من نفس الطبقة، والتقنين الرسمي لما يتمتع به الرجل من امتيازات ولحرمان المرأة من الامتيازات، يصبح واضحا أن الحرمان من الحقوق يقوم على أساس يتعلق بنوع الجنس على وجه التحديد.
    Il estime qu'il convient d'éviter tout risque de stigmatisation et de déni des droits consacrés dans la Convention. UN ومن رأي اللجنة ضرورة تجنب كل احتمالات الوصم الاجتماعي والحرمان من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    Les concepts d'extrême pauvreté et de violation ou de déni des droits de l'homme seraient considérés comme équivalents si une violation des droits de l'homme était suffisante pour entraîner l'extrême pauvreté, et vice versa. UN ويمكن اعتبار مفاهيم الفقر المدقع ومفاهيم انتهاك حقوق الإنسان أو الحرمان منها متساوية إذا كان انتهاك حقوق الإنسان كافياً للتسبب في الفقر المدقع وإذا أدى الفقر المدقع أيضاً إلى انتهاك لحقوق الإنسان.
    Les droits civils et politiques demeurent hors de portée de groupes importants qui vivent dans une pauvreté épouvantable, ce qui en soi constitue un déni des droits de l'homme. UN كما تبقى الحقوق المدنية والسياسية بعيدة المنال بالنسبة لفئات واسعة من سكان المنطقة الذين يعيشون في فقر مدقع، وهذا بدوره يعتبر حرمانا من حقوق الإنسان.
    Les gouvernements ne peuvent s'appuyer sur leurs réalisations dans un domaine pour en négliger d'autres. Ils ne peuvent mettre en avant le manque de développement pour justifier un déni de l'égalité ou encore le déni des droits des personnes appartenant à des minorités ou à des populations autochtones. UN ولا يمكن للحكومات أن تعتمد على إنجازاتها في مجال ما لتهمل المجالات اﻷخرى، ولا يمكنها أن تشير إلى نقص التنمية لتبرر الحرمان من المساواة أو نفي حقوق اﻷفراد المنتمين إلى اﻷقليات أو السكان اﻷصليين.
    De fait, le déni des droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux, ainsi que du droit au développement, avait provoqué des manifestations populaires à travers le monde. UN وفي واقع الأمر، فقد أدى الحرمان من الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، ومن الحق في التنمية، إلى احتجاجات شعبية في جميع أنحاء المعمورة.
    D. déni des droits économiques, sociaux et culturels et des libertés fondamentales 119−130 22 UN دال - الحرمان من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومن الحريات الأساسية 119-130 28
    Il a aussi tenté d'analyser comment le déni des droits économiques, sociaux et culturels pouvait contribuer à créer un environnement propice au terrorisme. UN كما سعت الحلقة إلى تحليل الطرق التي يمكن أن يؤدي بها الحرمان من هذه الحقوق إلى تهيئة " بيئة مواتية " للإرهاب.
    La pauvreté peut exacerber le déni des droits fondamentaux et limiter les choix et les possibilités d'avoir une vie tolérable. UN 9 - ومن شأن الفقر أن يزيد من حدة الحرمان من حقوق الإنسان الأساسية ويقلل من الخيارات والفرص المتاحة لحياة مقبولة.
    Bien que le déni des droits familiaux puisse être assimilé à un traitement cruel ou dégradant contraire à l'article 12 de la Charte canadienne, l'auteur affirme qu'il ne dispose d'aucun recours interne utile pour faire valoir les droits en question. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه، على الرغم من أن الحرمان من الحقوق الأسرية قد يعتبر بمثابة معاملة قاسية أو مهينة ومنافية للمادة 12 من الميثاق الكندي، لا توجد سبل انتصاف محلية فعالة بالنسبة للحقوق المعنية.
    Même dans les pays économiquement prospères, les conditions de vie d'un grand nombre de personnes constituent un déni des droits qui sont garantis à tout être humain par le droit international. UN وحتى في ظل اقتصادات مزدهرة، يعيش العديد من الأفراد في ظروف تبلغ مستوى الحرمان من التمتع بحقوق الإنسان التي يخولها القانون الدولي لجميع بني البشر.
    Je suis convaincue que cette convention, une fois adoptée par l'Assemblée générale, protégera véritablement les personnes handicapées, qui représentent environ 10 % de la population mondiale et sont exposées aux formes les plus extrêmes de déni des droits de l'homme. UN وبعد أن تعتمدها الجمعية العامة، اعتقد أن هذه الاتفاقية ستوفر حماية حقيقية لما يقدر بنسبة 10 في المائة من سكان العالم الذين يعانون من الإعاقة والذين يتعرضون لأقسى أشكال الحرمان من حقوق الإنسان.
    Le Gouvernement fédéral peut également engager des poursuites pénales contre les auteurs de violations de certains droits civils en cas, par exemple, de déni des droits de la défense consécutif à un abus de pouvoir de la police et d'ententes délictueuses visant à porter atteinte aux droits civils. UN وللحكومة الاتحادية أيضاً أن تلاحق جنائياً مرتكبي انتهاكات بعض الحقوق المدنية، مثل الحرمان من المحاكمة حسب الأصول من خلال تعسف الشرطة وتآمرها في استعمال السلطة للحرمان من الحقوق المدنية.
    En outre, d'autres inégalités et disparités peuvent apparaître ou s'intensifier, notamment en raison d'une marginalisation fondée sur le sexe ou sur le déni des droits fondamentaux. UN 34 - وإضافة إلى ذلك، قد تنشأ أو تتعمق أوجه أخرى للامساواة أو التفاوت، وبالأخص نتيجة للتهميش على أساس نوع الجنس أو الحرمان من حقوق الإنسان.
    Cette suggestion n'a toutefois pas été bien accueillie par certains membres étant donné que le problème qui se posait en matière de protection diplomatique n'était pas le nonrespect des garanties d'une procédure régulière mais l'épuisement des recours internes, qui était un problème beaucoup plus large que le déni des garanties d'une procédure régulière. UN غير أن هذا الاقتراح لم يحظ بالترحيب من جانب بعض الأعضاء إذ أن المشكلة التي تنطوي عليها الحماية الدبلوماسية ليست هي إنكار إقامة الإجراءات القانونية وإنما استنفاد سبل الانتصاف المحلية وهي مسألة أوسع نطاقــاً من الحرمان من إقامة الإجراءات القانونية.
    La traite des femmes et des fillettes, quel que soit son objectif, constitue un aspect d'une exploitation grossière et un déni des droits de l'homme garantis. UN إن الاتجار بالنساء واﻷطفال، ﻷي غرض كان، يشكل جانبا واحدا من جوانب الاستغلال البشع والحرمان من حقوق اﻹنسان المكفولة.
    Il estime qu’il convient d’éviter tout risque de stigmatisation et de déni des droits consacrés dans la Convention. UN ومن رأي اللجنة ضرورة تجنب كل احتمالات الوصم الاجتماعي والحرمان من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    L'exclusion scolaire et le déni des droits fondamentaux sont deux des principaux obstacles à la démocratie et à la paix. UN والحرمان من التعليم ومن حقوق الإنسان الأساسية هو أحد أشد العقبات التي تقف في طريق الديمقراطية والسلام.
    Toutefois, on peut démontrer, aussi bien par la voie empirique que par un raisonnement logique, qu'une violation ou un déni des droits de l'homme causerait ou contribuerait à créer une situation d'extrême pauvreté. UN ومع ذلك، يمكن تقديم إثبات من الناحيتين التجريبية والمنطقية على أن انتهاك حقوق الإنسان أو الحرمان منها تتسبب في خلق حالة للفقر المدقع وتكون مؤثرة في ذلك.
    Organisation dont l’activité est centrée sur le développement, le PNUD met en exergue le fait que la pauvreté est un déni des droits de l’homme. UN وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بصفته منظمة معنية بالتنمية، يشدد بصورة خاصة على الفقر بوصفه حرمانا من حقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more