Elle a également encouragé Monaco à dépénaliser la diffamation. | UN | وشجعت موناكو أيضاً على إلغاء تجريم التشهير. |
Macao (Chine) devrait songer à dépénaliser la diffamation et, en tout état de cause, devrait limiter l'application de la loi pénale aux affaires les plus graves. | UN | وينبغي لماكاو، الصين، أن تنظر في إلغاء تجريم التشهير، وألا تقر تطبيق القانون الجنائي إلا في أخطر الجرائم. |
L'organisation a demandé instamment aux Îles Salomon d'envisager de dépénaliser les actes sexuels entre adultes consentants de même sexe. | UN | وحثّت الحكومة على النظر في نزع صفة الجرم عن العلاقات الجنسية بين الأشخاص الراشدين بالتراضي بينهم. |
Il fallait une majorité qualifiée pour dépénaliser la diffamation par modification du Code pénal. | UN | أما عدم تجريم الشتم عبر تعديل قانون العقوبات فيتطلب أغلبية معينة. |
L'Australie a engagé le Togo à dépénaliser l'homosexualité. | UN | وحثت أستراليا توغو على إسقاط صفة الجريمة عن المثلية الجنسية. |
Elle a regretté qu'aucune loi n'ait été adoptée pour dépénaliser les relations sexuelles consenties entre adultes du même sexe. | UN | وأعربت عن أسفها لعدم اعتماد أي تشريع ينزع الصفة الجرمية عن العلاقات الجنسية التي تتم بين بالغين من نفس الجنس برضاهم. |
Par conséquent, le Comité recommande à l'État partie de dépénaliser la migration irrégulière et de prévoir des sanctions administratives adéquates. | UN | وعليه، توصي اللجنة الدولة الطرف بإلغاء تجريم الهجرة غير الشرعية وإقرار عقوبات إدارية مناسبة. |
Macao (Chine) devrait songer à dépénaliser la diffamation et, en tout état de cause, devrait limiter l'application de la loi pénale aux affaires les plus graves. | UN | وينبغي لماكاو، الصين، أن تنظر في إلغاء تجريم التشهير، وألا تقر تطبيق القانون الجنائي إلا في أخطر الجرائم. |
La possibilité de dépénaliser les insultes, la calomnie et la diffamation est actuellement débattue au Congrès. | UN | ويناقش البرلمان إمكانية إلغاء تجريم الإهانة والتشهير والقذف. |
Les résultats de ces consultations vont servir de base sur la prise de décision de dépénaliser ou non l'avortement. | UN | وستكون نتائج هذا التشاور أساساً لاتخاذ قرار إلغاء تجريم الإجهاض أو الإبقاء عليه. |
Étudier la possibilité de dépénaliser totalement les relations sexuelles entre personnes de même sexe. | UN | النظر في إمكانية نزع صفة الجرم عن العلاقات الجنسية بين شخصين من نفس نوع الجنس. |
L'État partie devrait dépénaliser les relations sexuelles entre adultes consentants du même sexe. | UN | ينبغي أن تنـزع الدولة الطرف صفة الجرم عن العلاقات الجنسية بالتراضي بين شخصين بالغين من جنس واحد. |
Il se demande si le Gouvernement envisagerait de dépénaliser le comportement homosexuel. | UN | كما تساءل عما إذا كانت الحكومة مستعدة للنظر في نزع صفة الجرم عن السلوك الجنسي المثلي. |
Il devrait également protéger le pluralisme des médias et envisager de dépénaliser la diffamation. | UN | وينبغي أيضاً أن تحمي تعددية وسائط الإعلام، وأن تنظر في عدم تجريم التشهير. |
Elle a exprimé son soutien à l'action menée par Sao Tomé-et-Principe pour dépénaliser les activités sexuelles entre adultes consentants du même sexe. | UN | وأعربت إسبانيا عن دعمها لسان تومي وبرينسيبي لكفالة عدم تجريم العلاقات الجنسية بين البالغين المتراضين من الجنس نفسه. |
Il devrait également protéger le pluralisme des médias et envisager de dépénaliser la diffamation. | UN | وينبغي أيضاً أن تحمي تعددية وسائط الإعلام، وأن تنظر في عدم تجريم التشهير. |
L'État partie devrait prendre des mesures immédiates afin de dépénaliser les relations sexuelles entre adultes consentants de même sexe, de manière à mettre sa législation en conformité avec le Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لإزالة صفة الجريمة عن ممارسة الجنس بين شخصين بالغين راضيين من نفس الجنس، بهدف جعل قوانينها تتسق مع العهد. |
En ce qui concerne les incidents avec des journalistes et le journalisme, les PaysBas ont recommandé au Sénégal de dépénaliser les délits de presse. | UN | وفيما يتعلق بالحوادث التي تقع مع الصحفيين والصحافة، أوصت هولندا السنغال بنزع الصفة الجرمية عن المخالفات الصحفية. |
L'UNESCO a noté que la loi sur la diffamation était toujours appliquée, ce qui pouvait conduire à l'autocensure, et elle a recommandé de dépénaliser la diffamation. | UN | وأشارت اليونسكو إلى أن قانون التشهير ما زال سارياً، مما قد يؤدي إلى الرقابة الذاتية. وأوصت بإلغاء تجريم التشهير(72). |
:: De dépénaliser la prostitution et de mettre l'accent sur la répression des clients et des proxénètes; | UN | :: إنهاء تجريم البغاء والتركيز على معاقبة المستهلك ومن يرغمون النساء والفتيات على ممارسة البغاء |
L'État partie devrait dépénaliser les relations sexuelles entre adultes consentants du même sexe et supprimer la qualification pénale d'imitation du sexe opposé, afin de mettre sa législation en conformité avec le Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن تجريم العلاقة الجنسية بالتراضي بين البالغين من نفس الجنس، وأن تلغي جريمة التشبّه بالجنس الآخر، من أجل مواءمة تشريعاتها مع العهد. |
Indiquer si l'État partie envisage de dépénaliser l'avortement dans d'autres cas, tels que les grossesses consécutives à un viol ou à des relations incestueuses. | UN | يرجى تقديم مزيد من التفصيل فيما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم إباحة الإجهاض لأسباب أخرى مثل الحمل الناجم عن الاغتصاب أو زنا المحارم. |
Ils ont recommandé au Gouvernement de dépénaliser ce type d'activités et d'interdire la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle. | UN | وأوصت هولندا الحكومة بعدم تجريم هذه الأنشطة وبمنع التمييز على أساس الميل الجنسي. |
En Uruguay, suite à une forte mobilisation de professionnels de santé et d'organisations de la société civile, à laquelle Médecins du monde a pris part, l'État a fait le choix en 2012 de dépénaliser l'avortement. | UN | وفي أوروغواي اختارت الدولة أن تلغي تجريم الإجهاض في عام 2012، في استجابة لحملة قوية نظمها المهنيون العاملون في مجال الرعاية الصحية ومنظمات المجتمع المدني، وشاركت فيها منظمة أطباء العالم. |
L'auteur a toutefois jugé insuffisantes les mesures proposées par l'État, à savoir lui verser 10 000 dollars à titre d'indemnisation et déposer un projet d'amendement législatif tendant à dépénaliser l'avortement en cas de fœtus présentant une anencéphalie. L'auteur a indiqué qu'elle ne saurait se satisfaire du fait que l'indemnité proposée n'est destinée qu'à remédier à la violation | UN | غير أن صاحبة البلاغ اعتبرت أن الإجراء الذي اقترحته الحكومة غير كاف، وهو يتمثل في دفع مبلغ 000 10 دولار تعويضاً، إلى جانب تقديم اقتراح بتعديل القانون من أجل نفي صفة الجرم عن عمليات الإجهاض في حالات الأجنة المنعدمة الدماغ. |
Dans le cadre de l'Examen périodique universel, plusieurs États, dont Maurice, Nauru, les Palaos, Sao Tomé-et-Principe et les Seychelles, ont accepté les recommandations visant à dépénaliser l'homosexualité. | UN | وفي سياق الاستعراض الدوري الشامل، قبلت عدة دول، بما فيها بالاو، وسان تومي وبرينسيبي، وسيشيل، وموريشيوس، وناورو، التوصيات الداعية إلى وضع حد لتجريم المثلية الجنسية. |