"dépassée" - Translation from French to Arabic

    • عفا عليها الزمن
        
    • تجاوزه الزمن
        
    • البالية
        
    • عفا عليه الزمن
        
    • العتيقة
        
    • باليا
        
    • تم تجاوزها
        
    • تجاوزاً
        
    • أصبحت عتيقة
        
    • تجاوزته الأحداث
        
    • تجاوز المدة
        
    • النسبة المحددة كعتبة
        
    • البالي
        
    • التالي قد انقضى فعلا
        
    • فوات مواعيدها
        
    La formule est jugée dépassée par beaucoup, ses modalités sont trop rigides et son calendrier inadapté. UN ويرى كثيرون أن صيغة الآلية قد عفا عليها الزمن وأن طرائقها غير مرنة تماما ومواعيدها غير متسقة.
    La base de données utilisée à cet effet par la Division est dépassée. UN وقاعدة البيانات التي تستخدمها الشعبة لدعم تسديد التكاليف المذكورة آنفا للدول الأعضاء هي قاعدة بيانات عفا عليها الزمن.
    La réforme agraire est trop souvent perçue comme une politique dépassée et inefficace, mais les faits prouvent le contraire. UN وفي غالب الأحيان، يُصرف النظر عن الإصلاح الزراعي بحجـــــة أنه خيار يتعلق بالسياسة تجاوزه الزمن وغير فعال، غير أن الأدلة لا تقود إلى هذه النتيجة.
    Une formation inadaptée, une technologie dépassée, une mauvaise infrastructure et une mauvaise gouvernance sont un frein pour le développement social comme pour le développement industriel. UN وتعوق المهارات غير الكافية والتكنولوجيا البالية والهياكل الأساسية الضعيفة والحكم غير الرشيد التنمية الاجتماعية وكذلك الصناعية.
    L'affirmation du Secrétariat selon laquelle une planification d'ensemble du personnel n'aurait qu'une valeur limitée reflète une attitude défaitiste et dépassée. UN وقالت إن تقييم الأمانة العامة بأن التخطيط الشامل للقوة العاملة هو أمر ذو قيمة محدودة هو تقييم انهزامي عفا عليه الزمن.
    Les terroristes au Népal propagent la violence au nom de l'idéologie dépassée, rejetée et ratée du totalitarisme. UN إن الإرهابيين في نيبال ينشرون العنف باسم الأيديولوجية الشمولية العتيقة المرفوضة والفاشلة.
    Au lieu de cela, les résolutions réitèrent une notion dépassée qui assimile le processus d'autodétermination à l'indépendance. UN وبدلا من ذلك، يكرر القراران مفهوما باليا يوازي عملية تقرير المصير بالاستقلال.
    On retiendra que pour la première fois, la barre des 80 % a été dépassée à New York. UN وجدير بالملاحظة أن النقطة المرجعية البالغة 80 في المائة قد تم تجاوزها في نيويورك لأول مرة.
    La limite de production pour la Communauté européenne avait toutefois été légèrement dépassée en 2008 et des mesures sont en cours d'adoption afin de remettre les quantités produites en conformité avec UN وقد تم تجاوز الحد الأقصى لكميات المواد الداخلة في تركيب المنتج بالنسبة للجماعة الأوروبية تجاوزاً طفيفاً في عام 2008 وتتخذ في الوقت الراهن تدابير مضادة لكي تتواءم كميات المواد المدخلة في تركيب المنتج مع الجدول باء مرة أخرى.
    La dissuasion nucléaire reposait sur une doctrine de sécurité dépassée. UN والردع النووي يعكس سياسة أمنية أصبحت عتيقة.
    Du haut de cette tribune, j'invite tous nos partenaires arabes dans la recherche de la paix à continuer de renforcer la coordination entre nous, sans dépenser nos énergies dans une rhétorique dépassée. UN ومن على هذا المنبر، أتوجه بنداء إلى شركائنا العرب في صنع السلام لكي يواصلوا تعزيز التنسيق بيننا، دون تبديد طاقاتنا في رطانة عفا عليها الزمن.
    Le Comité note également avec inquiétude la disposition discriminatoire qui figure dans la loi sur le travail, aux termes de laquelle les femmes n'ont pas la possibilité de choisir librement leur emploi, en vertu d'une liste dépassée d'emplois dangereux auxquels les femmes n'ont pas accès. UN وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق الحكم التمييزي في قانون العمل، الذي يمنع النساء من اختيار عملهن بحرية، وذلك وفقا لقائمة عفا عليها الزمن من الوظائف الخطيرة والتي تُستبعد منها النساء.
    71. Certaines délégations ont fait valoir que le Statut du Tribunal de Nuremberg contenait une définition précise d'infractions particulièrement graves engageant la responsabilité pénale des individus au regard du droit coutumier, mais d'autres ont estimé que cette définition était trop imprécise à cette fin, trop restrictive et dépassée. UN ٧١ - وكان من رأي بعض الوفود أن ميثاق نورنبيرغ يتضمن تعريفا دقيقا للجرائم البالغة الخطورة التي تترتب عليها مسؤولية جنائية فردية بموجب القانون العرفي، بينما وصف آخرون التعريف الوارد فيه بأنه مفرط في عدم دقته أو ضيق للغاية أو تجاوزه الزمن.
    31. Certaines délégations ont fait valoir que le Statut du Tribunal de Nuremberg contenait une définition précise d'infractions particulièrement graves engageant la responsabilité pénale des individus au regard du droit coutumier, mais d'autres ont estimé que cette définition était trop imprécise à cette fin, trop restrictive et dépassée. UN ٣١ - وكان من رأي بعض الوفود أن ميثاق نورنبيرغ يتضمن تعريفا دقيقا للجرائم البالغة الخطورة التي تترتب عليها مسؤولية جنائية فردية بموجب القانون العرفي، بينما وصف آخرون التعريف الوارد فيه بأنه مفرط في عدم دقته أو ضيق للغاية أو تجاوزه الزمن.
    Et pourtant, nous entendons à nouveau d'aucuns appeler nerveusement à la relance de la théorie dépassée de la sécurité et des solutions imposées. UN ومع هــــذا، فقـــد عدنا نسمع من جديد بعض الدعوات والنداءات المتشنجة التي تدعو ﻹحياء نظرية اﻷمن البالية وفرض الحلول عن طريق استخدام القوة.
    Il s'agissait là d'une inversion de la tendance à penser que la notion de traitement spécial et différencié était dépassée. UN وهذا النهج يعكس الاتجاه السابق حيث كان مفهوم المعاملة الخاصة والتفاضلية يُعتبر مفهوماً عفا عليه الزمن.
    Une législation dépassée ou inadaptée qui ne prévoit pas le recours aux techniques d'enquête spéciales risque de gêner les enquêtes; UN ويمكن أن تعيق التشريعات العتيقة أو غير المناسبة، التي لا تتيح استخدام أساليب التحري المتخصصة، عمليات التحري؛
    La structure actuelle du Conseil est dépassée. UN إذ أن هيكل المجلس الحالي أصبح شيئا باليا.
    Aucune autorité judiciaire n'est intervenue, bien que la durée maximale de détention prévue par la loi, à savoir 72 heures, ait été amplement dépassée. UN فلم تتدخل أي هيئة قضائية في قضيته بالرغم من أن فترة الاحتجاز القصوى التي تصل إلى 72 ساعة والتي ينص عليها القانون قد تم تجاوزها إلى حد بعيد.
    Après les manifestations d'Abadan en 2005 pour protester contre la mauvaise qualité de l'eau, la population du Khouzistan est d'autant plus surveillée et réprimée, la torture en détention est systématique et la capacité d'accueil des prisons est gravement dépassée, entraînant des conditions de vie inhumaines. UN وعقب المظاهرات التي حدثت في عبدان عام 2005 للاحتجاج على سوء نوعية الماء، أصبح سكان خوزستان أكثر تعرضاً للمراقبة والقمع، وأصبح التعذيب ممنهجاً، وتم تجاوز قدرة السجون على الاستيعاب تجاوزاً خطيراً أدى إلى أوضاع حياة لا إنسانية.
    La dissuasion nucléaire reposait sur une doctrine de sécurité dépassée. UN والردع النووي يعكس سياسة أمنية أصبحت عتيقة.
    Rejetant la proposition du Maroc, le Front POLISARIO a redit qu'il participerait et souscrirait à tout dialogue qui s'inscrirait dans le cadre du plan de règlement puisque, à son avis, toute autre solution avait été dépassée par les événements. UN وكررت جبهة البوليساريو بعد رفض اقتراح المغرب أنها ستتعاون، وستلتزم بأي حوار يتم في إطار خطة التسوية بما أن أي حل آخر في رأيها قد تجاوزته الأحداث.
    Or la durée habituelle de la garde à vue est déjà dépassée. UN وبالتالي، يجري أصلاً تجاوز المدة المعتادة للحبس الاحتياطي.
    En fait, le Groupe a souligné qu'une exploitation minière qui aurait besoin de trois navires de transport pour desservir une seule installation de traitement et ne récupérerait à partir des nodules que du nickel, du cuivre et du cobalt, dans une conjoncture caractérisée par des cours des métaux déprimés, était la seule configuration où la valeur-seuil de 15 % n'était pas dépassée. UN وأشار الفريق إلى أن عمليات التعدين التي تتطلب ثلاث سفن نقل لخدمة وحدة تصنيع واحدة، مستخرجة فقط النيكل والنحاس والكوبالت من العقيدات، مقترنة بظروف انخفاض أسعار المعادن، هي وحدها التي أخفقت في الواقع في تجاوز النسبة المحددة كعتبة وهي 15 في المائة.
    Cette situation appelle le démantèlement, dans les plus brefs délais, de la structure dépassée de la guerre froide, celle de la confrontation, afin d'assurer une paix et une sécurité durables en Asie du Sud-Est, et notamment dans la péninsule coréenne. UN وهذه الحالة تستدعي تفكيك هيكل المجابهة البالي الناجم عن الحرب الباردة في أقرب وقت ممكن، وبذلك نكفل إحلال سلم وأمن دائمين في شمال شرقي آسيا، وبخاصة في شبه الجزيرة الكورية.
    Les États parties seront invités à établir un rapport unique au lieu de deux rapports lorsque la date d'échéance d'un rapport sera dépassée ou que celui-ci doit être établi dans le courant de l'année. UN وستُدعى الدول الأطراف إلى توحيد التقريرين التاليين في الحالات التي يكون فيها تاريخ استحقاق التقرير التالي قد انقضى فعلا أو يكون في غضون السنة.
    À la délégation de Mexico, il a pu observer que les rapports de suivi sur les sous-projets qui étaient dus au premier semestre avaient été rendus en retard, tandis que ceux qui l'étaient au deuxième semestre n'avaient pour la plupart pas été présentés, bien que la date limite ait été dépassée. UN وفي مكتب مدينة المكسيك الفرعي، لاحظ المجلس أن تقارير رصد المشاريع الفرعية ترد متأخرة بالنسبة لبداية السنة ولا ترد بتاتا في معظم الحالات بالنسبة للجزء اﻷخير من السنة رغم فوات مواعيدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more