La prévention et la riposte vont de pair, la réussite de l'une dépend de l'autre et la renforce. | UN | فالمنع والتصدي يجب أن يسيرا جنبا إلى جنب، حيث أن نجاح أحد النهجين يتوقف على نجاح الآخر ويدعمه. |
Toutefois, la régularisation des liens de coopération pour le développement dépend de l'amélioration de la situation politique. | UN | بيد أن إقامة علاقات تعاون إنمائي عادية يتوقف على تحسن الحالة السياسية. |
L'appui de la communauté internationale aux opérations de maintien de la paix et de secours humanitaire dépend de l'impartialité et de la transparence de ses actions. | UN | فتأييد المجتمع الدولي لعمليات حفظ السلام واﻹغاثة الانسانية يتوقف على حيادها وشفافيتها. |
Le succès de ce régime dépend de l'appui de tous les États. | UN | وقال إن نجاح ذلك النظام يعتمد على دعم الدول جميعها له. |
Le succès de ce régime dépend de l'appui de tous les États. | UN | وقال إن نجاح ذلك النظام يعتمد على دعم الدول جميعها له. |
Elle ajoute que ce caractère dépend de l'ensemble des circonstances, la criminalité terroriste entrant dans une catégorie spéciale : | UN | وتضيف أن هذه الميزة تتوقف على كافة الظروف، وأن الجريمة الإرهابية تدخل في فئة محددة: |
La validation n'est pas automatique, elle dépend de l'humeur du policier chargé de tamponner la carte. | UN | وهذا عمل غير قانوني، إذ يتوقف على مزاج رجل الشرطة المسؤول عن ختم التصريح. |
De nombreuses études ont conclu que l'avancement d'un pays dépend de l'éducation de ses citoyennes. | UN | توصلت دراسة بعد أخرى إلى الاستنتاج بأن تقدم بلد يتوقف على تعليم المواطنات فيه. |
Toutefois, le succès de la collaboration dépend de l'engagement de celles des organisations régionales qui en retirent des avantages et qui disposent de compétences spécialisées. | UN | غير أن نجاح التعاون يتوقف على مشاركة المنظمات الإقليمية المهتمة بذلك التعاون والخبرة المتخصصة. |
La réussite au niveau des pays dépend de l'engagement continu des gouvernements en faveur du processus et de l'appui de la communauté des donateurs. | UN | والنجاح على المستوى القطري يتوقف على استمرار تفاني الحكومات في هذه العملية والدعم المقدّم من الأوساط المانحة. |
L'accès à la nourriture dépend de l'ouverture des points de passage et de la capacité des agriculteurs de produire à nouveau. | UN | أما توافر الغذاء فمتقلب حيث يتوقف على فتح معابر الحدود وعلى قدرة المزارعين على استئناف الإنتاج. |
Celle-ci, pour sa part, dépend de l'aptitude de l'État à tenir ses promesses et des sources traditionnelles de légitimité politique et sociale. | UN | وهو أمر يتوقف بدوره على قدرة الدولة على أداء مهامها كما يتوقف على المصادر التقليدية للشرعية السياسية والاجتماعية. |
Il appartient à tous les pays, et sa réalisation dépend de l'action de tous les acteurs. | UN | والخطة ملك للجميع وإنجازها يتوقف على جهود كافة أصحاب المصلحة. |
Par contraste, les directives 1.3.1, 1.3.2 et 1.3.3 suggèrent que la nature d'une déclaration unilatérale dépend de l'effet juridique visé. | UN | 1-3-1، و 1-3-2، و 1-3-3 تنص على أن طابع الإعلان الانفرادي يتوقف على الأثر القانوني الذي يقصده صاحب الإعلان. |
Tout dépend de l'angle sous lequel on regarde les choses. | Open Subtitles | هذا يعتمد على الطريقة التى تنظر بها للأمر |
Eh bien, ça dépend de l'endroit où vous désirez vous rendre. | Open Subtitles | هذا يعتمد على .. إلى أين تريدين أن تذهبي |
Ça dépend de l'initiative et des capacités du conseiller personnel. | Open Subtitles | هذا يعتمد على مبادرات و قدرات المستشار الشخصي |
A notre avis, le concept de sécurité collective dépend de l'évaluation d'un certain nombre d'éléments. | UN | إننا نعتقد أن مفهوم اﻷمن الجماعي يعتمد على تقييم عدد من العوامل. |
Cependant, le succès de sa mise en oeuvre dépend de l'appui sans réserve de tous les protagonistes. | UN | ومع ذلك فإن تنفيذه الناجح يعتمد على الدعم التــام والقاطــع مــن جانب جميع اللاعبيــن. |
En ce qui concerne la traite des personnes, il est préoccupant d'apprendre que le budget alloué à ce problème dépend de l'aide internationale. | UN | وفيما يتعلق بالاتجار بالأشخاص، أعرب عن قلقه لأن الاعتمادات المخصصة لهذه المشكلة تتوقف على المساعدة الدولية. |
En France, les données disponibles montrent que la vitesse de convergence des comportements en matière de fécondité dépend de l'âge auquel on a immigré. | UN | وفي فرنسا، تشير الأدلة إلى أن سرعة تقارب الخصوبة تتوقف على العمر عند الهجرة. |
De plus, la protection contre les eaux de ruissellement des récifs comme ceux qui existent dans la baie de la Salt River à Sainte-Croix dépend de l'existence de mangroves et d'algues marines le long de la côte. | UN | يضاف إلى ذلك أن الشُعب المرجانية، كتلك الموجودة قرب خليج سولت ريفر في سانت كروا، تعتمد على نباتات المنغروف ومستعمرات الحشائش البحرية على امتداد الساحل لحمايتها من الانجراف. |
Lorsqu'une personne est expulsée vers l'État d'où elle est venue ou vers son État de nationalité, la qualification d'" extradition déguisée " dépend de l'interprétation de l'intention des autorités. | UN | وعندما يصدر أمر لدولة الركوب أو دولة الجنسية بالترحيل، يكون وصف ' التسليم المقنع` في الواقع نتيجة يستخلصها القائمون به بشأن ما يدور في ذهن السلطات المرحِّلة. |
De plus, la protection des récifs comme ceux existant dans la baie de la Salt River à Sainte-Croix contre les eaux de ruissellement dépend de l'existence de mangroves et d'algues marines le long de la côte. | UN | يضاف إلى ذلك أن الشُعب المرجانية، كتلك الموجودة قرب خليج سولت ريفر في سانت كروا، تعتمد على نباتات المنغروف ومستعمرات الحشائش البحرية على امتداد الساحل لحمايتها من الانجراف بمياه الأمطار. |