"dépend de l'" - Traduction Français en Arabe

    • يتوقف على
        
    • يعتمد على
        
    • تتوقف على
        
    • تعتمد على نباتات
        
    • يدور في ذهن
        
    • من الانجراف بمياه
        
    La prévention et la riposte vont de pair, la réussite de l'une dépend de l'autre et la renforce. UN فالمنع والتصدي يجب أن يسيرا جنبا إلى جنب، حيث أن نجاح أحد النهجين يتوقف على نجاح الآخر ويدعمه.
    Toutefois, la régularisation des liens de coopération pour le développement dépend de l'amélioration de la situation politique. UN بيد أن إقامة علاقات تعاون إنمائي عادية يتوقف على تحسن الحالة السياسية.
    L'appui de la communauté internationale aux opérations de maintien de la paix et de secours humanitaire dépend de l'impartialité et de la transparence de ses actions. UN فتأييد المجتمع الدولي لعمليات حفظ السلام واﻹغاثة الانسانية يتوقف على حيادها وشفافيتها.
    Le succès de ce régime dépend de l'appui de tous les États. UN وقال إن نجاح ذلك النظام يعتمد على دعم الدول جميعها له.
    Le succès de ce régime dépend de l'appui de tous les États. UN وقال إن نجاح ذلك النظام يعتمد على دعم الدول جميعها له.
    Elle ajoute que ce caractère dépend de l'ensemble des circonstances, la criminalité terroriste entrant dans une catégorie spéciale : UN وتضيف أن هذه الميزة تتوقف على كافة الظروف، وأن الجريمة الإرهابية تدخل في فئة محددة:
    La validation n'est pas automatique, elle dépend de l'humeur du policier chargé de tamponner la carte. UN وهذا عمل غير قانوني، إذ يتوقف على مزاج رجل الشرطة المسؤول عن ختم التصريح.
    De nombreuses études ont conclu que l'avancement d'un pays dépend de l'éducation de ses citoyennes. UN توصلت دراسة بعد أخرى إلى الاستنتاج بأن تقدم بلد يتوقف على تعليم المواطنات فيه.
    Toutefois, le succès de la collaboration dépend de l'engagement de celles des organisations régionales qui en retirent des avantages et qui disposent de compétences spécialisées. UN غير أن نجاح التعاون يتوقف على مشاركة المنظمات الإقليمية المهتمة بذلك التعاون والخبرة المتخصصة.
    La réussite au niveau des pays dépend de l'engagement continu des gouvernements en faveur du processus et de l'appui de la communauté des donateurs. UN والنجاح على المستوى القطري يتوقف على استمرار تفاني الحكومات في هذه العملية والدعم المقدّم من الأوساط المانحة.
    L'accès à la nourriture dépend de l'ouverture des points de passage et de la capacité des agriculteurs de produire à nouveau. UN أما توافر الغذاء فمتقلب حيث يتوقف على فتح معابر الحدود وعلى قدرة المزارعين على استئناف الإنتاج.
    Celle-ci, pour sa part, dépend de l'aptitude de l'État à tenir ses promesses et des sources traditionnelles de légitimité politique et sociale. UN وهو أمر يتوقف بدوره على قدرة الدولة على أداء مهامها كما يتوقف على المصادر التقليدية للشرعية السياسية والاجتماعية.
    Il appartient à tous les pays, et sa réalisation dépend de l'action de tous les acteurs. UN والخطة ملك للجميع وإنجازها يتوقف على جهود كافة أصحاب المصلحة.
    Par contraste, les directives 1.3.1, 1.3.2 et 1.3.3 suggèrent que la nature d'une déclaration unilatérale dépend de l'effet juridique visé. UN 1-3-1، و 1-3-2، و 1-3-3 تنص على أن طابع الإعلان الانفرادي يتوقف على الأثر القانوني الذي يقصده صاحب الإعلان.
    Tout dépend de l'angle sous lequel on regarde les choses. Open Subtitles هذا يعتمد على الطريقة التى تنظر بها للأمر
    Eh bien, ça dépend de l'endroit où vous désirez vous rendre. Open Subtitles هذا يعتمد على .. إلى أين تريدين أن تذهبي
    Ça dépend de l'initiative et des capacités du conseiller personnel. Open Subtitles هذا يعتمد على مبادرات و قدرات المستشار الشخصي
    A notre avis, le concept de sécurité collective dépend de l'évaluation d'un certain nombre d'éléments. UN إننا نعتقد أن مفهوم اﻷمن الجماعي يعتمد على تقييم عدد من العوامل.
    Cependant, le succès de sa mise en oeuvre dépend de l'appui sans réserve de tous les protagonistes. UN ومع ذلك فإن تنفيذه الناجح يعتمد على الدعم التــام والقاطــع مــن جانب جميع اللاعبيــن.
    En ce qui concerne la traite des personnes, il est préoccupant d'apprendre que le budget alloué à ce problème dépend de l'aide internationale. UN وفيما يتعلق بالاتجار بالأشخاص، أعرب عن قلقه لأن الاعتمادات المخصصة لهذه المشكلة تتوقف على المساعدة الدولية.
    En France, les données disponibles montrent que la vitesse de convergence des comportements en matière de fécondité dépend de l'âge auquel on a immigré. UN وفي فرنسا، تشير الأدلة إلى أن سرعة تقارب الخصوبة تتوقف على العمر عند الهجرة.
    De plus, la protection contre les eaux de ruissellement des récifs comme ceux qui existent dans la baie de la Salt River à Sainte-Croix dépend de l'existence de mangroves et d'algues marines le long de la côte. UN يضاف إلى ذلك أن الشُعب المرجانية، كتلك الموجودة قرب خليج سولت ريفر في سانت كروا، تعتمد على نباتات المنغروف ومستعمرات الحشائش البحرية على امتداد الساحل لحمايتها من الانجراف.
    Lorsqu'une personne est expulsée vers l'État d'où elle est venue ou vers son État de nationalité, la qualification d'" extradition déguisée " dépend de l'interprétation de l'intention des autorités. UN وعندما يصدر أمر لدولة الركوب أو دولة الجنسية بالترحيل، يكون وصف ' التسليم المقنع` في الواقع نتيجة يستخلصها القائمون به بشأن ما يدور في ذهن السلطات المرحِّلة.
    De plus, la protection des récifs comme ceux existant dans la baie de la Salt River à Sainte-Croix contre les eaux de ruissellement dépend de l'existence de mangroves et d'algues marines le long de la côte. UN يضاف إلى ذلك أن الشُعب المرجانية، كتلك الموجودة قرب خليج سولت ريفر في سانت كروا، تعتمد على نباتات المنغروف ومستعمرات الحشائش البحرية على امتداد الساحل لحمايتها من الانجراف بمياه الأمطار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus