Les objectifs devraient être complémentaires et compatibles; aucun objectif ne devrait être réalisé aux dépens d'un autre. | UN | فالأهداف لا بد أن تكون تكاملية ومتناسقة، ولا ينبغي تحقيق هدف على حساب هدف آخر. |
Nous ne serons pas les derniers à défendre les principes abandonnés depuis longtemps par les autres aux dépens de notre peuple. | UN | ولن نكون آخر المدافعين عن المبادئ التي تخلت عنها منذ أمد طويل بقية العالم على حساب شعبنا. |
Néanmoins, ces opérations ne devraient pas être conduites aux dépens des activités de développement. | UN | ولكن هذه اﻷنشطة لا يجب أن تتم على حساب اﻷنشطة اﻹنمائية. |
Les données empiriques disponibles pour certains pays indiquent effectivement que la redistribution des revenus au profit des rentiers s'est faite aux dépens des travailleurs. | UN | وتوجد في حقيقة اﻷمر أدلة من بعض البلدان على أن إعادة توزيع الدخل لصالح أصحاب اﻹيرادات الرأسمالية كانت على حساب العمال. |
La Commission devrait par conséquent encourager le sentiment qu'aucune économie ne doit croître aux dépens d'autres. | UN | ولذلك ينبغي للجنة أن تشجع الموقف الداعي إلى منع أي اقتصاد من النمو على حساب سواه. |
L'on ne saurait se procurer une sécurité durable aux dépens des autres. | UN | فلا يمكن للمرء أن يحقق لنفسه أمناً موثوقاً على حساب الآخرين. |
Cette emprise, exercée aux dépens des autres exploitants et des consommateurs, devrait être tenue en bride. | UN | هذه القوة، التي تمارس على حساب مشغلين ومستهلكين آخرين، ينبغي إبقاؤها تحت السيطرة. |
On ne devrait pas isoler une solution aux dépens des autres ou reprendre une partie seulement des éléments du paragraphe 10 des conclusions préliminaires. | UN | وينبغي عدم إفراد حل على حساب الحلول الأخرى، ولا الاقتصار على جزء من عناصر الفقرة 10 من الاستنتاجات الأولية. |
Autrement dit, considérés comme prioritaires, les pays ayant fourni des contingents seront remboursés aux dépens du plus grand nombre. | UN | ونتيجة لهذا تُعطى الأولوية للبلدان المساهمة بالقوات وتُدفع لها الأموال على حساب مجموع الدول الأعضاء. |
En aucune circonstance, toutefois, ce compromis ne doit se faire aux dépens des droits de l'homme et des libertés fondamentales ou du droit humanitaire international. | UN | على أنه لا ينبغي تحت أي ظرف من الظروف أن يتحقق ذلك التوافق على حساب حقوق الإنسان وحرياته أو القانون الإنساني الدولي. |
Aucune de ces trois exigences ne saurait se substituer à une autre, ni aucune être satisfaite aux dépens des autres. | UN | ولا يمكن لإحداها أن تحل محل الأخرى ولا ينبغي السعي لتحقيق أي منها على حساب الأخرى. |
Pendant ses années d'existence, entre 1918 et 1920, cet État arménien a échoué à étendre son territoire aux dépens de ses voisins. | UN | وفشلت هذه الدولة خلال فترة وجودها الممتدة بين سنتي 1918 و 1920، في توسيع أراضيها على حساب الدول المجاورة. |
domaine prennent de l’ampleur et doivent être financées aux dépens des activités de programme principales. | UN | وهذه الأنشطة آخذة في التوسع وهي تموَّل على حساب أنشطة البرامج الرئيسية. |
Singapour, Etat multiracial et multireligieux, pense que la liberté de parole ne doit pas s'exercer aux dépens d'autrui. | UN | وأضافت أن سنغافورة، كدولة متعددة الأعراق ومتعددة الأديان، تؤمن بأنه لا ينبغي ممارسة حرية الكلام على حساب الآخرين. |
Il a été observé que les opérateurs sur les marchés financiers s'enrichissaient aux dépens des fermiers pauvres. | UN | وأشير إلى أن التجار في الأسواق المالية يكسبون المزيد من المال على حساب المزارعين الفقراء. |
Une telle situation est particulièrement troublante lorsqu'elle se produit aux dépens des droits légitimes d'une tierce partie, comme dans le cas de Gibraltar. | UN | وأضاف أن هذا الوضع يمثل مشكلة بوجه خاص عندما يحدث على حساب الحقوق المشروعة لطرف ثالث كما هي الحال في جبل طارق. |
Nous devons protéger le citoyen lambda, même si c'est aux dépens d'un peu de liberté. | Open Subtitles | علينا أن نحمي المواطن العادي .حتى لو كان على حساب بعض الحرية |
Toi et tes affreuses petites combines, toujours aux dépens des autres. | Open Subtitles | أنت وطرقك المريعة التي تأتي على حساب الآخرين دائمًا. |
Nous ne pouvons accepter de solution dictée par les Serbes et les Croates aux dépens des Musulmans bosniaques. | UN | ونحن لا يسعنا أن نوافق على حل يفرضه الصربيون والكرواتيون على حساب مسلمي البوسنة. |
Mais cela ne doit pas se faire aux dépens d'autres pays en développement. | UN | ولكن يجب ألا يتحقق هذا على حساب بلدان نامية أخرى. |
Ils apprennent à leurs dépens qu'ils n'ont pas l'estomac pour une vie de crime. | Open Subtitles | فهم يتعلمون بالطريقة الصعبة أنهم لا يملكون الجرأة لدخول حياة الجريمة. |
Quand le Tribunal constate qu'une partie a manifestement abusé de la procédure devant lui, il peut condamner cette partie aux dépens. | UN | 5 - في الحالات التي ترى فيها محكمة المنازعات أن أحد الأطراف قد أساء استغلال الإجراءات أمام المحكمة على نحو بيّن، يجوز لها أن تحمل ذلك الطرف قيمة التكاليف. |
L'État partie devrait également accorder aux auteurs une indemnisation appropriée pour les frais de justice occasionnés dans le cadre des procédures internes et pour les dépens encourus au titre de la soumission de la présente communication; | UN | ويتعين على الدولة الطرف أيضاً تقديم التعويض الكافي لصاحبي البلاغ عن التكاليف القانونية التي تكبداها أثناء الإجراءات المحلية وعن تكاليف تقديم هذا البلاغ؛ |
Ainsi, les tribunaux pourraient être habilités expressément à interdire d'audience les représentants légaux pour une période déterminée et, dans des circonstances exceptionnelles, à condamner personnellement aux dépens le représentant, celui-ci se voyant interdire de plaider devant les tribunaux jusqu'au règlement de la somme. | UN | ومن الروادع الممكنة مثلا إعطاء المحكمتين صلاحية صريحة لاستبعاد الممثلين القانونيين من الترافع أمامهما لفترة زمنية محددة، ويمكن مواكبته، في حالات استثنائية للغاية، بحكم بتغريم الممثل القانوني شخصيا، ينفذ بمنعه من دخول المحكمتين إلى حين دفع الغرامة. |
Elle a modifié la décision en ce qui concerne les dépens, obligeant l'auteur à rembourser les frais de justice aux défendeurs. | UN | وعدّلت القرار المتعلق بدفع المصاريف وأمرت صاحب البلاغ بدفع المصاريف القانونية التي دفعها المتهمان. |
Le tribunal d'instance de Žilina, dans sa décision no 27C 312/05 de juin 2007, a débouté la plaignante et l'a condamnée aux dépens. | UN | المؤرخة حزيران/ يونيه 2007، برفض دعوى المشتكية وإلزامها بسداد رسوم المحكمة وتكاليف الإجراءات. |
Solution IV : attribution des dépens à la partie gagnante | UN | الخيار الرابع: إصدار حكم بدفع الأتعاب للطرف الذي كسب الدعوى |
La question a été posée de savoir si les < < dépens > > mentionnés ici couvraient les dépenses du Tribunal et/ou les dépenses de l'autre partie, le cas échéant. | UN | أثير سؤال بشأن ما إذا كانت " التكاليف " بصيغتها الواردة في هذا الصدد من شأنها أن تشمل تكاليف المحكمة و/أو تكاليف الطرف الآخر، إن وجدت. |
Le Comité a également été informé que le Tribunal administratif de l'Organisation internationale du Travail, le Tribunal administratif de la Banque mondiale et le Tribunal administratif du Fonds monétaire international adjugeaient les dépens aux requérants qui obtenaient gain de cause, y compris les dépens liés à la représentation par un conseil juridique. | UN | وقد أُبلغت اللجنة أيضاً بأن المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية والمحكمة الإدارية للبنك الدولي والمحكمة الإدارية لصندوق النقد الدولي تحكم بدفع تكاليف الدعوى إلى مقدم الطلب الذي يصدر حكم لصالحه، بما يشمل التكاليف المرتبطة بتوكيل محامٍ لتمثيله. |
Il est clair qu'aux termes de la législation telle qu'elle s'appliquait à l'époque, la cour n'avait aucune liberté de manœuvre en matière de liquidation des dépens. | UN | إذ يبدو جلياً بموجب القانون المعمول به حينئذ، أن المحكمة لم تكن لها أية سلطة تقديرية في مسألة الحكم بدفع مصاريف الدعوى. |
Elle ne pouvait ni moduler les dépens incombant à la partie perdante, ni même refuser de se prononcer à cet égard, compte tenu de la nature du litige, l'intérêt public en jeu ou la situation financière de la partie concernée. | UN | ولم يمكن في وسع المحكمة تكييف مصاريف الدعوى التي يتعين على الطرف الخاسر دفعها، أو حتى رفض الحكم بدفعها، مراعية في ذلك طبيعة الخصومة والصالح العام والوضع المالي لهذا الطرف. |