dépenses qu'il est proposé d'imputer au budget ordinaire | UN | التكاليف التي يقترح اسنادها الى الميزانية العادية |
dépenses qu'il est proposé d'imputer aux budgets des opérations de maintien de la paix | UN | التكاليف التي يقترح اسنادها الى ميزانيات عمليات حفظ السلم |
La société a présenté des calculs détaillés et des pièces justificatives concernant les dépenses qu'elle avait engagées. | UN | وقدّمت لافوري حساباً مفَصّلاً ووثائق تثبت التكاليف التي تكبّدتها. |
Les dépenses qu'entraînerait une interdiction des armes à sous-munitions antérieures à 1980, notamment, s'élèveraient à plusieurs milliards de dollars des États-Unis. | UN | وتقدر النفقات التي قد يؤدي إليها حظر الذخائر العنقودية السابقة لعام 1980، بالخصوص، بمليارات الدولارات الأمريكية. |
Elle n'a pas pu non plus démontrer que ces frais de bureau étaient supérieurs aux dépenses qu'elle aurait dû assumer indépendamment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | كذلك فإن الشركة لم تبين ما إذا كانت نفقات المكتب هذه تفوق النفقات التي كانت ستتحملها لولا غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le requérant demande à être indemnisé pour les dépenses qu'il prétend avoir encourues du fait de la mise en œuvre de ces dispositifs. | UN | وتلتمس الجهة المطالبة تعويضاً عن التكاليف التي تدعي أنها تكبدتها في تنفيذها لهذه الخطط. |
Parsons n'a pas démontré que les dépenses qu'elle a encourues étaient supérieures à celles auxquelles elle pouvait s'attendre si le projet s'était achevé en temps normal. | UN | ولم تثبت بارسونز أن التكاليف التي تكبدتها فعلا كانت تزيد على التكاليف التي كان من المتوقع أن تدفعها في حالة إتمام الإغلاق في المجرى العادي للنشاط التجاري. |
Il espérait que le plan de dépenses qu'il avait établi pour 2005 serait reflété correctement dans le prochain Appel. | UN | وأعرب المجلس عن أمله في أن تنعكس خطة التكاليف التي أعدها لعام 2005 في النداء السنوي. |
Il est affirmé que le magistrat a également insisté sur les dépenses qu'entraînerait cette reconstitution. | UN | وأشير أيضا إلى أن القاضي الجزئي قد اعترض على التكاليف التي ستترتب على إعادة تمثيل اﻷحداث. |
La Fondation IASC avait décidé que ces documents devraient être vendus pour couvrir les dépenses qu'elle avait encourues pour les élaborer. | UN | وقررت المؤسسة المذكورة أن تُباع هذه المواد لتغطية التكاليف التي تكبدتها المؤسسة في إعدادها. |
Ces taux standard fixaient, sur la base d'un traitement égalitaire, les montants à verser aux gouvernements des États qui fournissent des contingents aux forces de maintien de la paix des Nations Unies, pour les rembourser des dépenses qu'ils engageaient ce faisant. | UN | وجرى تحديد هذه المعدلات الموحدة على أساس المساواة في المعاملة، ومعدل السداد لحكومات الدول المساهمة بقوات مقابل التكاليف التي تكبدتها في توفير قوات للخدمة ضمن قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم. |
4. Au moment où elle a examiné la question de son siège permanent, la Commission a reçu une indication générale des dépenses qu'occasionnerait sa réinstallation à Beyrouth. | UN | ' ٤ ' وقد زودت اللجنة، في الوقت الذي كانت تنظر فيه في مسألة مقرها الدائم، بإشارة إلى التكاليف التي ينطوي عليها إعادة المقر إلى بيروت. |
La requérante a déclaré qu'elle avait pris cette mesure pour protéger lesdits avoirs contre une mesure d'appropriation de la part des autorités iraquiennes et elle a demandé à être indemnisée des dépenses qu'elle avait faites pour la constitution de cette fiducie. | UN | وأكدت الشركة صاحبة المطالبة أن هذا التدبير اتُخذ كي لا تستولي السلطات العراقية على هذه الأصول، وطلبت تعويضاً عن التكاليف التي تكبدتها بسبب اتفاق الوصاية هذا. |
Le PNUD peut également rembourser à l'institution désignée les dépenses qu'elle a déjà encourues à condition que celles-ci soient conformes au plan de travail ou au budget. | UN | وقد يقوم البرنامج الإنمائي بدفع النفقات التي تحملتها المؤسسة المسماة بالفعل، شريطة أن تكون متفقة مع خطة العمل والميزانية. يتم ذلك من خلال التقارير المالية. |
Polservice ne tient pas compte des dépenses qu'elle aurait dû engager sur place. | UN | ولا تقدم أي إشارة إلى النفقات التي ربما كانت قد تكبدتها في الموقع. |
En échange, M. Fawaz, par ses comptes en banque en Suisse et en France, réglait les dépenses qu'encourait Taylor durant ses voyages en Europe. | UN | وفي المقابل، كان فواز يكفل تسديد النفقات التي يتكبدها تايلور أثناء أسفاره إلى أوربا، وذلك من خلال حساباته في سويسرا وفرنسا. |
Le protocole d'accord comprend une disposition stipulant que Nautilus présentera un rapport annuel sur les dépenses qu'il aura engagées. | UN | وتتضمن المواضيع الرئيسية للاتفاق حكما يقضي بأن تقدم شركة نوتيلوس تقريرا سنويا عن النفقات التي تكبدتها. |
Dans la catégorie " E " , des sociétés demandent à être indemnisées des dépenses qu'elles auraient effectuées pour rapatrier leurs employés dans leur pays d'origine. | UN | ففي الفئة " هاء " تلتمس الشركات تعويضاً لقاء المصاريف التي تدعي أنها قد تكبدتها في إعادة موظفيها إلى بلدانهم اﻷصلية. |
189. Telecomplect demande à être indemnisée à hauteur de DK 10 270 au titre des dépenses qu'elle aurait encourues en tentant de réduire ses pertes. | UN | 189- تلتمس تليكومبلكت تعويضا قدره 270 10 دينارا كويتيا عن النفقات المترتبة على محاولاتها الرامية إلى تخفيف خسائرها. |
187. Plusieurs requérants demandent à être indemnisés du surcroît de dépenses qu'ils ont dû supporter afin de réduire des pertes liées à des contrats ou à des opérations commerciales qui ont été interrompus en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, ainsi qu'il est indiqué ciaprès. | UN | 187- يلتمس عدد من أصحاب المطالبات استرجاع التكاليف الزائدة المتكبدة لتخفيف الخسارة المتصلة بالعقود أو العمليات التجارية التي توقفت نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت، كما يرد وصف ذلك أدناه. |
Le Comité recommande par conséquent que l'Assemblée générale réduise de 10 % (10 922 260 dollars) le montant des dépenses qu'elle autorise le Secrétaire général à engager au titre des installations et des infrastructures. | UN | ومن ثم، توصي اللجنة الاستشارية بأن تخفض الجمعية العامة بنسبة 10 في المائة أو بمبلغ 260 922 10 دولارا المستوى المطلوب لسلطة الدخول في التزامات تحت بند المرافق والبنية التحتية. |
1. Le HCR devrait veiller à ce que les partenaires opérationnels présentent les attestations de vérification des comptes dans un délai suffisamment court pour que l'Administration soit assurée de la régularité, de la conformité et de la justesse des dépenses qu'ils ont engagées et qui figurent dans les états financiers | UN | ١ - ينبغي للمفوضية أن تكفل قيام الشركاء المنفذين بتقديم شهادات لمراجعة الحسابات في وقت يتيح لﻹدارة مهلة كافية للتحقق، على النحو اللازم، من إنفاق الوكالات المنفذة لنفقاتها حسب اﻷصول وامتثالها للقواعد وسلامة ذلك اﻹنفاق وانعكاسه في البيانات المالية. |
5. L'État Partie qui a soumis la candidature d'un membre de la Commission prend à sa charge les dépenses qu'encourt celui-ci lorsqu'il s'acquitte de ses fonctions pour le compte de la Commission. | UN | ٥ - تتحمل الدولة الطرف التي تقدمت بترشيح عضو للجنة مصروفات ذلك العضو أثناء قيامه بأداء مهام اللجنة. |