En dépit de ces difficultés, le personnel des Chambres a continué de se consacrer pleinement à la mission du Tribunal. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات، واصل الموظفون في جميع الدوائر الاستثنائية تكريس وقتهم وطاقتهم لأعمال المحكمة. |
Toutefois, la tendance dominante est à l'accroissement des émissions en dépit de ces efforts. | UN | غير أن الاتجاه العام هو نحو تزايد الانبعاثات على الرغم من هذه الجهود. |
En dépit de ces efforts, les problèmes économiques et sociaux de l'Afrique restent aigus. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، تبقى المشكلات الاقتصادية والاجتماعية ملحّة في القارة الأفريقية. |
En dépit de ces progrès incontestables, les derniers développements en El Salvador suscitent l'inquiétude. | UN | وعلــى الرغم من هذا التقدم الذي لا جدال فيه، فإن التطورات اﻷخيرة فـي السلفادور أثارت القلق. |
En dépit de ces avancées, il reste des problèmes à résoudre. | UN | وعلى الرغم من تلك المكاسب، لا تزال التحديات قائمة. |
En dépit de ces contretemps, les équipes de surveillance ont pu examiner la plupart des zones touchées par le feu. | UN | وعلى الرغم من هذه الانتكاسات، تمكن فريقا الرصد من تغطية الجانب الأكبر من المناطق المتضررة بالحرائق. |
Toutefois, en dépit de ces efforts, des millions de gens dans les pays en développement n'ont pas accès aux moyens modernes de communication. | UN | غير أنه على الرغم من هذه الجهود ما زال ملايين من الناس في البلدان النامية لا يمتلكون الوسائل الحديثة للاتصالات. |
En dépit de ces difficultés et d'autres, l'Afrique du Sud se joindra au consensus sur ce projet de résolution. | UN | وأكدت على الرغم من هذه وغيرها من الاختلافات أن وفدها سينضم إلى توافق الآراء في اعتماد مشروع القرار. |
En dépit de ces difficultés, le Kenya a continué de chercher des sources innovantes de financement. | UN | على الرغم من هذه التحديات، تحركت كينيا قدما نحو استكشاف موارد ابتكارية للتمويل. |
En dépit de ces efforts, une coopération extérieure sera nécessaire pour appuyer les initiatives nationales. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، سيتطلب الأمر تعاوناً خارجياً لدعم المبادرات الوطنية. |
En dépit de ces nombreuses demandes, le Coordonnateur des secours d'urgence et son département ont répondu avec dévouement à ces situations d'urgence. | UN | وعلى الرغم من هذه المطالب المتعددة اﻷشكال، استجاب منسق اﻹغاثة في حالات الطوارئ وإدارته لحالات الطوارئ بشكل متفان. |
En dépit de ces incidents, affirme l'État partie, l'auteur n'a pas été privé de son droit de visite. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يحرم من حقه في زيارة ابنته على الرغم من هذه اﻷحداث. |
Pourtant, en dépit de ces principes et de cette reconnaissance collective du problème, la situation est loin d'être satisfaisante. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من هذه المبادئ المذكورة ووجود ادراك مشترك للمشكلة، لا تزال الحالة غير مرضية على الاطلاق. |
En dépit de ces efforts, la participation des femmes dans le domaine de la science et de la technologie et leur contribution au processus d'industrialisation sont toujours minimes. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، لا يزال اشتراك المرأة في ميدان العلم والتكنولوجيا واسهامها في عملية التصنيع عند الحد اﻷدنى. |
En dépit de ces évolutions positives, l'auteur maintient que sa communication doit être examinée par le Comité. | UN | وعلى الرغم من هذه التغييرات الإيجابية تصرّ صاحبة البلاغ على أنه ينبغي للجنة أن تنظر في بلاغها. |
Cependant, en dépit de ces avancées positives, la situation n'est pas satisfaisante dans la pratique. | UN | إلا أنه على الرغم من هذه التطورات الإيجابية تعتبر الحالة في الواقع غير مُرضية. |
En dépit de ces résultats, les organisations conservent largement leurs propres unités de services. | UN | وعلى الرغم من هذه الإنجازات، لا تزال المنظمات تحتفظ في معظم الحالات بوحدات الخدمة الخاصة بها. |
En dépit de ces progrès des efforts restent encore à faire dans le secteur. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم ما زال هناك الكثير مما يتوجب القيام به في هذا المجال. |
En dépit de ces progrès, il continuait de se heurter à d'importantes difficultés. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، لا تزال تواجه ليبريا تحديات كبيرة. |
En dépit de ces difficultés, des progrès étaient accomplis dans la discussion des questions abordées par le projet de résolution pris dans son intégralité. | UN | وعلى الرغم من تلك الصعوبات، أحرز تقدم في مناقشة المسائل التي يطرحها مشروع القرار مناقشة مطولة الى حد كبير. |
D'autres délégations ont fait au contraire observer qu'en dépit de ces limitations, beaucoup pouvait et devait être fait. | UN | ومن جهة أخرى أوضح بعض الوفود أنه على الرغم من تلك القيود فإن هناك الكثير مما يمكن بل ويجب القيام به. |
En dépit de ces progrès, le modèle culturel en vigueur maintient et renforce les hommes et les femmes dans leurs rôles traditionnels. | UN | وعلى الرغم من أوجه التقدم هذه، فإن النظام الثقافي لا يزال يُعزز الأدوار التقليدية للذكور والإناث ويحافظ على بقائها حية. |
Le Comité est cependant préoccupé de constater qu'en dépit de ces mesures, l'accès des femmes à la justice est toujours limité. | UN | لكن اللجنة تظل مع ذلك قلقة من أن وصول المرأة إلى العدالة لا يزال محدوداً بالرغم من هذه التدابير المتخذة. |