"dépit de ces" - Translation from French to Arabic

    • الرغم من هذه
        
    • الرغم من هذا
        
    • الرغم من تلك
        
    • الرغم من أوجه
        
    • بالرغم من هذه
        
    En dépit de ces difficultés, le personnel des Chambres a continué de se consacrer pleinement à la mission du Tribunal. UN وعلى الرغم من هذه الصعوبات، واصل الموظفون في جميع الدوائر الاستثنائية تكريس وقتهم وطاقتهم لأعمال المحكمة.
    Toutefois, la tendance dominante est à l'accroissement des émissions en dépit de ces efforts. UN غير أن الاتجاه العام هو نحو تزايد الانبعاثات على الرغم من هذه الجهود.
    En dépit de ces efforts, les problèmes économiques et sociaux de l'Afrique restent aigus. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، تبقى المشكلات الاقتصادية والاجتماعية ملحّة في القارة الأفريقية.
    En dépit de ces progrès incontestables, les derniers développements en El Salvador suscitent l'inquiétude. UN وعلــى الرغم من هذا التقدم الذي لا جدال فيه، فإن التطورات اﻷخيرة فـي السلفادور أثارت القلق.
    En dépit de ces avancées, il reste des problèmes à résoudre. UN وعلى الرغم من تلك المكاسب، لا تزال التحديات قائمة.
    En dépit de ces contretemps, les équipes de surveillance ont pu examiner la plupart des zones touchées par le feu. UN وعلى الرغم من هذه الانتكاسات، تمكن فريقا الرصد من تغطية الجانب الأكبر من المناطق المتضررة بالحرائق.
    Toutefois, en dépit de ces efforts, des millions de gens dans les pays en développement n'ont pas accès aux moyens modernes de communication. UN غير أنه على الرغم من هذه الجهود ما زال ملايين من الناس في البلدان النامية لا يمتلكون الوسائل الحديثة للاتصالات.
    En dépit de ces difficultés et d'autres, l'Afrique du Sud se joindra au consensus sur ce projet de résolution. UN وأكدت على الرغم من هذه وغيرها من الاختلافات أن وفدها سينضم إلى توافق الآراء في اعتماد مشروع القرار.
    En dépit de ces difficultés, le Kenya a continué de chercher des sources innovantes de financement. UN على الرغم من هذه التحديات، تحركت كينيا قدما نحو استكشاف موارد ابتكارية للتمويل.
    En dépit de ces efforts, une coopération extérieure sera nécessaire pour appuyer les initiatives nationales. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، سيتطلب الأمر تعاوناً خارجياً لدعم المبادرات الوطنية.
    En dépit de ces nombreuses demandes, le Coordonnateur des secours d'urgence et son département ont répondu avec dévouement à ces situations d'urgence. UN وعلى الرغم من هذه المطالب المتعددة اﻷشكال، استجاب منسق اﻹغاثة في حالات الطوارئ وإدارته لحالات الطوارئ بشكل متفان.
    En dépit de ces incidents, affirme l'État partie, l'auteur n'a pas été privé de son droit de visite. UN وأكدت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يحرم من حقه في زيارة ابنته على الرغم من هذه اﻷحداث.
    Pourtant, en dépit de ces principes et de cette reconnaissance collective du problème, la situation est loin d'être satisfaisante. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من هذه المبادئ المذكورة ووجود ادراك مشترك للمشكلة، لا تزال الحالة غير مرضية على الاطلاق.
    En dépit de ces efforts, la participation des femmes dans le domaine de la science et de la technologie et leur contribution au processus d'industrialisation sont toujours minimes. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، لا يزال اشتراك المرأة في ميدان العلم والتكنولوجيا واسهامها في عملية التصنيع عند الحد اﻷدنى.
    En dépit de ces évolutions positives, l'auteur maintient que sa communication doit être examinée par le Comité. UN وعلى الرغم من هذه التغييرات الإيجابية تصرّ صاحبة البلاغ على أنه ينبغي للجنة أن تنظر في بلاغها.
    Cependant, en dépit de ces avancées positives, la situation n'est pas satisfaisante dans la pratique. UN إلا أنه على الرغم من هذه التطورات الإيجابية تعتبر الحالة في الواقع غير مُرضية.
    En dépit de ces résultats, les organisations conservent largement leurs propres unités de services. UN وعلى الرغم من هذه الإنجازات، لا تزال المنظمات تحتفظ في معظم الحالات بوحدات الخدمة الخاصة بها.
    En dépit de ces progrès des efforts restent encore à faire dans le secteur. UN وعلى الرغم من هذا التقدم ما زال هناك الكثير مما يتوجب القيام به في هذا المجال.
    En dépit de ces progrès, il continuait de se heurter à d'importantes difficultés. UN وعلى الرغم من هذا التقدم، لا تزال تواجه ليبريا تحديات كبيرة.
    En dépit de ces difficultés, des progrès étaient accomplis dans la discussion des questions abordées par le projet de résolution pris dans son intégralité. UN وعلى الرغم من تلك الصعوبات، أحرز تقدم في مناقشة المسائل التي يطرحها مشروع القرار مناقشة مطولة الى حد كبير.
    D'autres délégations ont fait au contraire observer qu'en dépit de ces limitations, beaucoup pouvait et devait être fait. UN ومن جهة أخرى أوضح بعض الوفود أنه على الرغم من تلك القيود فإن هناك الكثير مما يمكن بل ويجب القيام به.
    En dépit de ces progrès, le modèle culturel en vigueur maintient et renforce les hommes et les femmes dans leurs rôles traditionnels. UN وعلى الرغم من أوجه التقدم هذه، فإن النظام الثقافي لا يزال يُعزز الأدوار التقليدية للذكور والإناث ويحافظ على بقائها حية.
    Le Comité est cependant préoccupé de constater qu'en dépit de ces mesures, l'accès des femmes à la justice est toujours limité. UN لكن اللجنة تظل مع ذلك قلقة من أن وصول المرأة إلى العدالة لا يزال محدوداً بالرغم من هذه التدابير المتخذة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more