"dépit du fait" - Translation from French to Arabic

    • الرغم من حقيقة
        
    • بالرغم من حقيقة
        
    Et j'ai fait ça en dépit du fait que tu aies essayé de me tuer, et que tu m'aies menti à propos de tes origines. Open Subtitles وفعلت ذلك على الرغم من حقيقة انك حاولت قتلي أنك كذبت علي حول جذورك
    En dépit du fait que les actions qui ont eu lieu avant 1976 soient rares, il en existe. Open Subtitles على الرغم من حقيقة ان الاحداث التي حدثت قبل عام 1976 نادرة الا انها موجودة
    En dépit du fait que je sois responsable de la très intense vieille tante d'une mère je suis un peu excitée à ce propos. Open Subtitles وعلى الرغم من حقيقة أني نوعاً ما مسؤلة عن عن أٌمها المثيرة للتوتر فأنا مٌتحمسة قليلاً بشأن هذا
    Je soutiens vos décisions, en dépit du fait que je ne savais rien. Open Subtitles عمدت ُ الى دعم قرارك على الرغم من حقيقة أنني لم أكن أعلم شيئا عن ذلك
    En dépit du fait qu'elle a une dette envers moi et, sans mentionner, notre connexion. Open Subtitles بالرغم من حقيقة بأنها تدين لي بدون ذكر لترابطنا
    En dépit du fait que vous ayez désobéi à mes ordres, messieurs, ce qui, dans mon petit monde, constitue un cafouillage, Open Subtitles على الرغم من حقيقة أن هؤلاء المحترمين قد خالفوا أوامري و الذي في تشريعات عالمي الصغير إخفاق تام
    vous êtes également passionné et loyal, en dépit du fait que vous ne fassiez confiance à personne. Open Subtitles و رغم انك غير صبور انت ايضا عاطفى و مخلص على الرغم من حقيقة انك لا تثق بأحد
    Mon Dieu, comment peux-tu être en colère contre un mec qui t'aime en dépit du fait que tu es enceinte d'un autre ? Open Subtitles يا إلاهي, كيف لكِ أن تكوني غاضبة من الشخص الذي يحبّك؟ على الرغم من حقيقة كونك حبلى من شخص آخر؟
    Ma délégation est tout aussi préoccupée par la situation tragique qui persiste en Angola, en Somalie et au Rwanda en dépit du fait que les Nations Unies continuent d'apporter une aide humanitaire à ces pays pour soulager les souffrances de leurs populations. UN وبالمثل، يشعر وفد بلدي بقلق بالغ إزاء الحالات المأساوية المستمرة في أنغولا والصومال ورواندا على الرغم من حقيقة أن اﻷمم المتحدة لا تزال تقدم مساعدة إنسانية لتخفيف معاناة شعوب تلك البلدان.
    En dépit du fait que le Conseil ait régulièrement examiné la situation au Moyen-Orient, y compris la question palestinienne, la situation sur le terrain ne s'est pas améliorée et, en fait, s'est détériorée. UN على الرغم من حقيقة أن المجلس نظر بشكل منتظم في الوضع في الشرق الأوسط، بما في ذلك قضية فلسطين، إلا أن الوضع على الأرض لم يتحسن، بل في واقع الأمر ازداد سوءا.
    Bien que le texte de l'an dernier ait mentionné le Traité de Moscou, ce n'est pas le cas cette année, ceci, en dépit du fait que ce Traité engage les États-Unis et la Fédération de Russie à réduire leurs arsenaux nucléaires de plusieurs milliers de têtes nucléaires dans la prochaine décennie. UN وبينما ذكر قرار العام الماضي معاهدة موسكو، فإنه لم يتم ذكرها في قرار هذا العام. ولم يفعل ذلك في هذا العام على الرغم من حقيقة أن المعاهدة تلزم الولايات المتحدة والاتحاد الروسي بتخفيض ترسانتيهما النوويتين ببضعة آلاف من الرؤوس النووية خلال العقد القادم.
    En dépit du fait que 76 000 personnes ont besoin d'un traitement antirétroviral, seuls 30 000 patients atteints du sida recevaient fin 2010 ce traitement. UN وعلى الرغم من حقيقة أن ثمة 000 76 شخص بحاجة إلى العلاج المضاد للفيروسات العكوسة، فإنه لم يحصل على هذا العلاج حتى نهاية عام 2010 سوى 000 30 من مرضى الإيدز.
    Le Pentagone a convaincu le Président qu'il y a un homme qui pourrait diriger le SGC et qu'il est politiquement viable sur une perspective internationale en dépit du fait qu'il fait encore partie de l'armée Américaine. Open Subtitles أقنعت وزارة الدفاع الامريكية الرئيس أن هناك رجل واحد الذي يستطيع إدارة قيادة بوابة النجوم وجعلها قادرة على البقاء سياسيا على الصعيد الدولي على الرغم من حقيقة أنه جزء من منشاءة عسكرية أمريكية
    En dépit du fait que le Groupe de travail a enregistré plus de 50 000 cas de disparition forcée, la sous-déclaration des cas demeure un grave problème. UN 560- وعلى الرغم من حقيقة أنه تم تسجيل ما يزيد على 000 50 حالة اختفاء قسري لدى الفريق العامل، فإن قلة الإبلاغ ما زالت تمثل مشكلة رئيسية.
    C'est ainsi qu'Internet offre l'occasion tout à fait particulière d'atteindre des millions de jeunes, non seulement dans les pays développés mais également dans les pays en développement où, en dépit du fait que l'utilisation des services d'Internet demeure faible, le PNUE a enregistré une avalanche chaque jour plus forte de cyberquestions posées par les jeunes. UN وتقدم شبكة " الإنترنت " على وجه الخصوص فرصة فريدة للوصول إلى ملايين الشباب ليس فقط في البلدان المتقدمة ولكن أيضاً في البلدان النامية، حيث على الرغم من حقيقة أن استخدام شبكة " الإنترنت " ما زال منخفضاً إلا أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة رصد عدداً متزايداً باستمرار من التساؤلات الإلكترونية من الشباب.
    En dépit du fait qu'elle essayait de le détruire ? Open Subtitles على الرغم من حقيقة أنها لم تفعل شيء سوى محاولة تدمير (فينسينت) ؟
    Internet en particulier offre une occasion unique d'atteindre des millions de jeunes, non seulement dans les pays développés mais également dans les pays en développement où, en dépit du fait que l'utilisation d'Internet demeure faible, le PNUE a enregistré un nombre sens cesse croissant de cyberquestions posées par les jeunes. UN وتقدم شبكة " الإنترنت " على وجه الخصوص فرصة فريدة للوصول إلى ملايين الشباب ليس فقط في البلدان المتقدمة ولكن أيضاً في البلدان النامية، حيث على الرغم من حقيقة أن استخدام شبكة " الإنترنت " ما زال منخفضاً إلا أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة رصد عدداً متزايداً باستمرار من التساؤلات الإلكترونية من الشباب.
    M. Al-Hassan (Oman) (parle en anglais) : Ma délégation appuie le libellé du projet de résolution figurant dans le document A/C.1/59/L.50, en dépit du fait que le Code de conduite n'a pas été négocié sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. UN السيد الحسن (عمان) (تكلم بالانكليزية): يؤيد وفد بلادي صيغة مشروع القرار المتضمن في الوثيقة A/C.1/59/L.50 على الرغم من حقيقة أن التفاوض بشأن مدونة قواعد السلوك جرى خارج إطار الأمم المتحدة.
    Et bien en dépit du fait que les garçons d'honneur aient des sabres laser, c'était un charmant mariage. Open Subtitles حسناً , بالرغم من حقيقة ارتداء العريس زياً مٌضحكاً فقد كان زَفافاً جميلاً جداً
    Et bien, en dépit du fait que vous ne vous êtes pas encore lavez les mains... Open Subtitles حسنا , بالرغم من حقيقة أنكي لم تغسلي يدكي حتى الان
    Et ce, en dépit du fait que les petits États, en raison des contraintes inhérentes à leur situation, sont souvent empêchés de jouer un rôle actif au sein de l'Organisation et sont rarement représentés dans les organes principaux et subsidiaires de l'Organisation. UN وهذا بالرغم من حقيقة أن الدول الصغيرة، بسبب قيودها الموروثة، تمنع في أحيان كثيرة من الاضطلاع بدور نشط في اﻷمم المتحدة، ونادرا ما تمثل في الهيئات الرئيسية والفرعية للمنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more