"déployés par la" - Translation from French to Arabic

    • التي تبذلها الجماعة
        
    • التي تبذلها اللجنة
        
    • التي تبذلها العملية
        
    • التي تبذلها غينيا
        
    • التي تبذلها قوة
        
    • التي يبذلها مؤتمر
        
    • التي تبذلها بعثة
        
    • التي يبذلها الاتحاد
        
    • التي بذلتها اللجنة
        
    • من جانب الجماعة
        
    • التي بذلتها جمهورية
        
    • التي بذلتها لجنة
        
    • التي يبذلها البنك
        
    Un tel comportement est inacceptable dans les relations internationales et les relations entre Etats, et donnent fort mauvaise impression des efforts de paix déployés par la Communauté européenne. UN ومثل هذا التصرف غير مقبول في العلاقات الدولية والعلاقات بين الدول ويترك انطباعا سيئا فيما يتعلق بجهود السلم التي تبذلها الجماعة اﻷوروبية.
    En Afrique de l'Ouest, nous saluons les efforts inlassables déployés par la Communauté des États de l'Afrique de l'Ouest pour ramener la paix et la sécurité dans cette partie du continent. UN ونرحب بالجهود التي لا تكل التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ﻹحلال السلم واﻷمن في غرب أفريقيا.
    Cela pourrait, secondairement, servir à renforcer également les efforts de promotion déployés par la CICR. UN كما أنها ستـزيد من تيسير الجهود التـرويجية التي تبذلها اللجنة الدولية للصليب الأحمر.
    Les efforts déployés par la MINUAD pour faciliter le passage des organismes humanitaires grâce à l'Opération panier de printemps ont été examinés. UN ونوقشت الجهود التي تبذلها العملية المختلطة لدعم وصول المساعدات الإنسانية من خلال عملية سلة الربيع.
    La Côte d'Ivoire a pris note des efforts déployés par la Guinée équatoriale en matière d'éducation et de lutte contre la mortalité infantile et maternelle. UN 61- وأشارت كوت ديفوار إلى الجهود التي تبذلها غينيا الاستوائية في مجالي التعليم ومكافحة وفيات الرضع والوفيات النفاسية.
    Les membres du Conseil ont salué les efforts déployés par la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre pour préserver la stabilité dans cette île. UN وأشاد الأعضاء بالجهود التي تبذلها قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص للحفاظ على الاستقرار في قبرص.
    Il se félicite en outre des efforts déployés par la Conférence sur la coopération et la sécurité en Europe (CSCE). UN ويرحب المجلس أيضا بالجهود التي يبذلها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Tous les intervenants ont exprimé leur soutien aux efforts déployés par la MINUK pour faire régner l'état de droit au Kosovo. UN وأعرب جميع المتكلمين عن دعمهم للجهود التي تبذلها بعثة الأمم المتحدة من أجل التشجيع على سيادة القانون في كوسوفو.
    Nous reconnaissons les efforts déployés par la Communauté économique des États de l'Afrique centrale (CEEAC) et l'Union africaine pour rétablir la paix et la stabilité dans le pays. UN وننوّه بالجهود التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا والاتحاد الأفريقي لاستعادة السلام والاستقرار في البلد.
    La République du Burundi rend hommage aux efforts déployés par la CEDEAO et l'ONU en vue de parvenir à un règlement pacifique de ce conflit, qui continue à endeuiller le peuple du Libéria. UN وجمهورية بوروندي تشيد بالجهود التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا واﻷمم المتحدة من أجل تحقيق تسوية سياسية لهذا الصراع الذي لا يزال يسبب كل هذا اﻷسى لشعب ليبريا.
    Conjuguée avec les efforts déployés par la Communauté économique des États de l'Afrique de l'ouest, celle-ci produira certainement très bientôt des résultats positifs. UN وسيؤدي هذا، بالإضافة إلى الجهود التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، إلى تحقيق نتائج إيجابية، قريبا جدا، بكل تأكيد.
    Ils ont en outre rappelé l'appui indéfectible apporté par l'Organisation des Nations Unies aux efforts déployés par la CEDEAO en matière de règlement des conflits. UN كما أشاروا إلى الدعم المستمر الذي تقدمه منظمة الوحدة اﻷفريقية للجهود التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا من أجل تسوية النزاع.
    La République de Corée se félicite à cet égard des efforts déployés par la Commission mondiale sur la dimension sociale de la mondialisation. UN وأعربت عن ترحيبها، في هذا الصدد، بالجهود التي تبذلها اللجنة العالمية المعنية بالبعد الاجتماعي للعولمة.
    Il est à déplorer que les efforts déployés par la MINUEE pour faire en sorte que les parties s'entendent pour que les réunions de la Commission se tiennent alternativement dans les deux capitales n'aient pas porté leurs fruits. UN ومما يدعو للأسف أن الجهود التي تبذلها اللجنة من أجل عقد الاجتماعات المقبلة للجنة بالتناوب بين العاصمتين لم تأت أكلها.
    Les membres du Conseil ont condamné les incitations à la violence à Kalma et salué les efforts déployés par la MINUAD pour multiplier les patrouilles et rétablir le calme. UN وأدان أعضاء المجلس التحريض على العنف في مخيم كلمة ورحبوا بالجهود التي تبذلها العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور لزيادة الدوريات واستعادة الهدوء.
    Ces deux événements témoignent de la volonté renouvelée de la communauté internationale d'appuyer les efforts déployés par la Guinée-Bissau en faveur de la consolidation de la paix. UN ويظهر كل من هذين التطورين التزام المجتمع الدولي المتجدد بدعم جهود السلام التي تبذلها غينيا - بيساو.
    Dans ce même but, il a soutenu les efforts déployés par la Force des Nations Unies chargée d'observer le dégagement (FNUOD). UN ووصولا إلى الغاية ذاتها، فقد أيدت الجهود التي تبذلها قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك.
    Il se félicite en outre des efforts déployés par la Conférence sur la coopération et la sécurité en Europe (CSCE). UN ويرحب المجلس أيضا بالجهود التي يبذلها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Il continuait de tenir des rencontres bilatérales avec le pays hôte à ce sujet et appréciait les efforts déployés par la Mission. UN ولقد واصلت العمل مع البلد المضيف على الصعيد الثنائي وهي تقدِّر الجهود التي تبذلها بعثة البلد المضيف.
    Le Venezuela pour sa part estime très utiles les efforts déployés par la Fédération de Russie pour résoudre pacifiquement ce conflit. UN وتقيﱢم فنزويلا من جانبها، للغاية المساعي التي يبذلها الاتحاد الروسي لحل هذا الصراع سلميا.
    Sa réalisation s'est faite parallèlement aux efforts déployés par la Commission PaVEM, ce qui a donné de bons résultats. UN وجرى تحقيق الخطة جزئيا بالتوازي مع الجهود التي بذلتها اللجنة المعنية بمشاركة النساء من فئات الأقليات العرقية.
    Néanmoins, je trouve très encourageants les efforts déployés par la CEDEAO et le Conseil de sécurité pour mettre un terme au conflit auquel est en proie le Libéria, conflit qui est la cause première de l'instabilité dans la sous-région. UN ومع ذلك فإن ما يشجعنى إلى حد كبير هو استمرار الجهود من جانب الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ومجلس الأمن لحل الصراع في ليبريا والذي ظل مصدرا رئيسيا لعدم الاستقرار في شبه المنطقة.
    Ayant participé à toutes les négociations qui ont abouti à la rédaction du texte adopté, la délégation cubaine a appuyé les efforts déployés par la République populaire démocratique de Corée pour que ses vues soient reflétées dans le projet de résolution. UN وأضافت قائلة إن الوفد الكوبي، بعد أن شارك في جميع المفاوضات التي أسفرت عن صياغة النص المعتمد، أيد الجهود التي بذلتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ﻹيراد آرائها في مشروع القرار.
    Se félicite en outre des efforts déployés par la Commission cambodgienne des droits de l'homme, en particulier pour faire droit aux plaintes émanant de particuliers; UN 15- يرحب كذلك بالجهود التي بذلتها لجنة حقوق الإنسان الكمبودية، وبخاصة فيما يتعلق بتسوية الشكاوى المقدمة من الأفراد؛
    Se félicitant des efforts déployés par la Banque islamique de développement (BID) en vue d'accorder une assistance aux États membres les moins développés et de l'ouverture d'un compte spécial en faveur de ces derniers, UN وإذ يعرب عن ارتياحه للجهود التي يبذلها البنك الإسلامي للتنمية من أجل منح مساعدة البلدان الأقل نموا وفتح حساب خاص بها،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more