La déportation imminente de personnes qui vivent depuis des décennies aux États-Unis provoquera un problème humanitaire à grande échelle. | UN | إن الترحيل الوشيك لمن عاشوا لعقود في الولايات المتحدة سيؤدي إلى مشكلة إنسانية واسعة النطاق. |
Dans ce contexte de politique de déportation tranquille et de conditions de vie dramatiquement aggravées, la zone de Djabal Abou Ghounaym prend une signification inquiétante. | UN | وإزاء هذه السياسة القائمة على الترحيل الهادئ، واﻷحوال المعيشية التي تزداد قساوة، يلوح في اﻷفق جبل أبو غنيم كنذير شؤم. |
déportation vers l'Ouganda de Kasereka Kihuvi, VicePrésident de la Fédération des entreprises du Congo. | UN | تم ترحيل كاسيراكا كيهيوفي نائب رئيس اتحاد المؤسسات التجارية في الكونغو إلى أوغندا. |
Objet: Risque de déportation du requérant et de ses enfants vers la République démocratique du Congo (RDC) | UN | الموضوع: احتمال ترحيل صاحب الشكوى وطفليه إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Avant cela, une demande de sursis à la déportation avait été déposée en juin 2009, lequel lui avait été accordé le 2 juillet 2009. | UN | وقبل ذلك قُدم طلب لتعليق تنفيذ قرار الإبعاد في حزيران/يونيه 2009 وحظي هذا الطلب بالقبول في 2 تموز/يوليه 2009. |
Il faut également rappeler que le Conseil de sécurité a adopté 10 résolutions concernant tout particulièrement la question de la déportation de civils palestiniens par Israël du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | كما أنه لا بد من الإشارة إلى أن مجلس الأمن اتخذ 10 قرارات تتعلق تحديدا بمسألة إبعاد إسرائيل للمدنيين الفلسطينيين من الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس. |
La population a été obligée de se défendre afin d'éviter la déportation massive et le génocide. | UN | وأجبر سكان هذه المنطقة على الدفاع عن أنفسهم لكي يتجنبوا عمليات الترحيل الجماعي وإبادة الجنس. |
Selon l'auteur, depuis cette décision, le sursis accordé à la déportation n'est plus applicable. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أنه منذ صدور هذا القرار، لم يعد وقف تنفيذ الترحيل سارياً. |
Il est essentiel que les non-ressortissants faisant l'objet de mesures d'expulsion ou de déportation disposent de garanties procédurales. | UN | 19 - وتابع قائلا إنه من الضروري أن يتمتع غير المواطنين الذين يتعرضون للطرد أو الترحيل بالحقوق الإجرائية. |
L'attention a également été portée sur la distinction entre le droit d'un État à expulser des étrangers et l'application d'une décision d'expulser par déportation. | UN | وأُولي اهتمام أيضا للتمييز بين حق الدولة في طرد الأجانب وتطبيق قرار بالطرد عن طريق الترحيل. |
Objet: Risque de déportation du requérant vers Haïti | UN | الموضوع: خطر ترحيل صاحب الشكوى إلى هايتي |
Objet: Risque de déportation du requérant vers le Togo | UN | الموضوع: احتمال ترحيل صاحب الشكوى إلى توغو |
Nous ne devons jamais oublier qu'elle a représenté la plus grande déportation de l'histoire. | UN | وينبغي ألا ننسى أبدا أنها كانت أكبر عملية ترحيل في التاريخ. |
Cette mesure de déportation de masse a également constitué un châtiment collectif manifeste. | UN | كما شكل إجراء الإبعاد الجماعي ذلك إجراء عقاب جماعي صارخ. |
:: Il existe également plusieurs dispositions du droit international relatif aux droits de l'homme qui s'appliquent à la question de la déportation. | UN | :: هناك أيضا عدة أحكام في قانون حقوق الإنسان تنطبق على مسألة الإبعاد. |
Dans certains Etats, tous les arrivants illégaux font systématiquement l'objet de déportation, indépendamment de l'existence d'une crainte de persécution. | UN | وفي بعض الدول، يتعرض جميع المتسللين عبر الحدود إلى الإبعاد العشوائي، دون إيلاء اعتبار الاضطهاد الذي يخشون أن يتعرضوا لـه. |
viii) Le transfert, direct ou indirect, par une puissance occupante d’une partie de sa population civile, dans le territoire qu’elle occupe, ou la déportation ou le transfert à l’intérieur ou hors du territoire occupé de la totalité ou d’une partie de la population de ce territoire; | UN | ' ٨ ' قيام دولة الاحتلال، على نحو مباشر أو غير مباشر، بنقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى اﻷرض التي تحتلها، أو إبعاد أو نقل كل سكان اﻷرض المحتلة أو أجزاء منهم داخل هذه اﻷرض أو خارجها؛ |
viii) Le transfert, direct ou indirect, par une puissance occupante d’une partie de sa population civile, dans le territoire qu’elle occupe, ou la déportation ou le transfert à l’intérieur ou hors du territoire occupé de la totalité ou d’une partie de la population de ce territoire | UN | ' ٨` قيام دولة الاحتلال، على نحو مباشر أو غير مباشر، بنقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى اﻷرض التي تحتلها، أو إبعاد أو نقل كل سكان اﻷرض المحتلة أو أجزاء منهم داخل هذه اﻷرض أو خارجها |
Il supprime certaines peines comme les travaux forcés, le bannissement, la réclusion et la déportation. | UN | وتم أيضا إلغاء عقوبات معينة مثل العمل القسري، واﻹبعاد، والاحتجاز، والترحيل. |
Le régime éthiopien a en outre intensifié ses bombardements criminels de centres civils en Érythrée, dont des villes importantes, et poursuit également ses actes d'expropriation, de détention et de déportation de personnes d'origine érythréenne, en toute impunité. | UN | وقد كثف النظام اﻹثيوبي، فضلا عن ذلك، قصفه اﻹجرامي للمراكز المدنية في إريتريا، بما فيها المدن الرئيسية، ويواصل دون رادع أيضا تجريد المواطنين ذوي اﻷصل اﻹريتري من ممتلكاتهم، وتوقيفهم، وترحيلهم. |
La persistance de ces pratiques inhumaines et criminelles est particulièrement regrettable au moment du soixante-dixième anniversaire de la déportation des Tatars de Crimée par l'Union soviétique. | UN | ومما يؤسف له بشكل خاص أن تلك الممارسات اللاإنسانية والإجرامية استمرت مع حلول الذكرى السنوية السبعين لقيام الاتحاد السوفياتي بترحيل تتار القرم من شبه جزيرة القرم. |
En outre, les détenus n'ont pas la possibilité d'être présents auprès d'un juge pour demander la révision judiciaire de la décision de déportation. | UN | ثم إن المحتجزين ليس أمامهم سبيل للمثول أمام قاضٍ من أجل إعادة النظر قضائياً في قرار ترحيلهم. |
Il en est ainsi en particulier des termes déportation, extradition, éloignement, reconduite à la frontière, refoulement et non-admission, et transfert. | UN | وهذا هو بالخصوص شأن مصطلحات الترحيل والتسليم والإبعاد والاقتياد إلى الحدود والإعادة القسرية وعدم السماح بالدخول والنقل. |
La déportation vers le sud du Liban de plus de 415 Palestiniens du territoire occupé, parmi lesquels 16 employés de l'UNRWA, n'a pas manqué de poser un problème humanitaire. | UN | ونشأت مشكلة إنسانية بإبعاد ما يزيد على ٤٠٠ فلسطيني، بينهم ١٦ موظفا لدى الوكالة، من اﻷرض المحتلة الى جنوب لبنان. |
Il constitue un précédent dangereux de déportation, par la force, au mépris des normes généralement reconnues, d'un étranger ayant légalement sa résidence permanente en Estonie, où il a laissé sa femme, ses enfants et ses petits-enfants. | UN | فقد أرست سابقة خطيرة تمثلت في القيام، دون مراعاة للقواعد المعترف بها في ميدان حقوق اﻷجانب، بالترحيل القسري ﻹنسان يعيش في استونيا بصورة مستمرة شرعية، وقد خلف وراءه في هذا البلد زوجة وأطفالا وأحفادا. |
La violation est systématique : il n'y a maintenant pas une seule famille qui n'a pas vécu l'enlèvement, l'emprisonnement, la torture ou la déportation d'un de ses membres aux mains des voyous du Front Polisario. | UN | وأوضحت أن الانتهاك يتم بطريقة منتظمة، إذ ليس هناك أي أسرة لم يتعرض أحد أفرادها للاختطاف أو للسجن أو للتعذيب أو للترحيل على أيدي سفاحي جبهة البوليساريو. |
La puissance occupante ne pourra procéder à la déportation ou au transfert d'une partie de sa propre population civile dans le territoire occupé par elle. > > | UN | ' ' لا يجوز لدولة الاحتلال أن ترحل أو تنقل جزءا من سكانها المدنيين إلى الأراضي التي تحتلها``. |
Le pillage, le vol, le viol, la déportation, ainsi que le harcèlement de la population ont élu domicile sur le territoire occupé par les troupes d'invasion, qui se livrent à des exactions contraires à l'humanisme dont l'Afrique veut se faire l'apôtre. | UN | وأصبح السلب والنهب والاغتصاب والنفي والتحرش من اﻷمور المعتادة في كل اﻷراضي المحتلة التي تنشغل فيها القوات الغازية بأفعال شنيعة تتنافى ومبادئ اﻹنسانية التي تحرص أفريقيا على رفع لوائها. |
Le Gouvernement ne recourt pas couramment à la déportation. | UN | ولا تلجأ الحكومة بشكل منتظم إلى النفي القسري. |