En outre, en vertu de la législation de l'État partie, toute demande d'asile présentée à l'étranger doit être déposée auprès d'un consulat ou d'une ambassade. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينص قانون الدولة الطرف على أنه إذا قدم طلب اللجوء في الخارج لابد أن يودع لدى القنصلية أو السفارة. |
Ce que l'on pense savoir actuellement, c'est que l'énergie déposée dans la cellule après l'irradiation peut endommager toutes les composantes sous-cellulaires. | UN | والفهم الراهن هو أن الطاقة المودعة في الخلية بعد التشعيع يمكنها أن تُتلف كل المكوّنات دون الخلوية. |
Plainte a été déposée à la CEDH. Des certificats médicaux établis après leur libération auraient attesté de l'existence de lésions | UN | رُفعت شكوى بشأنهما إلى لجنة حقوق اﻹنسان في الولاية، حُررت شهادتان طبيتان بعد اﻹفراج عنهما أُقِرﱠ فيهما بإصابتهما |
La plainte pour diffamation aurait été déposée au nom des citoyens d'Al-Muharraq par des agents de l'administration publique ou des individus ayant des liens avec les autorités. | UN | ويُزعم أن دعوى القذف المرفوعة على السيد رجب قدّمها باسم مواطني مدينة المحرّق أفراد من الحكومة أو تابعين لها. |
La nouvelle plainte que l'auteur avait déposée auprès de la Cour suprême avait été rejetée par le Président adjoint de la Cour suprême. | UN | ورفض نائب رئيس المحكمة العليا الشكوى الأخرى التي رفعها إلى هذه المحكمة. |
11. Le Sous-Comité a également pris note de la demande de statut d'observateur permanent auprès du Comité déposée par l'Association africaine de la télédétection et de l'environnement (AATE) (A/AC.105/C.1/2014/CRP.5). | UN | 11- وأحاطت اللجنة الفرعية علماً أيضاً بالطلب المقدَّم من الرابطة الأفريقية لاستشعار البيئة عن بُعد للحصول على مركز مراقب دائم لدى اللجنة (A/AC.105/C.1/2014/CRP.5). |
Hormis une comparution devant un juge du tribunal d'instance le 8 janvier 2008, au cours de laquelle le requérant avait été entendu au sujet de sa plainte (déposée en 2000), aucune mesure n'avait été prise pour donner suite à l'enquête sur cette affaire. | UN | وفيما عدا حضوره أمام أحد قضاة المحكمة الابتدائية في 8 كانون الثاني/يناير 2008 للاستماع إلى شكواه (المسجّلة في عام 2000)، لم يُتَّخذ أي قرار لمتابعة التحقيق في القضية. |
Convention internationale contre la prise d'otages, adoptée par l'Assemblée générale des Nations Unies le 17 décembre 1979 et déposée auprès du Secrétaire général de l'ONU, qui est entrée en vigueur le 3 juin 1983. | UN | الاتفاقية الدولية لمناهضة أخذ الرهائن، التي اعتمدتها الجمعية العامة للأمم المتحدة في 17 كانون الأول/ديسمبر 1979، والمودعة لدى الأمين العام للأمم المتحدة، والتي دخلت حيز النفاذ في 3 حزيران/يونيه 1983. |
Dans ces conditions, la Cour a décidé que la requête à fin d'intervention déposée par le Costa Rica en l'instance ne pouvait être admise. | UN | وفي تلك الحالة، قضت المحكمة بعدم منح كوستاريكا الإذن بالتدخل في الطلب الذي تقدمت به. |
La lettre d'agrément doit être déposée auprès du registre du commerce qui rend cette information publique. | UN | وخطاب القبول يجب إيداعه لدى السجل التجاري الذي ينشر هذه المعلومة على الملء. |
Il est impossible qu'une telle somme puisse être déposée dans les mains d'une personne, alors que l'on sait que les dépôts de l'UNITA se trouvent dans les banques étrangères. | UN | ومن المستحيل أن يودع مثل ذلك المبلغ في يدي شخص، في حين أننا نعرف أن أموال يونيتا توجد في مصارف أجنبية. |
Conformément à l'article 40, paragraphe 5, du Code de procédure pénale, un suspect doit passer un examen médical obligatoire et documenté chaque fois qu'il est placé en détention ou qu'une plainte est déposée pour violences physiques. | UN | وتنص المادة 40، الباب 5، في قانون الإجراءات الجنائية على وجوب إجراء فحص طبي إلزامي موثق بشهادة طبية في كل مرة يودع فيها شخص في الاحتجاز، أو عند تقديم شكوى بشأن حدوث اعتداء بدني. |
Aucune plainte n'a été déposée concernant M. Saidov ou ses avocats. | UN | ولم يودع السيد سايدوف أو المحامون الذين يمثلونه أي شكوى في هذا الصدد. |
Plusieurs dispositions du " Règlement coopération " consacrent ce principe comme une obligation à la charge tant du Secrétariat général de l'Organisation que du pays à l'origine de l'information déposée au Secrétariat général. | UN | تُكرس عدة أحكام من " نظام التعاون " هذا المبدأ بوصفه واجبا على عاتق اﻷمانة العامة للمنظمة وعلى عاتق بلد مصدر المعلومات المودعة لدى اﻷمانة العامة. |
Selon l'auteur de la plainte déposée le 19 mars 1992 contre M. Khan, ce conte ferait surtout référence au saint Prophète et au quatrième calife, insultant ainsi le Prophète et l'Islam. | UN | وحسب صاحب الشكوى المودعة في ٧١ آذار/مارس ٢٩٩١ ضد السيد خان، تشير هذه الحكاية بصورة رئيسية إلى النبي المقدس وإلى الخليفة الرابع، وتشتم بالتالي النبي واﻹسلام. |
Cet indicateur n'inclura cependant pas les infractions signalées à la police sauf lorsqu'une plainte est ensuite déposée. | UN | غير أن هذا المؤشر لا يشمل الجرائم المبلغة إلى الشرطة إلا إذا رُفعت قضية في وقت لاحق. |
Si c'est à propos de la plainte contre elle... nous n'avons pas le choix. Quand une plainte est déposée... | Open Subtitles | لو ان الامر بشأن الشكوى المرفوعة ضدها فلم نملك الخيار حين تمت كتابة الشكوى |
La nouvelle plainte que l'auteur avait déposée auprès de la Cour suprême avait été rejetée par le Président adjoint de la Cour suprême. | UN | ورفض نائب رئيس المحكمة العليا الشكوى الأخرى التي رفعها إلى هذه المحكمة. |
10. Le Sous-Comité était saisi d'informations concernant la demande d'adhésion au Comité déposée par le Luxembourg (A/AC.105/C.2/2014/CRP.3). | UN | 10- وعُرضت على اللجنة الفرعية معلومات عن الطلب المقدَّم من لكسمبرغ للانضمام إلى عضوية لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية (A/AC.105/C.2/2014/CRP.3). |
Hormis une comparution devant un juge du tribunal d'instance le 8 janvier 2008, au cours de laquelle le requérant avait été entendu au sujet de sa plainte (déposée en 2000), aucune mesure n'avait été prise pour donner suite à l'enquête sur cette affaire. | UN | وفيما عدا حضوره أمام أحد قضاة المحكمة الابتدائية في 8 كانون الثاني/يناير 2008 للاستماع إلى شكواه (المسجّلة في عام 2000)، لم يُتَّخذ أي قرار لمتابعة التحقيق في القضية. |
Convention pour la répression d'actes illicites dirigés contre la sécurité de la navigation maritime, signée à Rome le 10 mars 1988 et déposée auprès du Secrétaire général de l'Organisation maritime internationale, qui est entrée en vigueur le 1er mars 1992. | UN | اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الملاحة البحرية، الموقعة في روما في 10 آذار/مارس 1988، والمودعة لدى الأمين العام للمنظمة البحرية الدولية، والتي دخلت حيز النفاذ في 1 آذار/مارس 1992. |
La Cour a en outre jugé recevable la requête déposée par la BosnieHerzégovine. | UN | ووجدت المحكمة كذلك أن الطلب الذي تقدمت بها البوسنة والهرسك مقبول. |
La déclaration pertinente sera officialisée et déposée conformément aux dispositions du paragraphe 4 de l'Article 36 du Statut de la Cour, une fois que les formalités parlementaires requises par la Constitution de mon pays auront été remplies. | UN | وسيصدر اﻹعلان ذو الصلة في صورته الرسمية وسيتم إيداعه وفقا ﻷحكام الفقرة ٤ من المادة ٣٦ من النظام اﻷساسي للمحكمة، بمجرد اتخاذ اﻹجراءات البرلمانية التي ينص عليها دستور بلدنا. |
La demande d'indemnisation pour manque à gagner de Zarslink n'était initialement pas jointe à la réclamation déposée par KGL devant la Commission mais après le retrait de la réclamation de Zarslink, KGL a demandé qu'elle soit rattachée à sa propre réclamation. | UN | ومع أن مطالبة زارسلينك بالكسب الفائت لم تكن داخلة أصلاً في مطالبة شركة النقل والمواصلات التي أُودعت لدى اللجنة فقد طلبت شركة النقل والمواصلات، بعد أن سحبت زارسلينك مطالبتها، تحويل المطالبة بالكسب الفائت الذي حرمت منه زارسلينك إلى المطالبة التي تقدمت بها شركة النقل والمواصلات. |
La réplique de l'ex-République yougoslave de Macédoine a été déposée dans le délai ainsi fixé. | UN | وقد أودعت جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة مذكرتها الجوابية في الأجل المحدد لها. |
En outre, une notification faite dans la requête déposée auprès du tribunal suffit. | UN | كما يكفي إشعار في بيان الادعاء المودع لدى المحكمة. |
Aucune plainte n'a été déposée pour mauvais traitements ou d'autres motifs, que ce soit par M. Pavlyuchenkov ou par son avocate. | UN | ولم تُقدَّم أي شكوى تتعلق بسوء المعاملة أو غير ذلك، سواء من السيد بافليوشينكوف أو من محاميته. |
Des officiers de la sécurité auraient rendu visite à cette famille à plusieurs reprises pour essayer de la persuader de retirer la plainte qu'elle avait déposée à la suite de la mort de l'étudiant. | UN | ويدعى أن ضباط الأمن قاموا بزيارة الأسرة عدة مرات لمحاولة إقناعها بالتخلي عن الدعوى التي رفعتها للتحقيق في وفاة الطالب. |