Il n'a pas été possible de déterminer dans quelle mesure des données de renseignement étaient utilisées. | UN | ولم يكن ممكنا تحديد إلى أي مدى يمكن استخدام المعلومات الاستخباراتية. |
Il faut, entre autres choses, dresser le tableau des actifs qui étaient mis en œuvre pour que l'on puisse déterminer dans quelle mesure ces actifs seraient restés productifs à l'avenir. | UN | وسيكون من الضروري القيام بجملة أمور منها إعطاء فكرة عن الأصول التي كانت موظفة حتى يتسنى تحديد إلى أي مدى كان يمكن لتلك الأصول أن تظل منتجة في المستقبل. |
La mission sera également chargée de déterminer dans quelle mesure le programme de services consultatifs géré par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme serait utile dans le cadre de la question à l'examen. | UN | وتسند إلى الممثل أو الممثلين أيضاً مهمة النظر فيما إذا كان برنامج الخدمات الاستشارية الذي تديره مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان يمكن أن يقدم مساعدة بصدد المسألة المحددة قيد البحث. |
La mission sera également chargée de déterminer dans quelle mesure le programme de services consultatifs géré par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme serait utile dans le cadre de la question à l'examen. | UN | وتسند إلى الممثل أو الممثلين أيضاً مهمة النظر فيما إذا كان برنامج الخدمات الاستشارية الذي تديره مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان يمكن أن يقدم مساعدة بصدد المسألة المحددة قيد البحث. |
a) ii) déterminer dans quelle mesure ces négociations permettraient de définir des mesures préventives générales propres à améliorer la fiabilité des munitions couvertes par la définition large convenue, au moyen de pratiques optimales adoptées de plein gré pour fabriquer ces munitions, en contrôler la qualité, les manipuler et les stocker. | UN | `2` استكشاف وتجديد ما إذا كان ممكناً أن تنجح المفاوضات في تناول تدابير عامة وقائية لتحسين موثوقية الذخائر التي تقع في نطاق التعريف العام المتفق عليه، وذلك من خلال أفضل الممارسات الطوعية بشأن إدارة الصناعة، ومراقبة النوعية، ومناولة وتخزين الذخائر. |
20. Il est difficile de déterminer dans quelle mesure l'éco-étiquetage a déjà contribué à réduire les agressions environnementales. | UN | ٠٢- ومن الصعب معرفة إلى أي مدى كان وضع العلامات اﻹيكولوجية فعالاً في خفض اﻹجهاد البيئي. |
Il faut, entre autres choses, dresser le tableau des actifs qui étaient mis en œuvre pour que l'on puisse déterminer dans quelle mesure ces actifs seraient restés productifs à l'avenir. | UN | وسيكون من الضروري القيام بجملة أمور منها إعطاء فكرة عن الأصول التي كانت موظفة حتى يتسنى تحديد إلى أي مدى كان يمكن لتلك الأصول أن تظل منتجة في المستقبل. |
Il faut tout d'abord bien définir les contours de la question pour déterminer dans quelle mesure l'utilisation ou l'adaptation des systèmes réglementaires ou des instruments juridiques existants répondra aux besoins. | UN | والخطوة الأولى هي تعريف المسألة بوضوح من أجل تحديد إلى أي مدى سيؤدي استخدام أو تطويع القواعد التنظيمية أو الصكوك القانونية القائمة إلى تلبية الاحتياجات. |
Il faut, entre autres choses, dresser le tableau des actifs qui étaient mis en oeuvre pour que l'on puisse déterminer dans quelle mesure ces actifs seraient restés productifs à l'avenir. | UN | ومن جملة مسائل أخرى، سيكون من الضروري إبراز صورة توضح الأصول التي كانت موظفة حتى يتسنى تحديد إلى أي مدى كان يمكن لتلك الأصول أن تظل منتجة في المستقبل. |
Il semble que bon nombre de projets n'aient pas été entrepris exclusivement au titre d'activités exécutées conjointement et, outre les apports destinés à celles-ci, qu'ils bénéficient également d'autres moyens de financement, mais il n'a pas été possible de déterminer dans quelle mesure cela était le cas. | UN | ويبدو أن عددا من المشاريع المبلغ عنها لم تباشر بوصفها مشاريع في إطار أنشطة منفذة تنفيذاً مشتركاً على سبيل الحصر، وهي تحصل فعلا على تمويل آخر بالاضافة إلى العنصر التمويلي لﻷنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً من المشروع، ولكن تعذر تحديد إلى أي مدى يصدق هذا اﻷمر. |
Il reste à déterminer dans quelle mesure il doit être tenu compte des effets à long terme des munitions non explosées dans les calculs requis par le principe de la juste proportion. | UN | لكن ما زال واجباً تحديد إلى أي مدى يتعين مراعاة الآثار الطويلة الأمد للذخائر غير المتفجرة لدى اتخاذ القرارات التي يتطلبها مبدأ التناسب. |
La mission sera également chargée de déterminer dans quelle mesure le programme de services consultatifs géré par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme serait utile dans le cadre de la question à l'examen. | UN | وتسند إلى الممثل أو الممثلين أيضاً مهمة النظر فيما إذا كان برنامج الخدمات الاستشارية الذي تديره مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان يمكن أن يقدم مساعدة بصدد المسألة المحددة قيد البحث. |
Il serait utile de déterminer dans quelle mesure le droit international actuel empêche un retrait déraisonnable ou injustifié du consentement qui serait préjudiciable aux personnes touchées. | UN | وسيكون من المفيد النظر فيما إذا كان القانون الدولي المعمول به حاليا يمنع سحب الموافقة من غير أسباب أو مسوغات مقنعة على حساب الأشخاص المتصررين. |
La mission sera également chargée de déterminer dans quelle mesure le programme de services consultatifs géré par le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme serait utile dans le cadre de la question à l'examen. | UN | وتسند إلى الممثل أو الممثلين أيضاً مهمة النظر فيما إذا كان برنامج الخدمات الاستشارية الذي تديره مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان يمكن أن يقدم مساعدة بصدد المسألة المحددة قيد البحث. |
La mission sera également chargée de déterminer dans quelle mesure le programme de services consultatifs géré par le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme serait utile dans le cadre de la question à l'examen. | UN | وستكلف البعثة أيضاً بمهمة النظر فيما إذا كان برنامج الخدمات الاستشارية الذي تديره مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان يمكن أن يقدم مساعدة بصدد المسألة المحددة قيد البحث. |
a ii) déterminer dans quelle mesure ces négociations permettraient de définir des mesures préventives générales propres à améliorer la fiabilité des munitions couvertes par la définition large convenue, au moyen de pratiques optimales adoptées de plein gré pour fabriquer ces munitions, en contrôler la qualité, les manipuler et les stocker. | UN | `2` استكشاف وتجديد ما إذا كان ممكناً أن تنجح المفاوضات في تناول تدابير عامة وقائية لتحسين موثوقية الذخائر التي تقع في نطاق التعريف العام المتفق عليه، وذلك من خلال أفضل الممارسات الطوعية بشأن إدارة الصناعة، ومراقبة النوعية، ومناولة وتخزين الذخائر. |
375. Pour déterminer dans quelle mesure les principes et les concepts relatifs aux droits de l'homme sont consacrés dans ce document, il convient d'en examiner les principaux principes et objectifs: | UN | 373- ومن أجل معرفة إلى أي مدى تضمنت هذه الوثيقة مبادئ ومفاهيم حقوق الإنسان يمكن عرض أهم المبادئ والموجهات التي تضمنتها على النحو التالي: |
Les auteurs demandent au Comité de déterminer dans quelle mesure les droits de l'homme de la victime et ceux qu'elle tenait de la Convention ont été violés et dans quelle mesure l'État partie a engagé sa responsabilité en ne plaçant pas ce suspect dangereux en détention. | UN | 3-7 وطلب مقدما البلاغ إلى اللجنة أن تقيّم إلى أي مدى كانت هناك انتهاكات لما للضحية من حقوق الإنسان ومن الحقوق المحمية بموجب الاتفاقية ومسؤولية الدولة الطرف لعدم احتجاز المشتبه فيه الخطير. |
Il est difficile de déterminer dans ce cas quelles seraient les conséquences de l'ajout de six nouveaux membres permanents, envisagé dans le modèle A. | UN | والتأثير المركب لأثر التعاقب عن طريق إضافة 6 أعضاء دائمين جدد، حسبما هو مزمع في النموذج ألف، غير مؤكد ولا يمكن التحقق منه بسهولة في هذه الحالة. |
L’ensemble de la communauté internationale se trouve ainsi tenue de déterminer dans quelle mesure elle a tenu l’engagement pris en faveur de la promotion et de la protection effectives des droits de l’homme et de mettre à profit les acquis de la Conférence de Vienne. | UN | وبذلك فإن المجتمع الدولي ملزم بأن يحدد إلى أي مدى نفﱠذ تعهداته من أجل تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها بصورة فعالة، والاستفادة من مكاسب مؤتمر فيينا. |
Le Président du Comité a mené des consultations approfondies afin de déterminer dans quelle mesure les questions portées à l'attention du Comité à la demande de l'Iraq relevaient réellement de sa compétence. | UN | وأجرى رئيس اللجنة مشاورات مكثفة لتحديد إلى أي مدى تقع المسائل التي عرضت على اللجنة بطلب من العراق في إطار ولاية اللجنة. |
Le Comité organise ses vérifications en coordination avec le Bureau des services de contrôle interne afin d'éviter des chevauchements d'activités et de déterminer dans quelle mesure il peut utiliser les travaux des auditeurs internes. | UN | 7 - وينسق المجلس مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية في التخطيط لعمليات مراجعة الحسابات التي يجريها لتجنب التداخل بين الجهود بلا داع وتحديد إلى أي مدى يمكن الركون إلى عمل المكتب. |
Le HCR doit déterminer dans quelle mesure de telles dérogations aux règles et procédures se justifient. | UN | وينبغي للمفوضية أن تحدد إلى أي مدى يمكن أن يكون التحرر من القواعد والإجراءات مبررا. |
2. De procéder, une fois la demande déclarée recevable, à la révision de l'arrêt du 11 septembre 1992 aux fins de déterminer dans un nouvel arrêt la ligne frontière dans le sixième secteur en litige de la frontière terrestre entre El Salvador et le Honduras dont le tracé sera le suivant : | UN | 2 - وأن تشرع، بمجرّد قبول الطلب، في إعادة النظر في الحكم المؤرخ 11 أيلول/سبتمبر 1992، حتى يعين حكم جديد خط الحدود في القطاع السادس المتنازع عليه من الحدود البرية بين السلفادور وهندوراس وذلك على النحو التالي: |
16. Un examen de suivi a été effectué six ans plus tard pour déterminer dans quelle mesure la stratégie avait été appliquée et pour identifier les modalités les plus efficaces de sa mise en oeuvre. | UN | 16- وجرى، على سبيل المتابعة، استعراض بعد ست سنوات لمعرفة إلى أي مدى تم تنفيذ الاستراتيجية وتعيين النهوج الناجحة بوجه خاص التي تم اعتمادها لتنفيذ الاستراتيجية المتفق عليها. |
Indiquez les mesures prises pour améliorer la santé mentale des femmes et tous les moyens mis en œuvre pour déterminer dans quelle mesure elles permettent d'informer les femmes de leur état de santé mentale et de les aider à bénéficier des soins et aides dont elles ont besoin. | UN | يرجى وصف أية تدابير اتخذت لتحقيق صحة عقلية أفضل للمرأة، وأية جهود للحصول على تقييم لفعالية هذه التدابير لتعريف النساء بالأمراض العقلية وتوجيههن نحو الرعاية والاستشارة الطبيتين اللتين تحتجن إليهما. |
Le Comité continue d'organiser ses vérifications en coordination avec le Bureau de la vérification interne des comptes de l'UNICEF afin d'éviter les chevauchements d'activité et de déterminer dans quelle mesure il peut utiliser les travaux des auditeurs internes. | UN | 5 - ويقوم المجلس بالتنسيق مع مكتب اليونيسيف للمراجعة الداخلية في التخطيط لمراجعة حساباته لتفادي الازدواجية في الجهود المبذولة وتحديد مدى إمكانية الاعتماد على عمل المكتب. |