Elle a donc invité les États à enquêter sur l'implication éventuelle de mercenaires dans des actes criminels relevant du terrorisme. | UN | كما دعت الدول إلى التحقيق في احتمال ضلوع مرتزقة في الأعمال الإجرامية ذات الطابع الإرهابي. |
Nous n'avons pas non plus fourni de l'aide à ceux qui sont impliqués dans des actes terroristes ni ne leur avons offert un abri sûr, et nous ne le ferons jamais. | UN | كما لم نوفر قط المساعدة لمن شاركوا في الأعمال الإرهابية، ولا الملاذ الآمن، ولن نفعل ذلك أبدا. |
ii) En prenant les mesures juridiques, administratives et politiques qui s'imposent pour lutter contre la corruption, en dénonçant celle-ci et en sanctionnant toutes les personnes impliquées dans des actes de corruption d'agents de la fonction publique; | UN | `2` اتخاذ تدابير قانونية وإدارية وسياسية لمكافحة الفساد، والكشف عن الفساد ومعاقبة جميع الضالعين في الأعمال المرتبطة بفساد الموظفين العموميين؛ |
Comment l'Italie a-t-elle établi ou entend-elle établir des contrôles à ses frontières et ports maritimes afin d'empêcher les mouvements des personnes impliquées ou soupçonnées d'être impliquées dans des actes de terrorisme? | UN | كيف نفذت إيطاليا، أو كيف تنوي إيطاليا أن تنفذ، تدابير الرقابة المتصلة بحدودها وموانيها البحرية من أجل منع تنقلات الأشخاص الذين يشاركون، أو يُزمع أنهم يشاركون، في أفعال إرهابية؟ |
Le droit malgache reste cependant silencieux quant à la possibilité d'expulser et d'exclure les demandeurs d'asile ou les réfugiés impliqués dans des actes terroristes. | UN | بيد أن القانون الملغاشي لا يتعرض إلى إمكانية طرد وإبعاد طالبي اللجوء أو اللاجئين الذين شاركوا في أفعال إرهابية. |
Consciente du danger que représenterait l'emploi d'armes de destruction massive, en particulier d'armes nucléaires, dans des actes de terrorisme, et de la nécessité d'entreprendre d'urgence une action concertée à l'échelon international pour lutter contre ce danger et l'éliminer, | UN | وإذ تدرك خطر استعمال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية، والحاجة الملحة إلى تضافر الجهود الدولية من أجل الحد من هذا الخطر وتجاوزه، |
Consciente du danger que représenterait l'emploi d'armes de destruction massive, en particulier d'armes nucléaires, dans des actes de terrorisme, et de la nécessité d'entreprendre d'urgence une action concertée à l'échelon international pour lutter contre ce danger et l'éliminer, | UN | وإذ تدرك خطر استعمال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية، والحاجة الملحة إلى تضافر الجهود الدولية من أجل الحد من هذا الخطر وتجاوزه، |
Consciente du danger que représenterait l'emploi d'armes de destruction massive, en particulier d'armes nucléaires, dans des actes de terrorisme, et de la nécessité d'entreprendre d'urgence une action concertée à l'échelon international pour lutter contre ce danger et l'éliminer, | UN | وإذ تدرك خطر استعمال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية، والحاجة الملحة إلى تضافر الجهود الدولية من أجل الحد من هذا الخطر وتجاوزه، |
Consciente du danger que représenterait l'emploi d'armes de destruction massive, en particulier d'armes nucléaires, dans des actes de terrorisme, et de la nécessité urgente d'efforts internationaux concertés pour lutter contre ce danger et l'éliminer, | UN | وإذ يشغل بالها خطر استعمال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية، والحاجة الملحة إلى تضافر الجهود الدولية من أجل الحد من هذا الخطر وتجاوزه، |
Consciente du danger que représenterait l'emploi d'armes de destruction massive, en particulier d'armes nucléaires, dans des actes de terrorisme, et de la nécessité d'entreprendre d'urgence une action concertée à l'échelon international pour lutter contre ce danger et l'éliminer, | UN | وإذ يشغل بالها خطر استعمال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية، والحاجة الملحة إلى تضافر الجهود الدولية من أجل الحد من هذا الخطر وتجاوزه، |
Consciente du danger que représenterait l'emploi d'armes de destruction massive, en particulier d'armes nucléaires, dans des actes terroristes, et de la nécessité urgente d'efforts internationaux concertés pour lutter contre ce danger et l'éliminer, | UN | وإذ يشغل بالها خطر استخدام أسلحة التدمير الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية، والحاجة الملحة إلى تضافر الجهود الدولية من أجل الحد منه وتجاوزه، |
S'abstenir d'apporter quelque forme d'appui que ce soit, actif ou passif, aux entités ou personnes impliquées dans des actes de terrorisme, notamment en réprimant le recrutement de membres de groupes terroristes et en mettant fin à l'approvisionnement en armes des terroristes. | UN | الامتناع عن تقديم أي شكل من أشكال الدعم، الصريح أو الضمني، إلى الكيانات أو الأشخاص الضالعين في الأعمال الإرهابية، ويشمل ذلك وضع حد لعملية تجنيد أعضاء الجماعات الإرهابية ومنع تزويد الإرهابيين بالسلاح؛ |
S'abstenir d'apporter quelque forme d'appui que ce soit, actif ou passif, aux entités ou personnes impliquées dans des actes de terrorisme, notamment en réprimant le recrutement de membres de groupes terroristes et en mettant fin à l'approvisionnement en armes des terroristes; | UN | الامتناع عن تقديم أي شكل من أشكال الدعم، الصريح أو الضمني، إلى الكيانات أو الأشخاص الضالعين في الأعمال الإرهابية، ويشمل ذلك وضع حد لعملية تجنيد أعضاء الجماعات الإرهابية ومنع تزويد الإرهابيين بالسلاح |
- Les étrangers ayant été impliqués dans des actes qui font d'eux, de l'avis des autorités responsables de l'immigration, un danger potentiel pour la sécurité ou la paix nationale; | UN | قد تورط في أفعال تجعل من ذلك الأجنبي، في رأي السلطات المعنية بالهجرة، خطرا محتملا على الأمن أو السلم الوطنيين. |
4. On a demandé ce qu'il advenait lorsque des personnalités politiques étaient impliquées dans des actes pouvant constituer une incitation au racisme. | UN | ٤- وطُرح سؤال يتعلق بمعرفة ما يحصل عندما تتورط بعض الشخصيات السياسية في أفعال يمكن أن تعتبر بمثابة تحريض على العنصرية. |
Le Bureau du Procureur général de la République a également signalé que des mesures étaient prises pour faire partir tous ceux qui, policiers ou officiers du ministère public, étaient impliqués dans des actes de corruption ou des violations des droits de l'homme. | UN | كما أشار النائب العام للجمهورية إلى تدابير يجري إعدادها لتطهير مكتب النائب العام من جميع العناصر المتورطة في أفعال فساد أو انتهاكات لحقوق اﻹنسان سواء من أفراد الشرطة أو أعضاء النيابة العامة. |
Il a néanmoins été constaté que les efforts du Gouvernement se heurtent à d'importants obstacles qui entravent le licenciement des policiers impliqués dans des actes incompatibles avec l'exercice de leurs fonctions. | UN | بيد أنه لوحظ أن الجهود التي تبذلها الحكومة تعتريها قيود غير هينة تجعل من العسير التخلص من أفراد الشرطة الضالعين في أفعال تتنافى مع المهمة المسندة اليهم. |
Dans le cadre de la lutte contre l'impunité, les éléments des forces de défense et de sécurité impliqués dans des actes de torture ont fait l'objet de poursuites judiciaires. | UN | 15- وفي إطار مكافحة الإفلات من العقاب، خضعت عناصر من قوات الدفاع وقوات الأمن المتورطة في أفعال التعذيب لملاحقات قضائية. |
Étant l'un des grands fournisseurs et exportateurs mondiaux de sources radioactives, le Canada tient beaucoup à la création d'un régime international harmonisé et efficace pour assurer leur sûreté et leur sécurité, y compris des mesures préventives contre leur utilisation dans des actes malfaisants ou terroristes. | UN | ونظرا لأن كندا من أكبر الموردين والمصدرين في العالم للمصادر المشعة، فهي مهتمة اهتماما شديدا بإنشاء نظام دولي فعال وكفؤ ومتسق يكفل السلامة والأمن، بما في ذلك وضع تدابير لمنع استخدام هذه المواد في القيام بأعمال ضارة أو إرهابية. |
L'implication d'agents de police dans des actes criminels et des violations des droits de l'homme nuit gravement à la crédibilité des forces de sécurité. | UN | كما أن مشاركة أفراد من الشرطة في ارتكاب أعمال إجرامية وانتهاكات لحقوق الإنسان تنتقص بشدة من مصداقية قوات الأمن. |
Bien entendu, nous savons très bien que la République islamique d'Iran n'est pas impliquée dans des actes tels que ce complot allégué ou dans des actes terroristes perpétrés aux États-Unis ou ailleurs. | UN | بالطبع نحن مقتنعون تماما بأن جمهورية إيران الإسلامية لم تتورط في أي أعمال مثل هذه المؤامرة المزعومة أو في أعمال إرهابية في الولايات المتحدة أو في أي مكان آخر. |
301. Il est pris bonne note des mesures prises par les autorités militaires pour traduire devant les tribunaux le personnel militaire impliqué dans des actes de caractère pénal, ainsi que des efforts visant à réduire le nombre des PAC et à examiner la question de leur utilité. | UN | ١٠٣ - وتسلم اللجنة بأن السلطات العسكرية تتخذ خطوات من أجل تقديم اﻷفراد العسكريين الضالعين في ارتكاب جرائم ما الى المحاكم، وبأن هناك جهودا تبذل من أجل تقليل عدد الدوريات المدنية للدفاع عن النفس وإعادة النظر فيها. |