Pour les respecter, toutes les parties prenantes devront consentir des efforts sans précédent et coordonner leur action, et ce, dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | ويتطلب التقيد بهذه المواعيد الزمنية بذل جهد غير مسبوق والتنسيق بين جميع الأطراف المعنية في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Il faut admirer le courage et la détermination caractérisant l'ensemble du personnel de cette mission, qui a toujours travaillé dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وعلينا أن نبدي إعجابنا بشجاعة وتصميم أفراد هذه البعثة التي عملت دوما في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Il est indispensable qu'une protection soit fournie à ce personnel qui, souvent, doit travailler dans des conditions extrêmement dangereuses. | UN | والواقع أنه في مجال الحماية هذا من اﻷساسي توفير الموظفين الذين يعملون غالبا في ظروف بالغة الخطورة. |
Il faut saluer aussi bien les autorités nationales que la population civile pour le travail accompli dans des conditions extrêmement difficiles et pour leur aptitude à faire face aux difficultés actuelles. | UN | وينبغي الإشادة بالسلطات الوطنية والمدنيين على عملهم في ظروف بالغة الصعوبة، وعلى مرونتهم في مواجهة الصعوبات القائمة. |
De nombreux amputés vivent actuellement dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | ويعيش العديد من مبتوري الأطراف حاليا في ظروف شديدة القساوة. |
Cela étant, nous remercions le Procureur et son équipe efficiente pour le bon travail qu'ils ont accompli dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وبالرغم من ذلك، نشكر المدعي العام وفريقه الكفيِّ على أدائهم الجيد للعمل في ظل ظروف بالغة المشقة. |
Ces familles vivent dans des conditions extrêmement dures, qui provoquent la mort de nombreuses personnes, en particulier de jeunes enfants et de personnes âgées. | UN | وتعيش هذه اﻷسر في ظل ظروف بالغة القسوة، تسفر عن العديد من الوفيات ولا سيﱠما بين اﻷطفال والمسنين. |
L'OSCE s'est acquittée de son rôle dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | واضطلعت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بهذا الدور في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Plusieurs intervenants ont également rendu hommage à l'UNICEF et à son personnel pour les tâches qu'ils accomplissaient souvent dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | ووجه متكلمون عديدون شكرهم إلى اليونيسيف وموظفيها إزاء اﻷعمال التي كثيرا ما اضطلع بها في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Plusieurs intervenants ont également rendu hommage à l'UNICEF et à son personnel pour les tâches qu'ils accomplissaient souvent dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | ووجه متكلمون عديدون شكرهم إلى اليونيسيف وموظفيها إزاء اﻷعمال التي كثيرا ما اضطلع بها في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
La population civile, qui est privée d'eau, de vivres, d'électricité et de fournitures médicales, vit dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وعاش السكان المدنيون في ظل ظروف بالغة القسوة محرومين من المياه واﻷغذية والكهرباء والامدادات الطبية. |
Il a dit que le personnel de l'UNICEF travaillait dans des conditions extrêmement difficiles sans bénéficier de la protection voulue. | UN | وقال إن موظفي اليونيسيف يعملون في ظروف بالغة الصعوبة دون التمتع بمستوى مناسب من الأمن. |
Les journalistes palestiniens eux-mêmes travaillent toujours dans des conditions extrêmement difficiles, étant privés de la liberté de circulation nécessaire. | UN | وما زال الصحفيون الفلسطينيون أنفسهم يعملون في ظروف بالغة الصعوبة، فهم محرومون من حرية الحركة التي يحتاجون إليها. |
À la fin de 2004, en violation de l'article 76 de la quatrième Convention de Genève, Israël continuait à détenir 7 500 Palestiniens en Israël dans des conditions extrêmement pénibles en leur refusant même les droits les plus élémentaires. | UN | وفي نهاية عام 2004، وفي انتهاك للمادة 76 من اتفاقية جنيف الرابعة، كان ما يربو على 500 7 محتجز فلسطيني ما زالوا معتقلين في إسرائيل في ظروف بالغة السوء ومحرومين من أبسط الحقوق. |
Travaillant dans des conditions extrêmement difficiles, elles respectent strictement les lois algériennes et les droits de l'homme. | UN | وهي تتقيد باحترام القوانين الجزائرية وحقوق اﻹنسان على الرغم من أنها تعمل في ظروف بالغة الصعوبة. |
La composante militaire continue de travailler dans des conditions extrêmement précaires dans le nord. | UN | ويواصل العنصر العسكري العمل في ظروف بالغة الصعوبة في الشمال. |
Ainsi, la collecte des récoltes et leur acheminement vers les marchés se font dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وعليه، يتم جمع المحاصيل وإرسالها نحو الأسواق في ظروف بالغة الصعوبة. |
Les enfants somaliens, les jeunes, les femmes et les hommes ont faim depuis 16 ans et vivent dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | والصوماليون، من أطفال وشباب ونساء ورجال، يعانون من الجوع 16 عاما، ويعيشون في ظروف شديدة الصعوبة. |
C'est pourquoi le Comité doit travailler dans des conditions extrêmement difficiles pour collecter des informations. | UN | ومن ثم يتعين على اللجنة الخاصة العمل في ظل ظروف غاية في الصعوبة من أجل جمع المعلومات. |
7. Appuie résolument les efforts que le Secrétaire général et sa Représentante spéciale continuent de déployer pour relancer le processus de paix et permettre à UNAVEM II de s'acquitter d'un mandat qu'elle est appelée à exercer dans des conditions extrêmement difficiles; | UN | ٧ - يؤيد كل التأييد اﻷمين العام وممثلته الخاصة فيما يبذلانه من جهود مستمرة لاستئناف عملية السلم وﻹنجاز ولاية بعثة اﻷمم المتحدة الثانية للتحقق في أنغولا وسط ظروف بالغة الصعوبة؛ |
Depuis, quelque 75 000 personnes étaient retournées dans leur village où elles vivaient dans des conditions extrêmement précaires, soit dans leur maison partiellement détruite, soit chez des voisins. | UN | وفي هذه الأثناء عاد زهاء 000 75 شخص إلى قراهم حيث يعيشون في ظل ظروف شديدة الخطورة سواء في بيوت مدمرة جزئياً أو مع الجيران. |
Il faut assurer la sûreté et la sécurité des hommes et des femmes dévoués au rétablissement de la paix dans des conditions extrêmement difficiles et parfois au risque de leur vie. | UN | 30 - وطالب بضمان أمن وسلامة عناصر حفظ السلام التي تعمل بإخلاص في أحوال بالغة الصعوبة بل وتضحي بأرواحها في أغلب الأحيان. |
Je tiens aussi à rendre hommage au personnel national et international de la MANUI qui s'acquitte de sa mission avec dévouement dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وأود أيضا أن أشيد بالموظفين الوطنيين والدوليين العاملين بالبعثة ووكالات الأمم المتحدة لتفانيهم في العمل في ظل ظروف محفوفة بكثير من التحديات. |