La plupart des attaques signalées se sont produites dans des eaux territoriales alors que les navires étaient au mouillage ou à quai. | UN | 177 - وقد وقع معظم الهجمات المبلغ عنها في المياه الإقليمية أثناء توقف السفن خارج أو داخل المواني. |
Le nettoyage de rejets d'hydrocarbures serait difficile voire impossible dans des eaux recouvertes de glace. | UN | وتنظيف الانسكابات النفطية في المياه المغطاة بالجليد مسألة صعبة إن لم تكن مستحيلة. |
On s'attend à ce que, dans des eaux turbides, la photolyse ne joue pas un rôle important. | UN | ويتوقع ألا يكون للتحلل الضوئي أي دور يُذكر في المياه العكرة. |
Le poisson adulte se trouve généralement en dessous de 400 mètres de profondeur alors que les poissons jeunes peuvent se rencontrer dans des eaux moins profondes. | UN | وتوجد الأسماك الكبيرة الناضجة عموما في أعماق تزيد عن 400 متر، بينما توجد صغار الأسماك في مياه أضحل. |
Toutefois, les FDI ont indiqué que les pêcheurs se trouvaient dans des eaux interdites à la navigation palestinienne. | UN | ومع ذلك، قال جيش الدفاع اﻹسرائيلي إن الصيادين كانوا في مياه مغلقة أمام السفن الفلسطينية. |
La chrysotile ne se dégrade pas dans le milieu aquatique même si une certaine dégradation peut survenir dans des eaux acides (NICNAS, 1999). | UN | ولا يتوقع أن يتحلل الكريسوتيل في النظم المائية على الرغم من احتمال حدوث بعض التحلل في ظل الظروف الحمضية (NICNAS، 1999). |
Il est également indiqué que, depuis 1991, Israël a déversé quelque 50 000 tonnes par an de déchets nocifs dans des eaux internationales. | UN | ويزعم أيضا أن اسرائيل تلقي سنويا منذ عام ١٩٩١، بنحو ٠٠٠ ٠٥ طن من النفايات الخطرة في المياه الدولية. |
Du SPFO a également été détecté dans des eaux de surface, des eaux souterraines et de l'eau de boisson du monde entier. | UN | واكتشف حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني أيضاً في المياه السطحية والمياه الجوفية ومياه الشرب في مناطق مختلفة من العالم. |
Du SPFO a également été détecté dans des eaux de surface, des eaux souterraines et de l'eau de boisson du monde entier. | UN | واكتشف حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني أيضاً في المياه السطحية والمياه الجوفية ومياه الشرب في مناطق مختلفة من العالم. |
On en a trouvé dans des eaux de surface, dans des eaux de boisson, dans l'air ambiant ainsi que dans des organismes aquatiques et terrestres. | UN | وقد عُثر على البيوتادايين السداسي الكلور في المياه السطحية، ومياه الشرب، والهواء المحيط، والكائنات المائية والبرية. |
Du HCBD a été trouvé dans des eaux de surface, dans des eaux de boisson, dans l'air ambiant ainsi que dans des organismes aquatiques et terrestres. | UN | وقد عُثر على البيوتادايين السداسي الكلور في المياه السطحية، ومياه الشرب، والهواء المحيط، والكائنات المائية والبرية. |
L'équipage entier, tous les hommes, ils ont tous décidé de l'abandonner et ils ont préféré s'acharner à le faire dans des eaux isolées plutôt que de le laisser à terre et de s'enfuir avec le bateau ? | Open Subtitles | الطاقم بأكمله، كل رجل جميعهم قرروا التخلي عنه ولقد بذلوا كل ذلك الجهد لفعلها في المياه العميقة |
Plonger dans des eaux infestées de crocodiles, c'est malin. | Open Subtitles | القفز بينما تمساح يحوم في المياه هذا ذكاء |
Tu as entendu parler de ces grenouilles à 6 pattes que l'on retrouve parfois dans des eaux polluées. | Open Subtitles | هل سمعت عن تلك الضفادع ذات الستة أرجل التي توجد في بعض الأحيان في المياه الملوثة؟ |
Ainsi, un voyage jusqu'à la surface lui permet de se réchauffer avant de faire une incursion dans des eaux plus profondes. | Open Subtitles | لذا فإن التنظيف قرب السطح يتيح له التسخين قبل أن يقوم بالغزو في المياه الأكثر عمقاً |
Nous, on incise, on plonge dans des eaux sombres. | Open Subtitles | بينما نحن نفتح الأشياء، ونغوص في المياه العميقة |
Le Gouvernement des Iles Salomon appuie énergiquement les activités de l'Agence de pêcheries du Forum du Pacifique Sud et invite toutes les nations qui pêchent dans des eaux éloignées à se conformer aux mesures de gestion et de conservation prévues par l'Agence. | UN | وحكومة جزر سليمان تؤيد تأييدا قويا وكالة مصائد المحفل وتناشد دول الصيد في المياه البعيدة أن تتعاون في تطبيق تدابير الادارة والمحافظة التي حددتها تلك الوكالة. |
Les pratiques décrites au Groupe d'experts consistent par exemple à déshabiller les détenus et à les plonger dans des eaux d'égout avant de les fouetter. | UN | ووُصفت للفريق ممارسات مثل تعرية المحتجزين وتغطيسهم في مياه المجارير وجلدهم. |
Fermer un tribunal international, c'est naviguer dans des eaux inconnues. | UN | وإغلاق محكمة دولية يعني الإبحار في مياه غير مطروقة. |
Non, on ne peut pas tomber d'un séisme et atterrir dans des eaux infestées de requins. | Open Subtitles | كلا، لأنه لا يمكنك أن تسقط من على زلزال وتقع في مياه مليئة بأسماك القرش. |
La chrysotile ne se dégrade pas dans le milieu aquatique même si une certaine dégradation peut survenir dans des eaux acides (NICNAS, 1999). | UN | ولا يتوقع أن يتحلل الكريسوتيل في النظم المائية على الرغم من احتمال حدوث بعض التحلل في ظل الظروف الحمضية (NICNAS، 1999). |
dans des eaux qui sont propriété commune, les droits de pêche appartiennent à chaque propriétaire riverain dans la partie des eaux qui est la plus proche de ses terres, par rapport à un autre propriétaire. | UN | وفي المياه المملوكة ملكية مشتركة تكون حقوق الصيد مقررة لكل مالك تقع ملكيته على شاطئ المياه في ذلك الجزء من المياه الذي يكون أقرب إلى أرضه. |
Lorsque les déchets biologiques étaient prédominants, il ne posait pas trop de problèmes, du moment que les orifices de rejet étaient bien conçus et entretenus, quoique l’évacuation non surveillée dans des eaux proches des côtes s’écoulant mal vers la haute mer ait dégradé la qualité des eaux côtières, en particulier près des grands établissements humains côtiers des lagons. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها النفايات البيولوجية هي الغالبة، لا يسبب التخلص من النفايات على هذا النحو مشاكل كثيرة ما دامت مخارج الصرف مصممة ومصونة على النحو الصحيح. ومع ذلك، فإن التخلص العشوائي من النفايات بإلقائها في البيئات القريبة من الساحل التي لا تنصرف أدرانها بسهولة إلى البحر المفتوح، قد خفض نوعية المياه الساحلية، وخصوصا قرب المستوطنات الكبيرة المحيطة بالبحيرات الشاطئية. |