"dans des situations de conflit" - Translation from French to Arabic

    • في حالات النزاع
        
    • في حالات الصراع
        
    • في حالات المنازعات
        
    • في حالات الصراعات
        
    • في حالات نزاع
        
    • في الصراعات
        
    • في ظل حالات الصراع
        
    • من حالات الصراع وعلى
        
    • أثناء حالات الصراع
        
    • في أجواء النزاعات
        
    • في صراعات
        
    • في حالة النزاع
        
    • من حالات النزاع
        
    • في حالات صراع
        
    • في سياق النزاعات
        
    Plus de 100 participants venus du monde entier ont contribué à ce débat, notamment des femmes travaillant dans des situations de conflit et d'après conflit. UN وشارك في هذا الحوار أكثر من 100 مشارك من جميع أنحاء العالم، من بينهم نساء يعملن في حالات النزاع وما بعد النزاع.
    Pour établir la prévalence des cas, il faudrait procéder à des enquêtes de population, rendues difficiles dans des situations de conflit. UN وللتحقق من مدى انتشار هذه الظاهرة، ينبغي إجراء دراسات استقصائية سكانية، وهو أمر صعب في حالات النزاع.
    Lorsque le traité lui-même contient des dispositions portant sur son application dans des situations de conflit armé, ces dispositions s'appliquent. UN إذا احتوت المعاهدة ذاتها على أحكام بشأن نفاذها في حالات النزاع المسلح، تظل هذه الأحكام سارية.
    La propagation des armes classiques, spécialement dans des situations de conflit et d'après conflit en Afrique, est extrêmement préoccupante. UN فانتشار الأسلحة التقليدية، وخاصة في حالات الصراع وما بعد انتهاء الصراع في أفريقيا، تبعث على القلق البالغ.
    Les problèmes que pose la fourniture de secours dans des situations de conflit où la paix n'est encore qu'une possibilité lointaine n'ont toutefois pas été résolus d'une manière satisfaisante. UN والمشكلة المتمثلة في توفير هذه اﻹغاثة في حالات الصراع التي لايزال السلم فيها بعيد المنال لم تحل بشكل مرضي بعد.
    En outre, dans des situations de conflit armé, les entreprises doivent respecter les normes du droit humanitaire international. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تحترم المؤسسات، في حالات النزاع المسلح، معايير القانون الإنساني الدولي.
    Vivement préoccupée du nombre croissant de civils et de personnes hors de combat tués dans des situations de conflit armé et de troubles internes, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق تزايد عدد المدنيين وغير المقاتلين الذين يقتلون في حالات النزاع المسلح والاضطرابات الداخلية،
    Dans le chapitre III, le Rapporteur spécial examine comment un discours haineux fondé sur une idéologie raciste peut exacerber et aggraver la violence exercée contre certaines personnes ou certains groupes de personnes dans des situations de conflit. UN أما في الفصل الثالث، فيبحث المقرر الخاص كيف يمكن لخطاب الكراهية الذي يستند إلى الإيديولوجيا العنصرية أن يزيد في حدة العنف ضد بعض الأفراد أو الجماعات في حالات النزاع.
    L'adoption de la résolution a donné une impulsion aux femmes travaillant dans des situations de conflit armé. UN وكان اتخاذ القرار بمثابة حافز للمرأة العاملة في حالات النزاع المسلح.
    Vivement préoccupée du nombre croissant de civils et de personnes hors de combat qui sont tués dans des situations de conflit armé et de troubles internes, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق تزايد عدد المدنيين وغير المقاتلين الذين يقتلون في حالات النزاع المسلح والاضطرابات الداخلية،
    Lorsque le traité lui-même contient des dispositions portant sur son application dans des situations de conflit armé, ces dispositions s'appliquent. UN إذا احتوت المعاهدة ذاتها على أحكام بشأن نفاذها في حالات النزاع المسلح، تظل هذه الأحكام سارية.
    En vertu de l'article 4, si le traité contient une disposition expresse portant sur son application dans des situations de conflit armé, cette disposition prévaudra. UN وطبقاً للمادة 4، فإن احتواء المعاهدة على حكم صريح ينظم استمرارها في حالات النزاع المسلح من شأنه أن يجعل هذا الحكم سارياً.
    Il énonce la règle générale selon laquelle lorsqu'un traité en dispose ainsi, il demeure applicable dans des situations de conflit armé. UN فهي تنص على القاعدة العامة القائلة بأن نفاذ المعاهدة يستمر في حالات النزاع المسلح إذا ما نصت أحكامها على ذلك.
    Lorsque le traité lui-même contient des dispositions portant sur son application dans des situations de conflit armé, ces dispositions s'appliquent. UN إذا احتوت المعاهدة ذاتها على أحكام بشأن نفاذها في حالات النزاع المسلح، تظل هذه الأحكام سارية.
    La Russie encourage vivement une coopération active entre l'ONU et la CSCE dans des situations de conflit. UN وتشجع روسيا تشجيعا فعالا التعاون المثمر بين اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في حالات الصراع.
    L'importance du respect des droits de l'homme et du droit international humanitaire dans des situations de conflit est incontestée. UN وليس هناك شـــك في أهمية احترام حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي في حالات الصراع.
    La capacité de remplir des mandats humanitaires dans des situations de conflit est une question des plus préoccupantes pour les organisations humanitaires. UN وإن القدرة على الوفاء بالمهام الانسانية في حالات الصراع مسألة تثير القلق البالغ للمنظمات الانسانية.
    Il est essentiel de faire respecter le principe de la responsabilité et de prendre des mesures pour lutter contre l'impunité, surtout dans des situations de conflit. UN ومن الضروري الحفاظ على المساءلة واتخاذ إجراءات ضد الإفلات من العقاب، خاصة في حالات الصراع.
    Condamnant le fait que des enfants soient pris pour cible dans des situations de conflit armé ainsi que les attaques directes de lieux protégés par le droit international, notamment des endroits où se trouvent généralement de nombreux enfants, comme les écoles et les hôpitaux, UN وإذ تدين استهداف الأطفال في حالات المنازعات المسلحة والهجمات المباشرة على أهداف محمية بموجب القانون الدولي، بما فيها أماكن تتسم عموماً بتواجد كبير للأطفال مثل المدارس والمستشفيات،
    De tels incidents se produisent couramment dans des situations de conflit et de troubles internes, les belligérants prenant de plus en plus les civils pour cible pour des raisons tactiques. UN وتعد هذه الحوادث شائعة على وجه الخصوص في حالات الصراعات والاضطرابات الداخلية، بيد أن استهداف المدنيين المباشر قد تحول بشكل متزايد إلى مخطط من المخططات التي تستخدمها الأطراف المعنية.
    Les défenseurs qui opèrent dans des situations de conflit sont désormais pris pour cible par les parties belligérantes. UN وثمة مدافعون يعملون في حالات نزاع باتوا أهدافاً للأطراف المتحاربة.
    Les deux listes contiennent des parties nouvelle dont il a été constaté qu'elles enrôlaient ou utilisaient des enfants dans des situations de conflit armé. UN وتشمل القائمتان أطرافا جديدة اكتشف أنها تقوم بتجنيد الأطفال أو استخدامهم في الصراعات المسلحة.
    Le Comité a souhaité que l'expression < < personnes se trouvant dans des situations de conflit > > soit définie et a estimé qu'il n'y avait pas de raison pour que le sous-programme 3 porte sur les personnes se trouvant dans des situations de conflit. UN 11 - وطُلب وضع تعريف لعبارة " الأشخاص الذين يعيشون في ظل حالات الصراع " وأُعرب عن رأي مفاده أنه لم تسند إلى البرنامج الفرعي 3 أي مهمة للعمل بشأن موضوع الأشخاص الذين يعيشون في ظل حالات الصراع.
    Les stratégies du programme reposent sur le développement de capacités devant permettre d'intervenir dans des situations de conflit très diverses et de planifier, mettre en place, gérer et diriger des opérations de maintien de la paix. UN وتقوم استراتيجيات البرنامج على أساس تنمية القدرات على التصدي لطائفة واسعة من حالات الصراع وعلى ضرورة تخطيط عمليات حفظ السلام وإنشائها وإدارتها وتوجيهها.
    Estimant que tous les droits de l'homme nécessitent une protection égale et que la protection accordée par le droit relatif aux droits de l'homme reste d'application dans des situations de conflit armé, eu égard aux circonstances dans lesquelles le droit international humanitaire s'applique en tant que lex specialis, UN وإذ تضع في اعتبارها أن جميع حقوق الإنسان تتطلب حماية متساوية، وأن الحماية المقدمة بموجب قانون حقوق الإنسان تستمر أثناء حالات الصراع المسلح ، مع مراعاة الأوقات التي ينطبق فيها القانون الدولي بوصفه قانوناً خاصاً،
    Réaffirmant que les actes de violence sexuelle dans des situations de conflit armé constituent de graves violations du droit international humanitaire, UN وإذ تكرر التأكيد بأن أعمال العنف الجنسي في أجواء النزاعات المسلحة تمثل انتهاكاً جسيماً للقانون اﻹنساني الدولي،
    Notant avec une vive préoccupation le nombre croissant de civils et de personnes hors de combat qui sont tuées dans des situations de conflit armé et de troubles internes, UN وإذا تلاحظ ببالغ القلق ازدياد عدد المدنيين وغير المقاتلين الذين قتلوا في صراعات مسلحة واضطرابات داخلية،
    La même attention est accordée aux violences sexuelles subies par les femmes dans des situations de conflit. UN ويولى نفس القدر من الاهتمام أيضا إلى أفعال العنف الجنسي التي تتعرض لها المرأة في حالة النزاع.
    51. Les activités du Comité international de la Croix-Rouge (CICR) visent à assurer protection et assistance aux personnes prises dans des situations de conflit armé. UN ١٥ - تستهدف لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بأنشطتها توفير الحماية والمساعدة للناس الذين عانوا من حالات النزاع المسلح.
    L'objectif de la Commission, selon nous, est d'aider les peuples qui se trouvent dans des situations de conflit à surmonter leurs difficultés. UN ويتمثل هدف اللجنة، كما نفهمه، في مساعدة الشعوب المتورطة في حالات صراع للتغلب على مصاعبها.
    Lorsqu'ils sont commis par des fonctionnaires et experts des Nations Unies en service dans des situations de conflit et de sortie de conflit, de tels actes portent atteinte aux valeurs mêmes qu'incarne l'Organisation des Nations Unies et donc à la crédibilité et la légitimité de celle-ci. UN ويتعارض ارتكاب مثل هذه الأفعال على يد موظفي الأمم المتحدة وخبرائها العاملين في سياق النزاعات وما بعدها، مع جوهر ما تمثله الأمم المتحدة ويضر بمصداقيتها وشرعيتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more