"dans divers secteurs" - Translation from French to Arabic

    • في مختلف القطاعات
        
    • في قطاعات مختلفة
        
    • في شتى القطاعات
        
    • في مختلف المجالات
        
    • في مختلف قطاعات
        
    • في القطاعات المختلفة
        
    • في مختلف مجالات
        
    • في قطاعات شتى
        
    • في عدة قطاعات
        
    • في شتى قطاعات
        
    • في مجالات مختلفة
        
    • في مناطق مختلفة
        
    • في عدد من المجالات
        
    • وفي مختلف القطاعات
        
    • في مجموعة متنوعة من القطاعات
        
    De projets vedette ont été sélectionnés et appliqués dans divers secteurs. UN وقد تم تحديد مشاريع رئيسية وتنفيذها في مختلف القطاعات.
    Il en a résulté des progrès importants dans divers secteurs. UN وأسفر ذلك عن تقدم ملحوظ في مختلف القطاعات.
    Il en a résulté des progrès importants dans divers secteurs. UN وأسفر ذلك عن تقدم ملحوظ في مختلف القطاعات.
    Le Gouvernement a procédé à diverses évaluations de leur efficacité et constaté que la promotion de la femme progressait lentement et inégalement dans divers secteurs. UN وقد أجرت الحكومة تقييمات مختلفة لتنفيذ الوثيقتين، وأشارت النتائج إلى أن النهوض بالمرأة كان بطيئاً وغير منتظم في قطاعات مختلفة.
    Un intervenant a fait état du nombre d'emplois créés dans divers secteurs < < verts > > de différents pays. UN وأشار أحد المتكلمين إلى عدد فرص العمل التي جرى إيجادها في شتى القطاعات الخضراء في مختلف البلدان.
    Le Programme d'action contient une large gamme de mesures dans divers secteurs, qui sont modestes et réalisables. UN ويتضمن برنامج العمل اتخاذ طائفة كبيرة من التدابير والإجراءات المتواضعة والقابلة للتحقيق في مختلف المجالات.
    Beaucoup a été entrepris pour développer la formation professionnelle dans divers secteurs en Islande. UN بذل الكثير لتطوير التدريب المهني في مختلف قطاعات العمالة في أيسلندا.
    Celle-ci devrait se concentrer sur les atouts qui lui sont propres et collaborer étroitement avec des partenaires dans divers secteurs. UN وينبغي أن تركز الأمم المتحدة على ميزاتها النسبية وتعمل عن كثب مع الشركاء في مختلف القطاعات.
    Ces mesures visent à renforcer la participation des femmes et des filles dans divers secteurs. UN وتهدف هذه التدابير إلى تعزيز مشاركة النساء و/أو الفتيات في مختلف القطاعات.
    Parallèlement, plusieurs grands investisseurs internationaux et organisations philanthropiques envisagent d'investir dans divers secteurs clefs. UN وفي الوقت نفسه، يدرس عدد كبير من المستثمرين الدوليين والمنظمات الخيرية الاستثمار في مختلف القطاعات الرئيسية.
    Avec le concours de sa banque nationale de développement, le Gouvernement brésilien a pris des mesures pour l'établissement d'une alliance stratégique avec l'Afrique dans divers secteurs. UN واتخذت حكومة البرازيل خطوات نحو إقامة تحالف استراتيجي مع أفريقيا في مختلف القطاعات وذلك بدعم من مصرفها الوطني الإنمائي.
    Évaluer la mesure dans laquelle les technologies utilisées dans divers secteurs et soussecteurs sont écologiquement rationnelles; UN تقييم السلامة البيئية للتكنولوجيات القائمة في مختلف القطاعات والقطاعات الفرعية؛
    De plus, il serait nécessaire de conduire périodiquement des enquêtes qualitatives et quantitatives sur la situation des femmes dans divers secteurs de la société. UN وعلاوة على ذلك ينبغي أن تُجرى دورياً دراسات كيفية وكمية عن وضع المرأة في مختلف القطاعات.
    Les investissements effectués dans divers secteurs sont d'autant plus productifs qu'ils sont associés à d'autres interventions. UN والاستثمارات في مختلف القطاعات تحقق أحسن النتائج إذا هي وظفت بالترافق مع تدخلات أخرى.
    Pour terminer, nous espérons que cette importante réunion promouvra les intérêts de la jeunesse dans divers secteurs, et qu'elle aidera en particulier les jeunes dans les États en proie aux conflits armés ou qui subissent une occupation étrangère. UN في الختام، أرجو أن يتوافق هذا المحفل الهام على السياسات التي تخدم قضايا الشباب وتراعي تنوع الثقافات في قطاعات مختلفة.
    Il passera à la conception et à la création d'un système d'inventaire de technologies contenant des données sur des projets entrepris dans divers secteurs. UN وسوف يتجه صوب تصميم وإيجاد نظام جرد تكنولوجي يتضمن بيانات عن مشاريع يجري الاضطلاع بها في قطاعات مختلفة.
    Nous avons lancé une série de réformes dans divers secteurs afin de faciliter la démocratisation et le développement économique et d'améliorer la vie de notre population. UN وقد شرعنا في سلسلة من الإصلاحات في شتى القطاعات لنشر الديمقراطية وتحقيق التنمية الاقتصادية وتحسين حياة أبناء شعبنا.
    Les liens ainsi noués ont encouragé une collaboration et des échanges importants entre les villes jumelées dans divers secteurs. UN وعززت أواصر التوأمة بين المدن عمليات التبادل والتعاون بدرجة كبيرة بين تلك المدن في مختلف المجالات.
    La recherche-développement est un secteur stratégique : il crée des connaissances susceptibles d'améliorer le bien-être social et de favoriser la croissance économique, ce qui peut aboutir à la création d'emplois dans divers secteurs économiques. UN وقطاع البحث والتطوير هو قطاع استراتيجي: فهو يُنشِئ المعارف التي يمكن أن تعزز رفاهية المجتمع وتحفز النمو الاقتصادي، الذي يمكن أن يؤدي بدوره إلى خلق فرص عمل في مختلف قطاعات الاقتصاد.
    Parallèlement, le nombre de sociétés et de fonds des Émirats arabes unis qui investissent dans les pays étrangers, dans divers secteurs, est en augmentation constante. UN وعلى الوجه الآخر، تزايد عدد الشركات ورؤوس الأموال الوطنية التي تقوم بالاستثمار خارج الإمارات في القطاعات المختلفة.
    L'Arabie saoudite s'est référée au rapport national mentionnant le rôle actif des organisations non gouvernementales dans divers secteurs des droits de l'homme. UN كما أشارت إلى التقرير الوطني الذي يذكر الدور النشط الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية في مختلف مجالات حقوق الإنسان.
    Le problème qui a été le plus fréquemment cité est le manque d'études approfondies dans divers secteurs (agriculture, diversité biologique, foresterie, santé et tourisme, par exemple). UN والقيد الذي أشير إليه أكثر من مرة هو الافتقار إلى دراسات متعمقة في قطاعات شتى تشمل الزراعة، والتنوع الحيوي، والحراجة، والصحة، والسياحة.
    Le Gouvernement a également fourni des renseignements sur le formulaire d'immigration des travailleurs frontaliers, qui doit permettre de régulariser la situation des travailleurs étrangers travaillant dans divers secteurs de l'économie à la frontière sud. UN وقدمت الحكومة أيضا معلومات عن برنامج توزيع استمارات الهجرة للعمال على الحدود، الذي يتوخى تسوية المركز القانوني للعمال الأجانب ليتسنى لهم العمل في عدة قطاعات اقتصادية على امتداد الحدود الجنوبية.
    En 1996, les femmes constituaient 28 % de la population active totale du pays dans divers secteurs de l'emploi. UN وفي هذا الصدد، فإن المرأة كانت في عام 1996 تشكل 28 في المائة من مجموع قوة العمل الوطنية في شتى قطاعات العمل.
    Ces chiffres indiquent que le harcèlement sexuel est largement répandu dans divers secteurs de la société, UN وهذا يوضح أن التحرش الجنسي منتشر في مجالات مختلفة من المجتمع.
    Dans certains cas, les activités opérationnelles de la FINUL ont été observées de près par des civils non armés dans divers secteurs. UN وفي بعض الأحيان، قام مدنيون غير مسلحين في مناطق مختلفة بمراقبة عمليات القوة عن كثب.
    L'UNITAR a donc mis au point, en collaboration avec plusieurs organismes internationaux partenaires, des outils et des méthodes permettant d'aider les pays à faire l'auto-évaluation de leurs besoins en capacités dans divers secteurs de l'économie et du développement social. UN ومن أجل تناول هذه المسائل، طور المعهد، مع عدة منظمات شريكة دولية، أدوات ومنهجيات لمساعدة البلدان على إجراء تقييم ذاتي للاحتياجات من القدرات في عدد من المجالات في ميدان التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Dans le monde entier, il importe que les gouvernements et les employeurs s'assurent que les femmes qui travaillent chaque jour à des milliers d'emplois différents dans divers secteurs, diverses industries et selon diverses capacités perçoivent un salaire égal à celui de leurs pairs masculins. UN ويجب أن تعمل الحكومات وأرباب العمل على تمكين المرأة في جميع أنحاء العالم وفي مختلف القطاعات والصناعات، والاختصاصات، العاملة في آلاف الوظائف المختلفة كل يوم، من تحقيق المساواة في الأجر.
    Les discussions ont principalement porté sur les évaluations intégrées d'impact et de vulnérabilité, la planification et la mise en œuvre de l'adaptation dans divers secteurs présentant de l'importance pour la région, ainsi que sur la collaboration régionale et internationale. UN وركزت المناقشات على عمليات التقييم المتكاملة للأثر والقابلية للتأثر، وتخطيط التكيف وتنفيذه في مجموعة متنوعة من القطاعات الهامة للمنطقة، والتعاون الإقليمي والدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more