La situation se détériore aussi parce qu'Israël, Puissance occupante, continue de détruire des habitations et des biens palestiniens dans l'ensemble du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ولا تزال الحالة تتفاقم أيضا بفعل تواصل هدم إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لبيوت الفلسطينيين وممتلكاتهم في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Elle a pour tâche de s'attaquer au problème dans l'ensemble du territoire palestinien occupé. | UN | وتهدف فرقة العمل إلى التصدي لهذه المسألة في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Le Conseil de sécurité réaffirme l'urgente nécessité de parvenir à une cessation complète des hostilités dans l'ensemble du territoire de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن من جديد الحاجة الملحة إلى وقف شامل لﻷعمال العدائية في جميع أنحاء إقليم جمهورية البوسنة والهرسك. |
Quatre centres de sevrage ont été créés dans l'ensemble du territoire pour dispenser des services de sevrage gratuits. | UN | وأنشئت أربعة مراكز للإقلاع عن التدخين في جميع أنحاء الإقليم لتقديم خدمة الإقلاع عن التدخين مجاناً. |
En outre, des centaines de Palestiniens se font arrêter en ce moment par les forces d'occupation, en plus de ceux qui sont toujours en détention suite aux raids et aux rafles effectués précédemment dans l'ensemble du territoire palestinien. | UN | وفوق ذلك، تحتجز قوات الاحتلال الآن مئات الفلسطينيين بصورة غير قانونية، إضافة إلى مَنْ لا تزال تحتجزهم منذ الغارات وحملات الاعتقال السابقة التي تمت في جميع أرجاء الأرض الفلسطينية المحتلة. |
En 2009, plus de 140 centres de jeunes soutenus par l'UNICEF dans l'ensemble du territoire palestinien occupé ont offert des activités récréatives et de rattrapage à plus de 45 000 adolescents. | UN | قام أكثر من 41 مركزا من مراكز الشباب التي تدعمها اليونيسيف في جميع أنحاء الأراضي الفلسطينية المحتلة بتوفير الأنشطة الترويحية والعلاجية لأكثر من 000 45 مراهق في عام 2009. |
De surcroît, les dommages causés par les forces d'occupation dans l'ensemble du territoire palestinien occupé sont considérables. | UN | وفضلا عن ذلك، سببت قوات الاحتلال دمارا هائلا في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Israël, puissance occupante, continue d'imposer plus de 500 postes de contrôle et barrages routiers dans l'ensemble du territoire palestinien occupé, limitant délibérément et gravement la circulation des personnes et des biens. | UN | ولا تزال إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تفرض أكثر من 500 نقطة تفتيش وحاجز على الطرق في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، مقيدة بذلك عمدا وبشدة حركة الأشخاص والسلع. |
Les membres du Comité spécial considèrent qu'il illustre parfaitement le caractère inacceptable de la torture et des mauvais traitements subis par des hommes, des femmes et des enfants palestiniens dans l'ensemble du territoire palestinien occupé. | UN | ويرى أعضاء اللجنة أن الشهادة تمثل نمطا من التعذيب وسوء المعاملة غير المقبولين اللذين يتعرض لهما الرجال والنساء والأطفال الفلسطينيون في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Continuant d'attiser les tensions, Israël poursuit sans fléchir sa campagne de peuplement illégale et destructrice dans l'ensemble du territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est. | UN | ومما يزيد من حدة التوترات أن إسرائيل تواصل بلا هوادة حملتها الاستيطانية غير القانونية والمدمرة في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Cela étant, de très nombreuses restrictions à la liberté de circulation subsistent dans l'ensemble du territoire palestinien occupé. | UN | 13 - ومع ذلك، استمر وجود نطاق واسع من القيود على حرية التنقل في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة. |
D'innombrables autres activités et mesures illégales d'implantation de colonies se sont poursuivies dans l'ensemble du territoire palestinien occupé, détruisant les terres; accroissant les tensions, l'instabilité et les frustrations; détruisant la vie socioéconomique palestinienne; et compromettant gravement les perspectives de paix. | UN | فهي ماضية، في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، في تنفيذ أعداد لا تحصى من أنشطة الاستيطان والتدابير غير المشروعة التي تتلف الأرض، وتزيد من حدة التوتر وعدم الاستقرار والإحباط، وتدمّر الحياة الاقتصادية الاجتماعية للفلسطينيين، وتعرّض آفاق السلام للخطر الشديد. |
Le Conseil de sécurité réaffirme l'urgente nécessité de parvenir à une cessation complète des hostilités dans l'ensemble du territoire de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن من جديد الحاجة الملحة إلى وقف شامل لﻷعمال العدائية في جميع أنحاء إقليم جمهورية البوسنة والهرسك. |
Il est indispensable que la liberté de mouvement soit garantie pour tous les Sahariens dans l'ensemble du territoire du Sahara occidental et que tout le processus du référendum soit transparent. | UN | واستطرد قائلا إنه من الضروري ضمان حرية الانتقال لجميع الصحراويين في جميع أنحاء إقليم الصحراء الغربية، وأن تكون عملية الاستفتاء بكاملها شفافة. |
Le Maroc considère la MINURSO comme une opération de maintien de la paix essentiellement militaire intervenant surtout le long du mur, tandis que le Front Polisario attend d'elle qu'elle veille au bien-être et au respect des droits humains des populations dans l'ensemble du territoire. | UN | فالمغرب يعرّف البعثة بأنها عملية عسكرية في المقام الأول لحفظ السلام يجري معظم عملها على امتداد الجدار الرملي، في حين أن جبهة البوليساريو تنتظر من البعثة أن تقوم برصد حالة رفاه السكان وحقوق الإنسان الخاصة بهم في جميع أنحاء الإقليم. |
5. Se félicite des efforts que continue de déployer le Gouvernement pour répondre à la nécessité de veiller à raffermir la cohésion sociale dans l'ensemble du territoire. | UN | 5 - ترحب باستمرار الجهود التي تبذلها الحكومة لتلبية الحاجة إلى الاهتمام بتعزيز الترابط الاجتماعي في جميع أنحاء الإقليم. |
Par ailleurs, ces derniers jours, les colons israéliens ont intensifié les actes de violence et de terrorisme qu'ils commettent contre les civils palestiniens et leurs biens dans l'ensemble du territoire palestinien occupé. | UN | وفي نفس الوقت، صعد المستوطنون الإسرائيليون غير القانونيون على مدى الأيام القليلة الماضية أعمال العنف والإرهاب ضد المدنيين الفلسطينيين وممتلكاتهم في جميع أرجاء الأرض الفلسطينية المحتلة. |
La Mission de la Palestine a spécifié au Secrétaire général qu'il était extrêmement important que la protection des civils palestiniens soit assurée par des observateurs militaires de l'ONU en uniforme, et que le facteur temps était primordial car le nombre des morts et des blessés ainsi que les destructions ne cessaient de s'accroître dans l'ensemble du territoire palestinien occupé. | UN | وأشار إلى أن بعثته أبلغت الأمين العام أنه من الأهمية بمكان ضرورة توفير الحماية للمدنيين الفلسطينيين في شكل مراقبين عسكريين تابعين للأمم المتحدة، وأن عامل الوقت مهم لأن الوفيات والإصابات والدمار آخذين في التزايد في جميع أنحاء الأراضي الفلسطينية. |
Le dinar est et restera la seule monnaie valide dans l'ensemble du territoire de la République fédérale de Yougoslavie, y compris dans la Province. | UN | فالدينار كان وسيظل العملة الوحيدة الصالحة في جميع أراضي الجمهورية اليوغوسلافية الاتحادية، بما فيها إقليم كوسوفو. |
Les principes énoncés ci-après, ainsi que les droits et libertés consacrés dans les instruments énumérés à l'annexe, sont appliqués dans l'ensemble du territoire de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | تسري في جميع أنحاء اقليم جمهورية البوسنة والهرسك المبادئ الواردة أدناه، وكذلك الحقوق والحريات المنصوص عليها في الصكوك الواردة قائمتها في المرفق. |
Quant à la mission de la CSCE dans la République de Moldova, un rôle plus actif dans l'application de son mandat favoriserait le développement d'un État démocratique, le respect des droits de l'homme, l'appui aux réformes économiques et démocratiques dans l'ensemble du territoire du pays et le retrait ordonné, complet et inconditionnel de la 14e armée de la Transdniestrie. | UN | وفيما يتعلق ببعثة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في جمهورية مولدوفا، فإن المشاركة اﻷكثر فعالية في تنفيذ ولايتها ستؤدي الى إقامة دولة ديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان ودعم الاصلاحات الاقتصادية والديمقراطية في كامل أراضي البلد والانسحاب المنظم والكامل وغير المشروط للجيش الرابع عشر من ترانسنيستريا. |
Par ailleurs, les forces d'occupation israéliennes ont continué de lancer des raids dans les villes, les villages et les camps de réfugiés dans l'ensemble du territoire palestinien occupé, interrogeant des milliers de personnes, enlevant et emprisonnant des dizaines d'autres. | UN | وإضافة إلى ذلك، واصلت قوات الاحتلال الإسرائيلية شن الغارات على المدن والبلدات والقرى ومعسكرات اللاجئين في جميع أرجاء الأراضي الفلسطينية المحتلة، واستجواب الآلاف واختطاف واحتجاز العشرات. |
La MINUL a continué de développer ses opérations dans l'ensemble du territoire. | UN | 79 - استمرت البعثة في توسيع عملياتها في أنحاء البلد. |
Hier, Israël, la puissance occupante, a encore procédé à une exécution sommaire en lançant sa sixième attaque par missile en moins de deux semaines pour assassiner un plus grand nombre de Palestiniens dans le cadre de la campagne militaire qu'il mène implacablement contre le peuple palestinien dans l'ensemble du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ارتكبت أمس إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عملية قتل أخرى خارج نطاق القانون بعد أن شنت سادس هجوم لها بالصواريخ في أقل من أسبوعين، مستهدفةً بالاغتيال المزيد من الفلسطينيين في إطار حملتها العسكرية المستمرة بلا هوادة ضد الشعب الفلسطيني في كامل أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Il recommande en outre que les unités compétentes dans les domaines touchant aux infractions visées par le Protocole facultatif soient représentées dans l'ensemble du territoire de l'État partie et que les services qui assureront cette représentation soient dotés de ressources suffisantes. | UN | وتوصي كذلك بأن تنشئ الوحدات المختصة في مجال الجرائم بموجب البروتوكول الاختياري تمثيلاً لها بموارد كافية في كل أراضي الدولة الطرف. |
Soulignant les responsabilités des signataires pour ce qui est de l'application de l'Accord de cessez-le-feu, et engageant ceux-ci à permettre et à faciliter le déploiement intégral des officiers de liaison des Nations Unies et du personnel nécessaire à l'exécution de leur mandat dans l'ensemble du territoire de la République démocratique du Congo, | UN | وإذ يؤكد مسؤولية اﻷطراف الموقعة عن تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار وإذ يدعوها إلى أن تتيح وتسهل الانتشار الكامل لضباط الاتصال العسكريين التابعين لﻷمم المتحدة وغيرهم من اﻷفراد اللازمين للاضطلاع بولايتهم في كل أنحاء أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
70. Le Comité note que l'État partie n'a pas encore mis en place une ligne d'écoute téléphonique nationale gratuite pour les enfants qui soit accessible vingtquatre heures sur vingtquatre dans l'ensemble du territoire. | UN | خطوط المساعدة الهاتفية 70- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تنشئ بعد خطاً هاتفياً وطنياً للمساعدة المجانية يمكن للأطفال الاتصال عبره في كل أنحاء البلد. |
La portée de ce projet de résolution est sensiblement différente de celle des résolutions précédentes, ainsi que des rapports du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme dans le territoire de l'ex-Yougoslavie, M. T. Mazowiecki, qui traitaient de la situation des droits de l'homme dans l'ensemble du territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | ويمثل مشروع القرار خروجا كبيرا على نطاق القرارات السابقة وعلى تقارير المقرر الخاص المتعلقة بحالة حقوق اﻹنسان في اقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية السابقة، السيد ت. مازوفيتشكي، التي تتعلق بحالة حقوق اﻹنسان في كامل اقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة. |