"dans l'insécurité" - Translation from French to Arabic

    • من انعدام الأمن
        
    • وعدم الأمان
        
    • بانعدام الأمن
        
    • ينعدم فيها الأمن
        
    • وانعدام أمن
        
    • تفتقر إلى الأمن
        
    Les plus touchés seraient les plus pauvres et les personnes vivant dans l'insécurité alimentaire. UN ويُتوقع أن تصيب أسوأ الآثار أفقر الناس والأشخاص الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي.
    En 2010, le Bureau central de la statistique de la République arabe syrienne a signalé que 12 % de la population vivait dans l'insécurité alimentaire. UN وفي عام 2010، أفاد المكتب المركزي للإحصاءات في الجمهورية العربية السورية بأن 12 في المائة من السكان يعانون من انعدام الأمن الغذائي.
    Plus de 400 000 personnes sont déplacées et plus de 1,1 million de personnes vivent dans l'insécurité alimentaire. UN فقد بات أكثر من 000 400 شخص مشردين داخليا في حين يعاني أكثر من 1.1 مليون شخص من انعدام الأمن الغذائي.
    Notant avec une profonde inquiétude que, dans de nombreux pays, les individus et les organisations qui ont des activités visant à promouvoir et défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont exposés à des menaces et au harcèlement et vivent dans l'insécurité en raison de ces activités, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن المنظمات والأشخاص المشاركين في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها يتعرضون، في العديد من البلدان، للتهديد والمضايقة وعدم الأمان نتيجة لتلك الأنشطة،
    Notant avec une profonde inquiétude que, dans de nombreux pays, les individus et les organisations qui ont des activités visant à promouvoir et défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont exposés à des menaces et au harcèlement et vivent dans l'insécurité en raison de ces activités, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن المنظمات والأشخاص المشاركين في أنشطة تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها يتعرضون، في العديد من البلدان، للتهديد والمضايقة وعدم الأمان نتيجة لتلك الأنشطة،
    En me déclarant ainsi solidaire de ce peuple, je ne fais pas fi des souffrances du peuple d'Israël qui vit dans l'insécurité et la terreur. UN وأنني إذ أُعرب عن التضامن معهم، لا أتجاهل معاناة شعب إسرائيل. فهم ما برحوا يشعرون بانعدام الأمن والإرهاب.
    La CARICOM est d'accord avec le Haut Représentant pour dire que l'humanité dans son ensemble continue de vivre dans l'insécurité. UN وتتفق الجماعة الكاريبية مع تأكيد الممثل السامي على أن البشرية ككل ما زالت تعيش في حالة من انعدام الأمن.
    En collaboration avec le Programme alimentaire mondial, le bureau de Cisjordanie de l'UNRWA a élaboré un système de bons d'alimentation pour aider les réfugiés vivant dans l'insécurité alimentaire en dehors des camps. UN وبالتعاون مع برنامج الأغذية العالمي، طوَّر مكتب الضفة الغربية الميداني التابع للأونروا نظاما للقسائم الغذائية من أجل دعم اللاجئين الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي خارج المخيمات.
    Malgré de bonnes pluies et de meilleures récoltes en 2012, 11,4 millions d'habitants du Sahel au moins continuent à vivre dans l'insécurité alimentaire. UN وعلى الرغم من الأمطار الغزيرة ومن تحسن المحاصيل في عام 2012، فإن ما لا يقل عن 11.4 مليون شخص في منطقة الساحل لا يزالون يعانون من انعدام الأمن الغذائي.
    La pauvreté est endémique; pas moins des deux tiers de la population réfugiée de Palestine vit dans l'insécurité alimentaire et a besoin d'une aide alimentaire. UN والفقر متوطن في غزة؛ حيث يعاني ما لا يقل عن ثلثي اللاجئين الفلسطينيين من انعدام الأمن الغذائي ويحتاجون إلى المعونة الغذائية.
    Au Sahel par contre, le nombre de personnes vivant dans l'insécurité alimentaire a augmenté, passant de 11,3 millions en 2013 à 20 millions en 2014. UN وارتفع أيضا عدد الأشخاص الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي في منطقة الساحل من 11.3 مليون شخص في عام 2013 إلى 20 مليونا في عام 2014.
    La mauvaise récolte estivale risque de faire basculer 300 000 autres Népalais dans l'insécurité alimentaire, portant à 3,7 millions le nombre de personnes touchées. UN فهناك الآن 000 300 آخرين من النيباليين الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي بسبب ضعف محاصيل موسم الصيف، وبذلك يصل عددهم إلى ما مجموعة 3.7 ملايين شخص.
    Mais ces petits exploitants représentent également plus de la moitié de la population vivant dans l'insécurité alimentaire, outre les pauvres sans terre et les citadins pauvres. UN ومع ذلك، يمثل صغار المزارعين، بالإضافة إلى الفقراء من غير مالكي الأراضي والفقراء في المناطق الحضرية، أكثر من 50 في المائة من السكان الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي.
    Elle a continué de patrouiller, surtout dans les zones où les populations locales, les déplacés, les réfugiés et les équipes humanitaires sont dans l'insécurité, et visité 500 villages pour rassurer les populations et renforcer la sécurité. UN واستمرت قوة الاتحاد الأوروبي في تنظيم دوريات مع التركيز على المناطق التي يعاني فيها السكان المحليون والمشردون داخليا واللاجئون وموظفو المساعدات الإنسانية من انعدام الأمن.
    Le Département de l'agriculture des États-Unis dénombrait en 2008 49,1 millions de personnes appartenant à des ménages vivant dans l'insécurité alimentaire, contre 36,2 millions en 2007. UN وأفادت وزارة الزراعة في الولايات المتحدة بأن 49.1 مليون شخص كانوا، في عام 2008، يعيشون في أسر معيشية تعاني من انعدام الأمن الغذائي مقارنة بما مجموعه 36.2 مليون أسرة في عام 2007.
    Cette période transitoire, prévue par le projet de plan de paix de l'Envoyé personnel, est susceptible d'entraîner tout le Maghreb dans l'insécurité et l'instabilité. UN فهذه الفترة الانتقالية المتوخاة في خطة السلام التي يقترحها المبعوث الشخصي من المحتمل أن تزج بالمغرب العربي بأسره في مرحلة من انعدام الأمن والاستقرار.
    On estime que 13 % des ménages ruraux vivent dans l'insécurité alimentaire et que pas moins de deux tiers des ménages ruraux sont vulnérables. UN وتقدر نسبة الأسر المعيشية التي تعاني من انعدام الأمن الغذائي في الريف بـ 13 في المائة، بينما تصل نسبة الأسر المعيشية التي لا مقاومة لديها إزاء انعدام الأمن الغذائي إلى الثلثين.
    Notant avec une profonde inquiétude que, dans de nombreux pays, les individus et les organisations qui ont des activités visant à promouvoir et défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont exposés à des menaces et au harcèlement et vivent dans l'insécurité en raison de ces activités, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن المنظمات والأشخاص المشاركين في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها، في العديد من البلدان، يتعرضون للتهديد والمضايقة وعدم الأمان نتيجة لهذه الأنشطة،
    Notant avec une profonde inquiétude que, dans de nombreux pays, les individus et les organisations qui ont des activités visant à promouvoir et défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont exposés à des menaces et au harcèlement et vivent dans l'insécurité en raison de ces activités, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن المنظمات والأشخاص المشاركين في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها، في العديد من البلدان، يتعرضون للتهديد والمضايقة وعدم الأمان نتيجة لتلك الأنشطة،
    Notant avec une profonde inquiétude que, dans de nombreux pays, les individus et les organisations qui ont des activités visant à promouvoir et défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont exposés à des menaces et au harcèlement et vivent dans l'insécurité en raison de ces activités, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الأشخاص والمنظمات المشاركة في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها، في العديد من البلدان، يتعرضون للتهديد، والمضايقة وعدم الأمان نتيجة لهذه الأنشطة،
    Faute d'un mécanisme de protection des défenseurs des droits de l'homme dans la plupart du pays, les organisations somaliennes de défense des droits de l'homme continuent d'opérer dans l'insécurité et la peur. UN وفي غياب آلية لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان في معظم أجزاء البلاد، تواصل منظمات حقوق الإنسان الصومالية العمل في مناخ بانعدام الأمن و الخوف.
    En l'absence de mécanismes de protection des défenseurs des droits de l'homme, les organisations de défense des droits de l'homme continuent à travailler dans l'insécurité et la peur. UN ومع عدم وجود آليات لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، تواصل المنظمات الصومالية لحقوق الإنسان العمل في بيئة ينعدم فيها الأمن ويسيطر عليها الخوف.
    Certaines de ces personnes ont été à maintes reprises réinstallées de force par les autorités ou d'autres acteurs, ce qui les oblige à se déplacer et à vivre dans l'insécurité en permanence. UN وقد تعرض بعض المشردين في القارة إلى الترحيل المتعدد والقسري الذي تفرضه عليهم الدولة وعناصر من غير الدولة، مما يضطرهم إلى العيش دائماً في تنقل وانعدام أمن.
    En Ouganda, l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) et le Programme alimentaire mondial (PAM) ont appuyé une initiative destinée à fournir un dispositif de sécurité productif pour les ménages pastoraux et agropastoraux vivant dans l'insécurité alimentaire et qui sont touchés par les sécheresses chroniques. UN وفي أوغندا، قامت منظمة الأغذية والزراعة وبرنامج الأغذية العالمي بدعم مبادرة لتوفير شبكة أمان إنتاجية للأسر المعيشية العاملة بالرعي والزراعة الرعوية والتي تفتقر إلى الأمن الغذائي، والتي تضرَّرت من حالات الجفاف المتكرِّرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more