Les États parties peuvent se transférer les procédures pénales concernant les infractions visées dans la convention lorsqu'ils considèrent qu'un tel transfert est dans l'intérêt d'une bonne administration de la justice. | UN | يجوز للدول الأطراف أن تنقل إحداها إلى الأخرى إجراءات الملاحقة المتعلقة بالجرائم المنصوص عليها في هذه الاتفاقية في الحالات التي يُعتبر فيها هذا النقل في صالح إقامة العدالة على الوجه السليم. |
Ceci est de toute évidence dans l'intérêt d'un monde de plus en plus interdépendant. | UN | ومن الواضح أن هذا في صالح عالم يزداد ترابطا. |
:: D'envisager la possibilité de transférer les poursuites pénales vers un État étranger ou depuis cet État dans les cas où ce transfert est jugé nécessaire dans l'intérêt d'une bonne administration de la justice; | UN | :: النظر في إمكانية نقل الإجراءات الجنائية إلى دولة أجنبية ومنها متى كان ذلك في صالح إقامة العدل على نحو سليم. |
La stagnation n'est donc dans l'intérêt d'aucune partie. | UN | لذلك لا يمكن أن يكون الركود في مصلحة أي طرف من الأطراف بعد الآن. |
Cela est clairement dans l'intérêt d'Israël, ainsi que dans celui des Palestiniens. | UN | ويصب هذا بالطبع في مصلحة إسرائيل ومصلحة الفلسطينيين أيضا. |
Le Chef du Service des achats peut, dans l'intérêt d'ONU-Femmes, rejeter les offres ou les soumissions pour une opération d'achat donnée, en motivant sa décision par écrit. | UN | ولكبير موظفي المشتريات، تحقيقا لمصلحة هيئة الأمم المتحدة للمرأة، أن يرفض العروض أو المقترحات لعملية شراء معينة، مع تسجيل أسباب الرفض بصورة خطية. |
Dans ce contexte, je tiens à souligner qu'il faut préserver la représentation équitable actuelle entre les catégories de membres de la Commission de consolidation de la paix dans l'intérêt d'une coordination plus étroite. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أشدد على نقطة مؤداها ضرورة الإبقاء على التمثيل العادل القائم فيما بين فئات عضوية لجنة بناء السلام وذلك لصالح التنسيق الوثيق. |
Le Japon est fermement convaincu que la perte de crédibilité de traités multilatéraux de désarmement, tels que le TNP, n'est dans l'intérêt d'aucun État membre. | UN | واليابان مقتنعة اقتناعاً راسخاً بأن تآكل مصداقية معاهدات نزع السلاح المتعددة الأطراف مثل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ليس في صالح أية دولة عضو. |
Également dans l'intérêt d'un respect universel, elle estime que l'Iraq ne devrait pas être autorisé à imposer les conditions de son respect aussi bien avec les obligations du Traité qu'avec les résolutions des Nations Unies et elle se félicite du progrès partiel accompli en Corée du Nord à la suite d'une inspection dans le cadre du Traité. | UN | وأعربت عن اعتقادها أنه سيكون أيضا في صالح الامتثال العالمي، عدم السماح للعراق بإملاء شروط امتثاله سواء لالتزاماته بموجب المعاهدة أو لقرارات الأمم المتحدة، ورحبت بالتقدم الجزئي المحرز في كوريا الشمالية نتيجة لعمليات التفتيش التي تجري في إطار نظام المعاهدة. |
Les États Parties envisagent la possibilité de se transférer mutuellement les procédures relatives à la poursuite d'une infraction visée par la présente Convention dans les cas où ce transfert est jugé nécessaire dans l'intérêt d'une bonne administration de la justice et, en particulier lorsque plusieurs juridictions sont concernées, en vue de centraliser les poursuites. | UN | يتعين على الدول الأطراف أن تنظر في امكانية أن تنقل احداها الى الأخرى اجراءات الملاحقة المتعلقة بجرم مشمول بهذه الاتفاقية، في الحالات التي يعتبر فيها ذلك النقل في صالح التسيير السليم للعدالة، وخصوصا عندما يتعلق الأمر بعدة ولايات قضائية، وذلك بهدف تركيز الملاحقة. |
Il a également été fait remarquer que les crimes visés étaient des crimes de portée internationale dont la poursuite serait dans l'intérêt d'un certain nombre d'États, sinon dans celui de la communauté internationale tout entière et qu'invoquer la souveraineté à tout prix remettrait en cause les intérêts légitimes des autres États si l'État de détention se trouvait dans l'incapacité d'engager des poursuites. | UN | وأبديت كذلك ملاحظة مفادها أن الجرائم المعنية هي جرائم موضع اهتمام دولـي وملاحقتها قضائيا ستكون لصالح عدد من الدول، إن لم يكن في صالح المجتمع الدولي برمته، وأنه في حالة عـدم تمكن الدولة المتحفظة من القيام بالملاحقة القضائية، فإن اﻹصـرار على السيادة سيمس المصالـح المشروعة لـدول أخـرى. |
Aux termes de l'article 21, les États doivent envisager la possibilité de se transférer mutuellement les procédures, dans les cas où ce transfert est jugé nécessaire dans l'intérêt d'une bonne administration de la justice et, en particulier lorsque plusieurs juridictions sont concernées, en vue de centraliser les poursuites. | UN | وتقضي المادة 21 بأن تنظر الدول في إمكانية نقل الإجراءات فيما بينها، في الحالات التي يُعتبر فيها ذلك النقل في صالح سلامة إقامة العدل، وخصوصا عندما يتعلق الأمر بعدّة ولايات قضائية، وذلك بهدف تركيز الملاحقة القضائية. |
Il convient de noter à cet égard que l'article 21 encourage les États parties à envisager la possibilité de se transférer mutuellement les procédures relatives à la poursuite d'une infraction dans les cas où ce transfert est jugé nécessaire dans l'intérêt d'une bonne administration de la justice. | UN | وجدير بالملاحظة في هذا الصدد أن المادة 21 تشجع الدول الأطراف على أن تنظر في إمكانية أن تنقل إحداها إلى الأخرى إجراءات الملاحقة المتعلقة بأحد الجرائم في الحالات التي يعتبر فيها ذلك النقل في صالح سلامة إقامة العدل. |
Les États parties envisagent la possibilité de se transmettre mutuellement les procédures relatives à la poursuite d'une infraction visée à l'article 3 dans les cas où cette transmission est jugée être dans l'intérêt d'une bonne administration de la justice. | UN | تنظر الدول الأطراف في إمكانية أن تنقل إحداها إلى الأخرى إجراءات الملاحقة المتعلقة بجريمة من الجرائم المنصوص عليها في المادة 3 إلى بعضها البعض، في الحالات التي يعتبر فيها هذا النقل في صالح حسن إقامة العدالة. |
Il convient de noter à cet égard que l'article 21 encourage les États parties à envisager la possibilité de se transférer mutuellement les procédures relatives à la poursuite d'une infraction dans les cas où ce transfert est jugé nécessaire dans l'intérêt d'une bonne administration de la justice. | UN | وجدير بالملاحظة في هذا الصدد أن المادة 21 تشجع الدول الأطراف على أن تنظر في إمكانية أن تنقل إحداها إلى الأخرى إجراءات الملاحقة المتعلقة بإحدى الجرائم في الحالات التي يُعتبر فيها ذلك النقل في صالح سلامة إقامة العدل. |
Il convient de noter à cet égard que l'article 21 encourage les États parties à envisager la possibilité de se transférer mutuellement les procédures relatives à la poursuite d'une infraction dans les cas où ce transfert est jugé nécessaire dans l'intérêt d'une bonne administration de la justice. | UN | وجدير بالملاحظة في هذا الصدد أن المادة 21 تشجع الدول الأطراف على أن تنظر في إمكانية أن تنقل إحداها إلى الأخرى إجراءات الملاحقة المتعلقة بأحد الجرائم في الحالات التي يعتبر فيها ذلك النقل في صالح سلامة إقامة العدل. |
La Cour estime qu'il n'est pas dans l'intérêt d'une bonne administration de la justice qu'une personne exerçant des fonctions de juge ad hoc dans une affaire exerce dans le même temps, ou ait récemment exercé, les fonctions d'agent, de conseil ou d'avocat dans une autre affaire portée devant la Cour. | UN | ترى المحكمة أنه ليس في مصلحة الإدارة السليمة للعدالة أن يتقلد منصب القاضي الخاص شخص يعمل أيضا وكيلا أو محاميا أو ممثلا قانونيا في قضية أخرى معروضة على المحكمة أو عمل بهذه الصفة مؤخرا. |
Le Japon est fermement convaincu que l'affaiblissement de la crédibilité du TNP et d'autres traités multilatéraux connexes est très inquiétant et ne va dans l'intérêt d'aucun État. | UN | إن اليابان مقتنعة اقتناعا راسخا بأن تراجع مصداقية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وغيرها من المعاهدات المتعددة الأطراف ذات الصلة مصدر قلق كبير وليست في مصلحة أي دولة بأي شكل من الأشكال. |
En conclusion, je veux souligner que le Moyen-Orient se trouve aujourd'hui à la croisée des chemins. Il peut soit prendre la voie de la justice, de la paix et de la sécurité, soit se trouver exposé, plus que jamais, à des tensions et à des affrontements qui ne seraient dans l'intérêt d'aucune partie, dans la région ou ailleurs. | UN | أختم بالتأكيد على أن الشرق الأوسط يقف حالياً على مفترق طريقين: إما أن يسلك طريق العدل والسلم والأمن، وأما أن تسوده أكثر من ذي قبل توترات ومجابهات ليست في مصلحة أي طرف في المنطقة وخارجها. |
Le Chef du Service des achats peut, dans l'intérêt d'ONU-Femmes, rejeter les offres ou les soumissions pour une opération d'achat donnée, en motivant sa décision par écrit. | UN | ولكبير موظفي المشتريات، تحقيقا لمصلحة هيئة الأمم المتحدة للمرأة، أن يرفض العروض أو المقترحات لعملية شراء معينة، مع تسجيل أسباب الرفض بصورة خطية. |
Le Chef du Service des achats peut, dans l'intérêt d'ONU-Femmes, rejeter les offres ou les soumissions pour une opération d'achat donnée, en motivant sa décision par écrit. | UN | ولكبير موظفي المشتريات، تحقيقا لمصلحة هيئة الأمم المتحدة للمرأة، أن يرفض العروض أو المقترحات لعملية شراء معينة، مع تسجيل أسباب الرفض بصورة خطية. |
En parallèle, le cadre réglementaire en cours d'adoption en matière minière renforcera le niveau de contrainte applicable aux activités minières, dans l'intérêt d'une valorisation durable de la ressource, et de la préservation de l'environnement sur site minier. | UN | وفي نفس الوقت، يراعى أن الإطار التنظيمي الذي يجري اعتماده في الوقت الراهن في ميدان التعدين سيرفع مستوى الإلزام المطبق على الأنشطة التعدينية، وذلك لصالح القيام بتنمية مستدامة للموارد، إلى جانب حفظ البيئة في مواقع التعدين. |
Un dialogue direct peut créer un climat d'entente constructive entre les parties concernées par la question du Sahara occidental, et il faut donc le soutenir dans l'intérêt d'une solution susceptible de respecter le droit souverain du peuple sahraoui de décider de son propre avenir, aidant ainsi à assurer la stabilité et la paix dans la région. | UN | وأضاف أن الحوار المباشر يمكن أن يهيئ مناخاً من الفهم البنَّاء بين الطرفين المعنيين بمسألة الصحراء الغربية، ولهذا يجب دعمه لصالح التوصل إلى حل يحترم الحق السيادي للشعب الصحراوي في تقرير مستقبله، مما يساعد على ضمان الاستقرار والسلام في المنطقة المحيطة. |