"dans l'une" - Translation from French to Arabic

    • في إحدى
        
    • في أحد
        
    • في واحدة
        
    • بواحدة
        
    • إلى إحدى
        
    • بأي لغة
        
    • بإحدى هذه
        
    • وفي إحدى
        
    • إلى واحدة
        
    • في واحد
        
    • مكتوبا بإحدى
        
    • ضمن أي
        
    • وفي واحدة
        
    • بلغة واحدة
        
    • وفي أحد
        
    Les candidats qui passent un concours national de recrutement peuvent choisir de subir les épreuves dans l’une ou l’autre langue. UN ويجوز للمرشحين للعمل عن طريق الامتحانات التنافسية الوطنية أن يختار إجراء الامتحان في إحدى لغتي العمل.
    Ils ont pu visiter plusieurs raffineries et usines pétrochimiques et mener un exercice pratique d'inspection dans l'une de ces installations. UN وتمكّن المشاركون من زيارة عدد من المصافي والمجمعات البتروكيميائية ومن إجراء تدريب عملي على التفتيش في إحدى هذه المنشآت.
    Les fidèles pouvaient toutefois continuer de prier librement dans l'une des nombreuses autres mosquées que compte la ville de Bakou. UN بيد أن بإمكان الأتباع أن يستمروا في الصلاة بحرية في أحد المساجد العديدة الأخرى التي تعدها مدينة باكو.
    J'ai eu le pressentiment que c'était dans l'une des bouches d'aérations. Open Subtitles كان حدس كان ذلك في واحدة من فتحات التدفئة.
    Les rectifications doivent être rédigées dans l'une des langues de travail. UN وينبغي أن تقدم التصويبات بواحدة من لغات العمل.
    L'enregistrement de l'interprétation dans l'une des six langues officielles devra être demandé à l'avance et ne sera assuré que dans la limite des possibilités matérielles du service d'enregistrement. UN ويجب أن تقدم سلفا الطلبات الخاصة لتسجيل الترجمة الفورية إلى إحدى اللغات الرسمية الست رهنا بتوافر مرافق التسجيل.
    Les discours prononcés dans l'une des langues officielles de la Conférence seront interprétés dans les autres. UN تترجم الكلمات التي تلقى بأي لغة رسمية ترجمة شفوية إلى اللغات الرسمية الأخرى.
    À cet égard, je voudrais faire observer qu'une erreur s'est glissée dans l'une des notes de bas de page du projet de résolution. UN فــي هذا الصدد، أود أن أشير الى خطأ في إحدى حواشي مشــروع القرار.
    Le Brésil, pays situé dans l'une des régions les moins armées du monde reste prêt à contribuer à de nouveaux efforts résolus entrepris au plan international pour adopter des mesures efficaces dans le domaine de compétence de la Commission. UN والبرازيل كبلد يقع في إحدى مناطق العالم المنزوعة السلاح الى حد بعيد، فإنها على استعداد لﻹسهام في الجهود الدولية المصممة الجديدة التي ترمي الى اعتماد تدابير فعالة في ميدان اختصاص هذه اللجنة.
    Lorsque la délégation l'a rencontré, il se trouvait depuis la veille dans l'une des cellules de garde à vue avec des adultes. UN وعندما قابله الوفد، كان موجوداً في إحدى زنزانات الاحتجاز مع أشخاص كبار منذ اليوم السابق.
    Un des chefs guaranis vit dans l'une des zones urbaines intégrées. UN أنا أعيش في إحدى المناطق الحضرية المختلطة.
    dans l'une de ces chaises, en face de ce mur, Open Subtitles في أحد هذه المقاعد و محدقاً بهذا الحائط،
    Le succès dans l'une de ces tâches exige un progrès dans l'autre. UN والنجاح في أحد اﻷجزاء يتطلب تقدما في اﻷجزاء اﻷخرى.
    L'une des hypothèses est que l'argent a été emporté dans l'une de ces boîtes. UN وهناك رأي يقول بأن اﻷموال قد أخذت في أحد هذه الصناديق.
    La liste précise des prétendus actes de vandalisme dirigés contre plusieurs véhicules de la Mission de Cuba figurant dans l'une des notes verbales n'apportait aucune preuve d'une corrélation quelconque ou d'une campagne de harcèlement. UN أما القائمة المحددة بما زعم وقوعه من حوادث تخريب لسيارات مختلفة تابعة للبعثة الكوبية، الواردة في واحدة من المذكرات الشفوية فلم تظهر أي قرينة عن أي ارتباط بين اﻷمرين أو أي حملة للمضايقة.
    i) dans l'une des langues officielles de l'Organisation autre que leur langue maternelle, si celle-ci est l'une des langues officielles de l'Organisation; UN ' 1` في واحدة من لغات الأمم المتحدة الرسمية غير لغته الأم، إذا كانت لغته الأم إحدى لغات الأمم المتحدة الرسمية؛
    Les rectifications doivent être rédigées dans l'une des langues de travail. UN ويرجى أن تقدم التصويبات بواحدة من لغات العمل.
    Les documents produits sur le territoire d'un État tiers auraient dû être légalisés suivant la procédure établie par la législation nationale et être traduits dans l'une des langues officielles, les traductions devant être dûment certifiées. UN وأضافت أنه كان ينبغي التصديق قانوناً على أي وثائق تصدر على أراضي دولة ثالثة وفقاً للإجراء المحدد قانوناً وترجمتها إلى إحدى اللغتين الرسميتين، ويجب أن تُعتمد هذه الترجمات على النحو الواجب.
    Les discours prononcés dans l'une des langues officielles de la Conférence seront interprétés dans les autres. UN تترجم الكلمات التي تلقى بأي لغة رسمية ترجمة شفوية إلى اللغات الرسمية الأخرى.
    Dans ce cas, sa délégation doit assurer l'interprétation ou fournir le texte de la déclaration dans l'une des langues officielles. UN لكن على الوفد المعني، في هذه الحالة، إما أن يحضر مترجما شفويا وإما أن يقدم نصا للبيان مكتوبا بإحدى هذه اللغات.
    dans l'une de ces casernes, un militaire lui dit qu'elle devrait plutôt chercher son fils au maquis. UN وفي إحدى هذه الثكنات، قال لها أحد العساكر إنه من الأجدر بها البحث عن ابنها في الأدغال.
    Toute pièce qui n'est pas rédigée dans l'une des langues officielles de l'Organisation des Nations Unies doit être accompagnée d'une traduction certifiée dans l'une des langues de travail de l'Assemblée générale. UN وترفق بأي وثيقة غير مكتوبة بأية لغة من اللغات الرسمية للأمم المتحدة ترجمة موثقة إلى واحدة من لغات عمل الجمعية العامة.
    L'Australie elle-même est située dans l'une des régions du monde les plus sujettes à des catastrophes naturelles. UN إن أستراليا ذاتها تعيش في واحد من أكثر الأجزاء المعرضة للكوارث في العالم.
    En tout état de cause, qu'elle aille ou non jusqu'à ranger telle ou telle règle dans l'une ou l'autre catégorie, elle s'est rarement exprimée en des termes qui rendraient son analyse directement pertinente pour l'étude du droit coutumier. UN علاوة على ذلك، بغض النظر عما إذا كانت اللجنة قد حددت نظرها في قاعدة معينة بأنه يندرج ضمن أي من الفئتين أم لا، فهي في أحيان كثيرة لم تستخدم مصطلحات تجعل تحليلا متصلا بالقانون العرفي بوضوح.
    dans l'une de ces réclamations, la personne physique requérante < < C > > faisait état d'une rémunération due par le requérant < < E4 > > . UN وفي واحدة من المطالبات التي يحتمل أن تكون متداخلة، كان المطالب الفرد من الفئة " جيم " يطالب بالحصول على أجر ادعى أن المطالب من الفئة " هاء-4 " كان مديناً له به.
    20. Les tables rondes se dérouleront dans l'une seulement des six langues officielles. UN ٢٠ - ستجري مناقشات المائدة المستديرة بلغة واحدة فقط من اللغات الرسمية.
    dans l'une de ses pages si intéressantes, Mészáros cite une autre grande personnalité, Karl Marx. UN وفي أحد فصوله الشيقة اقتبس ميسزاروس من كتابات شخص عظيم آخر، هو كارل ماركس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more