"dans l'une de" - Translation from French to Arabic

    • في إحدى
        
    • وفي إحدى
        
    • في واحدة من
        
    • في أحد
        
    • إلى أى
        
    • في واحد من
        
    Ils ont pu visiter plusieurs raffineries et usines pétrochimiques et mener un exercice pratique d'inspection dans l'une de ces installations. UN وتمكّن المشاركون من زيارة عدد من المصافي والمجمعات البتروكيميائية ومن إجراء تدريب عملي على التفتيش في إحدى هذه المنشآت.
    En outre, tous sévices sexuels commis dans l'une de ces institutions constituent une infraction pénale. UN وإضافة إلى ذلك، يمثل أي اعتداء جنسي يرتكب في إحدى هذه المؤسسات جرما جنائيا.
    Comme le Groupe l'a rappelé dans son précédent rapport, sept Casques bleus de l'ONUCI ont trouvé la mort dans l'une de ces attaques. UN وكما أفاد الفريق في تقريره السابق، فقد قُتل في إحدى هذه الهجمات سبعة من حفظة السلام التابعين لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار.
    dans l'une de ces casernes, un militaire lui dit qu'elle devrait plutôt chercher son fils au maquis. UN وفي إحدى هذه الثكنات، قال لها أحد العساكر إنه من الأجدر بها البحث عن ابنها في الأدغال.
    dans l'une de ces casernes, un militaire lui dit qu'elle devrait plutôt chercher son fils au maquis. UN وفي إحدى هذه الثكنات، قال لها أحد العساكر إنه من الأجدر بها البحث عن ابنها في الأدغال.
    J'ai entendu qu'on vous avait perdu dans l'une de vos missions et vous voici, revenu d'entre les morts et je vois que vous avez emmené une amie. Open Subtitles سمعت بأننا خسرناك في واحدة من مهماتك وها أنت، عدت من الموت وأراك أنك جلبت صديق
    dans l'une de ces chaises, en face de ce mur, Open Subtitles في أحد هذه المقاعد و محدقاً بهذا الحائط،
    Les pièces déposées auprès de la Cour sont rédigées dans l'une des langues de travail ou sont accompagnées d'une traduction dans l'une de ces langues.] UN ]٦ - تكون المستندات المقدمة إلى المحكمة محررة بإحدى لغتي العمل أو مصحوبة بترجمة إلى أى منهما.[
    Une croix est inscrite dans l'une de ces colonnes, selon le schéma suivant : UN وتوضع علامة للتأشير في واحد من هذه الأعمدة على النحو التالي:
    Au cours du premier semestre de 2012, l'UNOPS a connu une diminution notable de son activité dans l'une de ses zones d'opérations. UN وشهد المكتب، خلال النصف الأول من عام 2012، انخفاضا كبيرا في الأعمال في إحدى مناطقه.
    Chacune de ces créations a été associée au dessin d'un enfant pris en charge par EMDH dans l'une de ses missions. UN وارتبط كل عمل من هذه الأعمال الإبداعية برسم لطفل تتولى رعايته منظمة أطفال العالم: حقوق الإنسان في إحدى مهماتها.
    Le Département des opérations de maintien de la paix est habituellement informé dans les 24 heures de tout incident survenu dans l'une de ses missions. UN تتلقى إدارة عمليات حفظ السلام المعلومات المتعلقة بحادث في إحدى بعثاتها في غضون 24 ساعة عادة.
    Cet écart s'est maintenu lorsque l'économie mondiale était dans l'une de ses plus longues et plus fortes périodes de croissance. UN وقد استمرت هذه الفجوة حين كان الاقتصاد العالمي في إحدى أطول فترات النمو الاقتصادي وأقواها.
    Une surcharge d'un kilowatt a provoqué un arc électrique dans l'une de nos turbines solaires Open Subtitles كيلواط زائد إستحث قوسا كهربائيا في إحدى التوربينات الشمسية.
    Je me souviens qu'il vous a mentionnée dans l'une de ses lettres. Open Subtitles يتراءى لي أنّه قد ذكركِ في إحدى خطاباته.
    dans l'une de ces affaires, le HCR a offert de procéder à un règlement à titre gracieux. UN وفي إحدى هذه القضايا، عرضت المفوضية تسوية بدفع مبلغ على سبيل الهبة.
    dans l'une de ces lettres, l'homme d'affaires demande de le payer en diamants. UN وفي إحدى تلك الرسائل، طلب رجل الأعمال أن يتم الدفع باستخدام الماس.
    dans l'une de ces affaires, le lien entre le condamné et le Gouvernement iranien a été établi malgré les dénégations de ce dernier. UN وفي إحدى هذه القضايا، ثبت أن هناك علاقة بالسلطات اﻹيرانية رغم إنكار الحكومة المتكرر لذلك.
    J'ai caché les plans dans l'une de ces 26 valises. Open Subtitles لقد أخفيت الخطط في واحدة من تلك الـ26 حقيبة
    J'adorerais jouer dans l'une de tes pièces. Open Subtitles أحب أن اقوم بالأداء في واحدة من مسرحياتك
    Nous notons donc avec un intérêt particulier que, dans l'une de ses recommandations, le Secrétaire général indique que, tout en prêtant attention aux besoins des démocraties nouvelles et rétablies, UN ومن ثم، فإننا نلاحظ باهتمام خاص أن اﻷمين العام، في واحدة من توصياته، يقول إنه، مع إيلاء أشد الاهتمام لحاجات الديمقراطيات الجديدة والمستعادة،
    Le succès dans l'une de ces tâches exige un progrès dans l'autre. UN والنجاح في أحد اﻷجزاء يتطلب تقدما في اﻷجزاء اﻷخرى.
    L'une des hypothèses est que l'argent a été emporté dans l'une de ces boîtes. UN وهناك رأي يقول بأن اﻷموال قد أخذت في أحد هذه الصناديق.
    e) Les pièces déposées auprès de la Cour sont rédigées dans l'une des langues de travail ou sont accompagnées d'une traduction dans l'une de ces langues. UN )ﻫ( تكون المستندات المقدمة إلى المحكمة محررة بإحدى لغتي العمل أو مصحوبة بترجمة إلى أى منهما.
    Une croix est inscrite dans l'une de ces deux colonnes, selon le schéma suivant : UN وتوضع علامة للتأشير في واحد من هذين العمودين على النحو التالي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more