"dans la famille et" - Translation from French to Arabic

    • في الأسرة وفي
        
    • داخل الأسرة وفي
        
    • المنزلي والعنف
        
    • في المنزل وفي
        
    • في اﻷسرة أو
        
    • في إطار الأسرة
        
    • داخل اﻷسرة وتساعد
        
    • في نطاق الأسرة وفي
        
    • في اﻷسرة والحياة
        
    • داخل الأسرة وضد
        
    • داخل اﻷسرة فضلا
        
    Ces initiatives contribuent considérablement à améliorer le statut des femmes dans la famille et dans la société. UN وتسهم هذه المبادرات إسهاما كبيرا في تعزيز وضع المرأة في الأسرة وفي المجتمع.
    Rôles de l'homme et de la femme dans la famille et dans la société UN دور كل من الرجل والمرأة في الأسرة وفي المجتمع
    Le Gouvernement ouzbek a pour politique de renforcer le rôle de la femme dans la famille et dans la société en général. UN وقال أن سياسة حكومة أوزبكستان تعمد إلى تعزيز دور المرأة في الأسرة وفي المجتمع ككل.
    Il convient aussi de noter que cette loi vise la plupart des crimes commis dans la famille et son environnement. UN ويجدر التشديد أيضاً على أن معظم الجرائم التي ترتكب داخل الأسرة وفي البيئة المنزلية يغطيها هذا القانون.
    Un modèle complet, déjà utilisé par tous les États, a été élaboré pour prévenir la violence dans la famille et la violence sexuelle et pour y remédier. UN كما تم وضع نموذج شامل لمنع ومعالجة العنف المنزلي والعنف الجنسي، وتستخدمه جميع الولايات.
    Mesures destinées à prévenir la violence contre les femmes dans la famille et la société UN التدابير الرامية إلى منع العنف ضد المرأة في الأسرة وفي المجتمع
    Le rôle et la stature des femmes dans la famille et la communauté ont été renforcés. UN وتعزز دور المرأة ومكانتها في الأسرة وفي المجتمع المحلي.
    L'importance sociale de la maternité, au moment de la naissance et après, ainsi que le rôle des parents dans la famille et dans l'éducation des enfants doivent être reconnus. UN وينبغي كذلك التسليم بالأهمية الاجتماعية للأمومة ودور الأم والوالدين في الأسرة وفي تنشئة الأطفال.
    Les subventions et les transferts que l'État accorde à la population ont une influence positive sur l'égalité des femmes dans la famille et dans la société. UN والإعانات وعمليات إعادة التوزيع، التي توفرها الدولة للسكان، لها تأثير إيجابي على مساواة المرأة في الأسرة وفي المجتمع.
    Le Comité reste toutefois préoccupé de ce que les mauvais traitements infligés aux enfants dans la famille et dans les institutions semblent être chose courante. UN لكن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق إزاء ما يبدو من انتشار ظاهرة الاعتداء على الأطفال في الأسرة وفي المؤسسات.
    Il convient de reconnaître l'importance sociale de la maternité et le rôle des parents dans la famille et dans l'éducation des enfants. UN وينبغي التسليم بالأهمية الاجتماعية للأمومة والأمهات ودور الأبوين في الأسرة وفي تربية الأطفال.
    Il a demandé instamment à Malte de continuer de mettre l'accent sur des mesures globales visant à combattre la violence contre les femmes dans la famille et la société. UN وحثت مالطة على مواصلة التركيز على التدابير الشاملة لمعالجة العنف ضد المرأة في الأسرة وفي المجتمع.
    L'Ouzbékistan accorde une attention particulière à la position de la femme dans la famille et dans la société. UN 338 - ويُركز قدر كبير من الاهتمام على وضع المرأة في الأسرة وفي والمجتمع في أوزبكستان.
    Toutefois, compte tenu de tout ce qu'il y a de discrimination dans la famille et le mariage, on peut se demander si la Commission fait du bon travail. UN غير أنه بالنظر إلى التمييز الحاد داخل الأسرة وفي إطار الزواج، قد يتساءل المرء عما إذا كانت هذه اللجنة تقوم بعمل فعال.
    Il déplore cependant le manque d'informations et la prise de conscience insuffisante en ce qui concerne la maltraitance et la violence à l'égard des enfants dans la famille et les institutions. UN غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية المعلومات والتوعية في عمان عن حالات اساءة معاملة الأطفال واستغلالهم داخل الأسرة وفي المؤسسات.
    Le Comité est cependant préoccupé par les stéréotypes sexistes qui confèrent aux femmes un statut inférieur dans la famille et la société en général et empêchent les femmes d'exercer leurs droits à égalité avec les hommes. UN غير أنها تعرب عن قلقها إزاء القوالب النمطية الجنسانية التي تضع المرأة في مرتبة أدنى من الرجل داخل الأسرة وفي المجتمع ككل والتي تمنع المرأة من ممارسة حقوقها على قدم المساواة مع الرجل.
    ii) Face aux problèmes croissants de violence dans la famille et de violence à l'encontre des femmes et des enfants dans leurs communautés, les peuples autochtones s'efforcent de trouver leurs propres solutions. UN ' 2` واستجابة لقضايا العنف المنزلي والعنف ضد النساء والأطفال في مجتمعاتنا، تبحث الشعوب الأصلية عن حلول نابعة منها.
    Il a félicité la Pologne d'avoir adopté une législation relative à la violence familiale interdisant explicitement les châtiments corporels dans la famille et dans les structures d'accueil. UN وأشادت ببولندا لاعتمادها تشريعات تتعلق بالعنف المنزلي وتحظر صراحةً العقاب البدني في المنزل وفي غيره من أماكن الرعاية.
    Promouvoir le rôle pluri-dimensionnel des femmes dans la famille et la communauté grâce au mouvement pour le bien-être familial, à la planification familiale, à l'action des services de santé intégrés et des coopératives, qui représentent autant de moyens d'apporter des solutions à des problèmes socio-économiques UN تعزيز اﻷدوار المتعددة للمرأة سواء في اﻷسرة أو في المجتمع المحلي وذلك من خلال حركة رعاية اﻷسرة، وتنظيم اﻷسرة، والخدمات الصحية المتكاملة، والتعاونيات بوصفها وسائل لحل المشاكل الاجتماعية - الاقتصادية
    En particulier, le gouvernement ne semble pas avoir réussi à adopter une politique de prévention suffisante ni à appliquer pleinement les mesures législatives existantes pour lutter contre la violence dans la famille et aider les victimes. UN وبوجه خاص يبدو أن الحكومة قد عجزت عن اتباع سياسة وقائية مناسبة وعن التطبيق الكامل للتدابير التشريعية القائمة لمكافحة العنف في إطار الأسرة ولمساعدة ضحايا أعمال العنف.
    Ces mesures contribueraient à modifier l'attitude de la société à l'égard du recours aux châtiments corporels dans la famille et à faire accepter l'interdiction légale de ces châtiments corporels. UN فهذه التدابير يمكن أن تساعد على تغيير المواقف الاجتماعية تجاه استخدام العقوبة البدنية داخل اﻷسرة وتساعد على قبول الحظر القانوني للعقوبة البدنية لﻷطفال.
    Les femmes pâtissent souvent beaucoup plus de l'abus des drogues dans la famille et dans la société en général. UN ذلك أن النساء كثيرا ما يعانين مشقة غير متناسبة من جراء تعاطي العقاقير في نطاق الأسرة وفي نطاق المجتمع كله.
    Le rôle de l'épouse et de la mère a été accepté de façon satisfaisante dans la famille et en public. UN ويحظى دور الزوجة واﻷم في اﻷسرة والحياة العامة بقبول حسن.
    Coordination nationale pour la prévention de la violence dans la famille et à l'égard de la femme (CONAPREVI) UN هيئة التنسيق الوطنية لمنع العنف داخل الأسرة وضد المرأة
    71. A la lumière des dispositions de l'article 19 de la Convention, le Comité recommande en outre à l'Etat partie de prendre toutes les mesures appropriées, y compris en révisant la législation, pour prévenir et combattre la maltraitance des enfants dans la famille et les violences sexuelles à leur encontre. UN ١٧- وفي ضوء المادة ٩١ من الاتفاقية، توصي اللجنة كذلك الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير الملائمة، بما في ذلك تنقيح التشريعات، لمنع إساءة المعاملة والقضاء عليها داخل اﻷسرة فضلا عن منع ومكافحة اﻹيذاء الجنسي لﻷطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more