"dans le cadre de la loi" - Translation from French to Arabic

    • في إطار القانون
        
    • في إطار قانون
        
    • في حدود القانون
        
    • وفي إطار القانون
        
    • منها القيود المستندة إلى القانون
        
    • طبقاً للقانون
        
    • ضمن إطار القانون
        
    • في ظل القانون
        
    • في نطاق القانون
        
    • في سياق القانون
        
    • القيود المستندة الى القانون
        
    • في الإطار القانوني من
        
    Les services fournis dans le cadre de la loi susmentionnée et de la loi N° 557 adoptée en 1965 sont les suivants : UN وفيما يلي الخدمات المقدمة في إطار القانون السالف الذكر والقانون رقم ٥٥٧ الذي بدأ تنفيذه في عام ١٩٦٥:
    Et bien entendu, ces mesures doivent être prises dans le cadre de la loi et du respect de la souveraineté des Etats et tenir compte des particularités de chaque Etat. UN وبطبيعة الحال يجب أن يجري العمل في إطار القانون واحترام سيادة الدول، ويجب أن تراعى فيه السمات الخاصة لكل دولة.
    Aucune décision n'a été adoptée dans le cadre de la loi no 1444 pour réformer le DAS. UN لم يتخذ أي قرار في إطار القانون 1444 لإصلاح جهاز أمن الدولة.
    Il a bénéficié, dans le cadre de la loi de finances pour 2011, d'un budget de 10 640 000 DA. UN واستفاد هذا القسم في إطار قانون المالية لعام 2011 من ميزانية تبلغ 000 640 10 دينار جزائري.
    Au Belize, la violence à l'égard des femmes âgées est combattue dans le cadre de la loi sur la violence dans la famille (2008). UN ففي بليز، يعالج العنف ضد النساء كبيرات السن في إطار قانون العنف المنزلي لعام 2008.
    Ainsi, l'autorité parentale est exercée dans le cadre de la loi. UN وبهذه الطريقة تمارس السلطة اﻷبوية في حدود القانون.
    Il a fait observer que lui et ses collègues avaient toujours agi dans le cadre de la loi. UN ولاحظ أن كل شيء فعله هو وزملاؤه كان في إطار القانون.
    Un indicateur de performance a été défini dans le cadre de la loi organique relative aux lois de finances (LOLF) visant à évaluer l'impact du prix. UN وتم تحديد مؤشر للأداء في إطار القانون الأساسي المتعلق بالقوانين المالية بهدف تحديد أثر الجائزة.
    Aucune décision n'a été adoptée dans le cadre de la loi no 1444 pour réformer le DAS. UN لم يتخذ أي قرار في إطار القانون 1444 لإصلاح جهاز أمن الدولة.
    Le Ministère de la culture a contribué à un certain nombre d'initiatives dans le cadre de la loi générale sur la culture. UN وساهمت وزارة الثقافة في عدد من المبادرات في إطار القانون العام للثقافة.
    Elle a souligné que, dans un État de droit, les transferts devaient se faire dans le cadre de la loi. UN وأكدت على أن حكم القانون يقتضي أن تتم عمليات نقل الأفراد في إطار القانون.
    Le ministère public représente l'État et la société dans le cadre de la loi. UN ويمثل مكتب المدعي العام الدولة والمجتمع في إطار القانون.
    Enfin et surtout, la criminalité terroriste était jugée dans le cadre de la loi par les tribunaux de l'ordre civil. UN وأخيرا وليس آخرا، كان الاجرام الارهابي يحاكم في إطار القانون من جانب محاكم النظام المدني.
    Il y a lieu de noter qu'une telle mesure s'inscrit dans le cadre de la loi sur la réinsertion des délinquants, qui est actuellement en cours de révision. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن هذا الاجراء يدخل في إطار القانون الخاص بإعادة إدماج الجانحين، وهو يخضع حاليا للمراجعة.
    Des mécanismes de soutien et de protection des victimes ont été développés dans le cadre de la loi sur le droit des femmes à une vie sans violence. UN وأشارت إلى وضع آليات لدعم وحماية الضحايا في إطار القانون المعني بحق المرأة في حياة خالية من العنف.
    Le représentant des ÉtatsUnis a fait part à cet égard de la vaste expérience de son pays dans le cadre de la loi Sherman. UN وفي هذا الصدد، استعرضت الولايات المتحدة خبرتها الثرية في إطار قانون شيرمَن.
    Des modifications n'ont pas encore été apportées aux obligations des administrateurs dans le cadre de la loi sur les retraites. UN ولم يجر بعد إدخال تغييرات على متطلبات الأمناء في إطار قانون المعاشات.
    Le Protocole des Nations Unies sur les armes à feu sera appliqué dans le cadre de la loi sur les armes et les munitions. UN وسينفذ بروتوكول الأمم المتحدة المتعلق بالأسلحة النارية في إطار قانون الأسلحة والذخائر.
    Alors c'est normal que tu fasses tout ce que tu peux dans le cadre de la loi pour le défendre. Open Subtitles إذا لا بأس عليك أن تفعلي كل شيء في حدود القانون للدفاع عنه
    dans le cadre de la loi générale de décentralisation, il sera nécessaire de définir un mécanisme chargé de coordonner et d'assurer la cohérence des initiatives de renforcement local et de transfert des fonctions et des ressources. UN وفي إطار القانون العام للأخذ باللامركزية، يصبح من الضروري تعيين آلية لإحداث التننسيق والاتساق في مبادرات التعزيز على الصعيد المحلي وتحويل المهام والموارد.
    Dans leurs rapports, les États parties devraient donner des informations détaillées sur la portée et les effets des restrictions prévues au paragraphe 3 de l'article 18 et appliquées tant dans le cadre de la loi que dans des circonstances particulières. UN وينبغي أن تقدم تقارير الدول الأطراف معلومات عن كامل نطاق وآثار القيود المفروضة بموجب المادة 18-3، سواء منها القيود المستندة إلى القانون أو التي يتم تطبيقها في ظروف محددة.
    Fixation de limites de concentration pour les déchets contenant des métaux dans le cadre de la loi australienne sur les déchets dangereux UN طبقاً للقانون الأسترالي الخاص بالنفايات الخطرة
    Comme on l'a noté, les clauses et conditions en matière d'emploi avaient fait l'objet de négociations entre les employeurs et les salariés dans le cadre de la loi antérieure. UN وكما سبق ذكره، فإن أحكام وشروط العمل كانت محل مفاوضات بين أصحاب العمل والعمال ضمن إطار القانون المذكور أولاً.
    Il a noté en outre que la nouvelle Constitution comportait des dispositions détaillées visant à assurer l'exercice des droits fondamentaux et leur protection dans le cadre de la loi. UN وكذلك لاحظت اللجنة أن الدستور الجديد يتضمن أحكاما شاملة في مجال التمتع بالحقوق اﻷساسية وحماية هذه الحقوق في ظل القانون.
    Selon ces dispositions, ces droits et libertés s'exercent dans le cadre de la loi. UN فقد جاء في هاتين المادتين أن هذه ال0قوق والحريات تمارس في نطاق القانون.
    Le plan d'action établi dans cette perspective pour 2011 exige que le Ministère de l'agriculture de la Fédération de Bosnie-Herzégovine procède à une analyse fondée sur le sexe dans le cadre de la loi sur l'agriculture et de la stratégie de développement à moyen terme et de son plan de mise en œuvre. UN وتتطلب خطة عمل الميزنة المراعية للمنظور الجنساني لعام 2011 من وزارة الزراعة باتحاد البوسنة والهرسك إجراء تحليل جنساني في سياق القانون الزراعي والاستراتيجية الإنمائية المتوسطة الأجل وخطة تنفيذها.
    Dans leurs rapports, les Etats parties devraient donner des informations détaillées sur la portée et les effets des restrictions prévues au paragraphe 3 de l'article 18 et appliquées tant dans le cadre de la loi que dans des circonstances particulières. UN وينبغي أن تقدم تقارير الدول اﻷطراف معلومات عن كامل نطاق وآثار القيود المفروضة بموجب المادة ٨١-٣، سواء منها القيود المستندة الى القانون أو التي يتم تطبيقها في ظروف محددة.
    Cette obligation n'est pas en contradiction avec le principe d'indépendance dès lors que le procureur exerce ses fonctions dans le cadre de la loi et dans la mesure où il est libre de prendre toute mesure jugée nécessaire, en assumant ses responsabilités quant au bien—fondé de la mesure prise et au choix du moment. UN وهذا المبدأ الأخير لا يتعارض مع مبدأ الاستقلالية بقدر ما أن المدعي العام يمارس مهامه في الإطار القانوني من حيث أنه حر لاتخاذ أي إجراء يتراءى له لازماً، وهو مسؤول عن وفاء الإجراء بالغرض وعن اتخاذه في الوقت المناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more