"dans le cadre des activités de" - Translation from French to Arabic

    • في إطار أنشطة
        
    • كجزء من أنشطة
        
    • ضمن إطار أنشطة
        
    • في تنفيذ أنشطة إزالة
        
    • في نطاق أنشطة
        
    • وفي إطار أنشطة
        
    • في سياق الأنشطة
        
    • في إطار الأنشطة
        
    • بشأن الأنشطة المتصلة
        
    • باعتبار ذلك جزءا من
        
    • في مجال أنشطة
        
    • في سياق أنشطة
        
    • بوصفه جزءا لا يتجزأ من التيار اﻷساسي
        
    • البرنامج في أنشطة
        
    • من خلال عمل
        
    Le film a été doublé en arabe et en français et projeté à des praticiens de la justice pénale dans le cadre des activités de renforcement des capacités. UN ودُبلج الفيلم إلى العربية والفرنسية وعُرض على ممارسي العدالة الجنائية في إطار أنشطة بناء القدرات.
    iii) Élaboration de documents dans le cadre des activités de formation en cours d'emploi; UN استحداث مواد تدريب في إطار أنشطة التدريب أثناء الخدمة؛
    Depuis 2001, je supervise les établissements pénitentiaires fermés, dans le cadre des activités de l'Institut de la société civile. UN قمت، منذ عام 2001، بمراقبة المؤسسات المغلقة، في إطار أنشطة معهد المجتمع المدني.
    Les faits se seraient produits dans le cadre des activités de la MINUK. UN وهي تقول إن الوقائع المزعومة حدثت كجزء من أنشطة بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو.
    Renforcement de la coopération internationale et de l'assistance technique en vue de promouvoir l'application des conventions et protocoles universels relatifs au terrorisme dans le cadre des activités de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime UN تدعيم التعاون الدولي والمساعدة التقنية في مجال تعزيز تنفيذ الاتفاقيات والبروتوكولات العالمية المتعلقة بالإرهاب ضمن إطار أنشطة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة
    Accueillant favorablement les progrès accomplis dans le cadre des activités de déminage et attendant avec impatience le dégagement des champs de mines restants, UN وإذ يرحب بالتقدم المحرز في تنفيذ أنشطة إزالة الألغام، وإذ يتطلع إلى تطهير حقول الألغام المتبقية،
    Le portail a été créé dans le cadre des activités de suivi du Sommet mondial sur la société de l'information. UN وأنشئت بوابة مجتمع للمعلومات بمنطقة الإسكوا في إطار أنشطة متابعة القمة العالمية لمجتمع المعلومات.
    Il a exposé dans un document présenté à la Conférence la stratégie qu'il se propose d'adopter pour soutenir les projets relevant de son domaine dans le cadre des activités de développement des Nations Unies. UN وتستهدف هذه الاستراتيجية دعم مشاريع حقوق الإنسان في إطار أنشطة منظومة الأمم المتحدة لتعزيز التنمية في أفريقيا.
    C'est pour cette raison qu'il a été proposé de financer la phase initiale de l'instance à l'aide de contributions volontaires, dans le cadre des activités de la Décennie. UN لهذا السبب، قدمت اقتراحات لتمويل المرحلة الأولية للمحفل من خلال التبرعات، في إطار أنشطة العقد.
    Sa délégation attache une importance particulière aux programmes de formation organisés dans le cadre des activités de coopération technique de l'ONUDI. UN وقال إن وفد بلاده يولي أهمية خاصة للبرامج التدريبية التي تنظم في إطار أنشطة التعاون التقني لليونيدو.
    Demandes, subventions et taux de satisfaction des demandes présentées dans le cadre des activités de financement de la recherche en 2002 UN الطلبات والمنح ونسبة النجاح في إطار أنشطة التمويل العامة في عام 2002
    Les États doivent montrer, dans le cadre des activités de l'ONU, qu'ils comprennent cette nécessité et qu'ils sont capables de la prendre en compte. UN ويجب على الدول أن تدلل، في إطار أنشطة اﻷمم المتحدة، على أنها تتفهم هذا المطلب وأنها قادرة على الارتقاء إلى مستواه.
    Depuis la création de la CNUDCI, cette coopération s'est principalement déroulée dans le cadre des activités de celle-ci. UN ومنذ إنشاء لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي، أصبح هذا التعاون يتم أساسا في إطار أنشطة اللجنة.
    Les associations internationales de scientifiques pourraient être visées dans le cadre des activités de sensibilisation; UN ويمكن استهداف الروابط الدولية للعلماء كجزء من أنشطة التوعية؛
    Renforcement de la coopération internationale et de l'assistance technique en vue de promouvoir l'application des conventions et protocoles universels relatifs au terrorisme dans le cadre des activités de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime UN تدعيم التعاون الدولي والمساعدة التقنية في مجال تعزيز تنفيذ الاتفاقيات والبروتوكولات العالمية المتعلقة بالإرهاب ضمن إطار أنشطة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة
    Accueillant favorablement les progrès accomplis dans le cadre des activités de déminage, attendant avec impatience le dégagement des champs de mines restants et demandant instamment qu'il soit convenu d'étendre les opérations de déminage aux autres zones restantes, UN وإذ يرحب بالتقدم المحرز في تنفيذ أنشطة إزالة الألغام، وإذ يتطلع إلى تطهير حقول الألغام المتبقية، وإذ يحث على التوصل إلى اتفاق بشأن توسيع نطاق عمليات إزالة الألغام كي تشمل المناطق المتبقية الأخرى،
    5. La Conférence des Etats parties et le Conseil exécutif sont habilités séparément, sous réserve de l'autorisation de l'Assemblée générale des Nations Unies, à demander à la Cour internationale de Justice de donner un avis consultatif sur tout point de droit entrant dans le cadre des activités de l'Organisation. UN ٥- يتمتع مؤتمر الدول اﻷطراف والمجلس التنفيذي، كل على حدة بسلطة التوجه، بتخويل من الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، إلى محكمة العدل الدولية لالتماس الفتوى بشأن أية مسألة قانونية تنشأ في نطاق أنشطة المنظمة.
    dans le cadre des activités de renforcement institutionnel, la Commission se consacrera plus particulièrement aux objectifs suivants : UN وفي إطار أنشطة التعزيز المؤسسي، ستركز اللجنة على ما يلي:
    Il faudrait faire appel à la famille et à la collectivité pour renforcer l'information communiquée aux jeunes dans le cadre des activités de prévention. UN وينبغي اشراك الأسرة والمجتمع عموما من أجل تعزيز ما ينقل الى الشباب من معلومات في سياق الأنشطة الوقائية.
    Les autres recommandations portent sur la nécessité de protéger les droits des minorités et des populations autochtones dans le cadre des activités de développement. UN وثمة توصيات أخرى تتعلق بالحاجة إلى حماية حقوق الأقليات والسكان الأصليين في إطار الأنشطة الإنمائية.
    12. Invite la Haut-Commissaire à poursuivre ses efforts afin de renforcer la coordination et la coopération entre les institutions spécialisées, fonds et programmes des Nations Unies dans le cadre des activités de promotion et de protection des droits des personnes appartenant à des minorités, et à tenir compte, dans ce contexte, des travaux des organisations régionales qui mènent des activités dans le domaine des droits de l'homme; UN " 12 - تطلب إلى المفوضة السامية أن تواصل ما تبذله من جهود لتحسين التنسيق والتعاون بين وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها بشأن الأنشطة المتصلة بتعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات، وأن تراعي فيما تبذله من جهود أعمال المنظمات الإقليمية ذات الصلة التي تنشط في ميدان حقوق الإنسان؛
    dans le cadre des activités de gérance, de contrôle et d'évaluation, l'accent a été mis sur la clôture des comptes des projets au cours de l'année considérée. UN 69 - وتم التأكيد خلال السنة على الترتيبات المالية النهائية للمشاريع باعتبار ذلك جزءا من أنشطة الإشراف والرصد والتقييم.
    Il le prie instamment de procéder, dans le cadre des activités de prospection et d'exploitation minière et hydroélectrique, à des consultations au cours desquelles les peuples concernés puissent donner librement leur consentement. UN كما تحثها، في مجال أنشطة التعدين وتوليد الطاقة الكهرومائية واستغلالهما، على إجراء مشاورات تشمل تعبير الشعوب المتأثّرة بهذه الأنشطة عن موافقتها الحرة على تنفيذها.
    L'initiative de la Coalition internationale de l'UNESCO avait été imaginée dans le cadre des activités de suivi de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. UN وأما مبادرة إنشاء ائتلاف دولي بين المدن لمكافحة العنصرية فقد ولدت في سياق أنشطة متابعة إعلان وبرنامج عمل ديربان.
    197. Aux niveaux régional et international, les mécanismes et institutions chargés de la promotion de la femme dans le cadre des activités de développement politique, économique, social et culturel et des actions en faveur du développement et des droits de l'homme connaissent les mêmes problèmes, imputables à un manque de détermination au plus haut niveau. UN ٧٩١ - وعلى الصعيدين الاقليمي والدولي، تواجه اﻵليات والمؤسسات التي تدعو إلى النهوض بالمرأة بوصفه جزءا لا يتجزأ من التيار اﻷساسي للتنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومن المبادرات المتعلقة بالتنمية وحقوق اﻹنسان، مشاكل مماثلة مردها عدم وجود التزام على أعلى المستويات.
    Les délégations ont exprimé leur appui au programme 20 (Droits de l'homme) du projet de cadre stratégique pour la période 2014-2015 et souligné son importance dans le cadre des activités de l'ONU. UN 3 - أُعرب عن تأييد الإطار الاستراتيجي للبرنامج 20، حقوق الإنسان، للفترة 2014-2015، وشُدّد على أهمية دور البرنامج في أنشطة الأمم المتحدة.
    Rappelant aussi que le Programme d'action doit être mis en oeuvre dans le cadre des activités de tous les organes et organismes des Nations Unies en tant que partie intégrante de l'ensemble des programmes, UN وإذ تشير أيضا إلى أن منهاج العمل ينبغي تنفيذه من خلال عمل جميع مؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة باعتباره جزءا لا يتجزأ من البرمجة على نطاق المنظومة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more