"dans le cadre du pacte" - Translation from French to Arabic

    • في إطار ميثاق
        
    • في إطار الاتفاق
        
    • في إطار العهد
        
    • في إطار الميثاق
        
    • من خلال الاتفاق
        
    • وفي إطار ميثاق
        
    • في إطار مبادرة ميثاق
        
    • ضمن إطار ميثاق
        
    • في إطار مبادرة الاتفاق
        
    • في إطار التعاقد من
        
    • في سياق الاتفاق
        
    • التعاهد من
        
    • بموجب اتفاق أفغانستان
        
    • برعاية ميثاق
        
    • في إطار حلف
        
    Cette évolution devrait être renforcée par de nouvelles mesures concrètes prises dans le cadre du Pacte de stabilité. UN وينبغي تعزيز هذه التغييرات باتخاذ المزيد من التدابير الملموسة في إطار ميثاق الاستقرار.
    Il compte sur le HCR pour continuer à inciter la communauté internationale à lui venir en aide, en particulier dans le cadre du Pacte de stabilité. UN واختتمت كلمتها بقولها إن حكومتها تثق في أن المفوضية ستواصل التماس المساعدة من المجتمع الدولي، ولا سيما في إطار ميثاق الاستقرار.
    Il aimerait aussi savoir quel rôle le Fonds entend jouer dans le cadre du Pacte mondial entre l'ONU et le monde des entreprises, ce qui a une incidence sur ses activités de promotion et sensibilisation évoquées au paragraphe 62 de son rapport. UN وأعرب عن رغبته في معرفة الدور الذي ينوي الصندوق القيام به في إطار الاتفاق العالمي بين الأمم المتحدة والمؤسسات، لما له من تأثير على أنشطة نشر الوعي وتعزيز الشراكة، المذكورة في الفقرة 62 من تقريره.
    Il y aurait dans le cadre du Pacte des limites à l'accès à ce genre d'information. UN وللاطّلاع على مثل هذه المعلومات حدود في إطار العهد.
    Je prie instamment le Gouvernement fédéral et la communauté internationale de hâter la mise en œuvre des engagements politiques et financiers qu'ils ont pris dans le cadre du Pacte pour la Somalie et de la conférence Vision 2016. UN وأحث بقوة الحكومة الاتحادية والمجتمع الدولي على التعجيل بتنفيذ الالتزامات السياسية والمالية لكل منهما في إطار الميثاق الصومالي ورؤية عام 2016.
    Leur engagement constructif dans le cadre du Pacte mondial constitue cependant pour l'Organisation un moyen de suivi de la responsabilité des entreprises. UN ولكن إشراك تلك الشركات إشراكا بنّاء من خلال الاتفاق العالمي يمثل سبيلا للمنظمة لرصد المساءلة والمسؤولية.
    Certaines d'entre elles ont été menées dans le cadre du Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est. UN وقد اضطُلِع ببعض هذه الأنشطة في إطار ميثاق الاستقرار لجنوب شرق أوروبا.
    Des réunions et des consultations sont organisées fréquemment entre Interpol et l'Office, en particulier dans le cadre du Pacte de Paris. UN وكثيراً ما تم تنظيم اجتماعات ومشاورات بين الإنتربول والمكتب، وخاصة في إطار ميثاق باريس.
    Nous étendons notre soutien aux efforts déployés pour lutter contre le trafic illicite d'opiacés en provenance de l'Afghanistan dans le cadre du Pacte de Paris. UN ونعرب عن دعمنا للجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع بالمواد الأفيونية الأفغانية المصدر في إطار ميثاق باريس.
    Il convient donc d'intensifier les efforts, dans le cadre du Pacte de Paris, pour mettre fin à la propagation des stupéfiants en provenance d'Afghanistan. UN وينبغي لذلك زيادة الجهود المبذولة في إطار ميثاق باريس لوقف انتشار المخدرات من أفغانستان.
    Nombre de réunions organisées dans le cadre du Pacte de stabilité à l'intention des coordonnateurs nationaux, de groupes de travail et de tables rondes régionales UN اجتماع في إطار ميثاق تحقيق الاستقرار نظمت من أجل المنسقين الوطنيين وجداول العمل والجداول الإقليمية
    À l'échelle de la région, l'Union européenne favorise les projets de coopération, soutient l'intégration économique et encourage un ancrage plus solide à l'Europe dans le cadre du Pacte de stabilité. UN فعلى الصعيد الإقليمي، يقوم الاتحاد الأوروبي بتعزيز مشاريع التعاون، ودعم التكامل الاقتصادي وتشجيع توثيق ارتباط جنوب شرق أوروبا بأوروبا في إطار ميثاق الاستقرار.
    Les membres du Conseil ont souligné que la communauté internationale devait poursuivre son engagement en faveur de l'Afghanistan dans le cadre du Pacte pour l'Afghanistan. UN وأكد أعضاء المجلس ضرورة مواصلة المجتمع الدولي إسهامه لصالح أفغانستان في إطار الاتفاق المعني بأفغانستان.
    Compte tenu du rôle du secteur privé, le Haut-Commissariat a contribué, dans le cadre du Pacte mondial, à l'élaboration d'outils visant à faire mieux connaître et prendre en compte les droits de l'homme dans les entreprises. UN وفي ضوء الدور الذي يقوم به القطاع الخاص، ساهمت المفوضية، في إطار الاتفاق العالمي، في إيجاد أدوات تهدف إلى التعريف بحقوق الإنسان في الأعمال التجارية ووضعها في الاعتبار بشكل أفضل.
    Elle fournira également à celui-ci une occasion unique de présenter les grandes lignes du programme de reconstruction nationale qu'il doit mettre en œuvre au cours des cinq prochaines années dans le cadre du Pacte international. UN كما سيتيح الاجتماع أيضا فرصة فريدة للحكومة لكي تقدم عرضا لبرنامجها لإعمار العراق على مدى السنوات الخمس القادمة في إطار الاتفاق الدولي.
    Cette procédure vise à rétablir un dialogue et une coopération dans le cadre du Pacte. UN والهدف من هذا الإجراء هو استئناف الحوار والتعاون في إطار العهد.
    Critères relatifs à l'égalité des sexes dans le cadre du Pacte UN المعايير الجنسانية في إطار الميثاق:
    En outre, des représentants du monde des affaires se sont employés à faire progresser l'étude de questions fondamentales dans le cadre du Pacte mondial de l'ONU, qui est la plus grande initiative de responsabilisation sociale des entreprises au niveau mondial, avec 6 500 participants représentant plus de 130 pays. UN إضافة إلى ذلك، فإن أوساط قطاع الأعمال تعمل على تعزيز قضايا أساسية من خلال الاتفاق العالمي للأمم المتحدة الذي يعد أوسع المبادرات العالمية للشركات، حيث يضم 500 6 مشارك في أكثر من 130 بلدا. خاتمة
    dans le cadre du Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est, le Gouvernement monténégrin s'emploie à promouvoir les droits individuels des membres des minorités nationales ainsi que les droits des femmes. UN وفي إطار ميثاق تحقيق الاستقرار لجنوب شرقي أوروبا، قامت حكومة الجبل الأسود بمبادرات من أجل تعزيز حقوق أفراد الأقليات وحقوق النساء.
    Des projets de coopération internationale ayant trait à la justice pénale, en particulier en Afghanistan, en Iran (République islamique d') et au Pakistan, porteront, dans le cadre du Pacte de Paris, sur le renforcement des contrôles aux frontières, la surveillance des principales voies maritimes de trafic et le contrôle des précurseurs. UN وسوف تركّز مشاريع التعاون الدولي في المسائل المتعلقة بالعدالة الجنائية، لا سيما في أفغانستان وجمهورية إيران الإسلامية وباكستان، في إطار مبادرة ميثاق باريس، على تعزيز الضوابط الرقابية الحدودية وأهم مسارات التهريب البحرية ومراقبة السلائف.
    Un rapprochement dans le cadre du Pacte de stabilité et d'autres groupements régionaux constitue un important moyen de réaliser ce potentiel. UN وإن التقارب ضمن إطار ميثاق الاستقرار والمجموعات الإقليمية الأخرى يمثل وسيلة لتحقيق هذه الإمكانية.
    Récemment, ils ont conclu des accords-cadres qui étendent les acquis syndicaux d'un pays à d'autres et dont la conclusion a parfois été facilitée par les débats engagés dans le cadre du Pacte mondial. UN وفي بعض الحالات، جاءت هذه الاتفاقات نتيجة للنقاشات التي أجريت في إطار مبادرة الاتفاق العالمي.
    71. L'obligation de la communauté internationale devrait aussi être énoncée dans le cadre du Pacte pour le développement. UN 71- وينبغي أيضاً النص على التزام المجتمع الدولي في إطار التعاقد من أجل التنمية.
    dans le cadre du Pacte mondial, on entend par contrôle social le processus consistant à prévoir une rétroaction à l'intention des participants au sujet de la communication sur les progrès réalisés, en permettant aux médias, à la société civile et au grand public d'examiner, de contester ou de valider les informations données par les entreprises au sujet des progrès accomplis dans l'application des dix principes. UN لفرز الاجتماعي في سياق الاتفاق العالمي هو عملية تقديم تغذية مرتدة إلى المشاركين بشأن عمليات الإبلاغ عن التقدم المحرز. وهو يسمح لوسائط الإعلام وللمجتمع المدني ولعامة الجمهور القيام بمراجعة أو معارضة أو إقرار المعلومات المقدمة من الشركات بشأن التقدم المحرز في تنفيذ المبادئ العشرة.
    13. Des discussions ont eu lieu sur le point de savoir s'il fallait envisager dans le cadre du Pacte pour le développement des mécanismes d'exécution. UN 13- ودار نقاش حول ضرورة النظر في الآليات المناسبة لإنفاذ التعاهد من أجل التنمية.
    Se félicitant des travaux du Conseil commun de coordination et de suivi, créé dans le cadre du Pacte pour l'Afghanistan et chargé d'améliorer encore la coordination entre le Gouvernement afghan et ses partenaires internationaux et de suivre la réalisation de tous les objectifs intermédiaires, UN وإذ ترحب بعمل المجلس المشترك للتنسيق والرصد الذي أنشئ بموجب اتفاق أفغانستان بوصفه أداة لمواصلة تحسين التنسيق بين حكومة أفغانستان وشركائها الدوليين ورصد تطبيق جميع المعايير،
    Le 6 avril, la MINUK de même que d'autres participants ont souscrit à une déclaration conjointe tendant à étendre l'Accord de libre-échange d'Europe centrale à tous les pays d'Europe du Sud-Est membres du système d'accords bilatéraux de libre-échange conclus dans le cadre du Pacte de stabilité. UN وفي 6 نيسان/أبريل، وافقت البعثة، مع شركاء آخرين، على إعلان مشترك بشأن توسيع نطاق اتفاق التجارة الحرة لأوروبا الوسطى بحيث يشمل جميع أعضاء جنوب شرق أوروبا في شبكة اتفاقات التجارة الحرة الثنائية المبرمة برعاية ميثاق تحقيق الاستقرار.
    Pour sa part, la Croatie a créé un comité national, qui a conçu un plan d'action dans le cadre du Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est. UN وقد أنشأت كرواتيا، من جانبها، لجنة وطنية وضعت خطة وطنية في إطار حلف الاستقرار في جنوب شرق أوروبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more