"dans le cadre du processus d" - Translation from French to Arabic

    • في إطار عملية
        
    • كجزء من عملية
        
    • وكجزء من عملية
        
    • وفي إطار عملية
        
    • إبان عملية
        
    • عند قيامه بالاستعراض
        
    L'Allemagne souhaite vivement un engagement rapide des négociations envisagées dans le cadre du processus d'Ottawa. UN وتعرب ألمانيا عن التزامها التام بالشروع في وقت مبكر بالمفاوضات المتوخاة في إطار عملية أوتاوا.
    En outre, les dispositions du texte à l'examen prévoient une élimination et une interdiction de ces armes dans des proportions bien supérieures à celles qui ont été arrêtées officiellement dans le cadre du processus d'Oslo. UN أضف إلى ذلك أن أحكام النص قيد النظر تنص على إزالة وحظر تلك الأسلحة بنسب أعلى بكثير مما حُدد رسمياً في إطار عملية أوسلو.
    Il sera créé une Autorité d'accès international dans le cadre du processus d'application des dispositions intérimaires relatives à la Bosnie-Herzégovine. UN هيئة المعابر الدولية: ستنشأ هيئة معابر دولية كجزء من عملية تنفيذ الترتيبات المؤقتة للبوسنة والهرسك.
    Pas moins de la moitié de ces établissements devrait être fermée d'ici la fin de 2015 dans le cadre du processus d'optimisation des internats. UN ومن المقرر تخفيض عدد هذه المؤسسات بمعدل النصف على الأقل بحلول عام 2015 كجزء من عملية ترشيد إضافي لمرافق الإقامة.
    Les activités de prévention seront classées par catégorie dans le cadre du processus d'évaluation de chaque entreprise; UN وكجزء من عملية تقييم كل مؤسسة، ستصنف الأنشطة الوقائية؛
    dans le cadre du processus d'adoption, la politique sera révisée par la Direction. UN وفي إطار عملية الإقرار، ستخضع السياسة إلى استعراض تجريه الإدارة العليا.
    Il serait souhaitable que le Conseil d'administration approuve le budget dans le cadre du processus d'approbation du plan de travail du Bureau. UN والممارسة الجيدة هي أن يقر المجلس التنفيذي الميزانية في إطار عملية إقرار خطة عمل مكتب التقييم.
    Il serait souhaitable que le Conseil d'administration approuve le budget dans le cadre du processus d'approbation du plan de travail du Bureau. UN وسيكون من الممارسات الجيدة أن يعتمد المجلس التنفيذي الميزانية في إطار عملية الموافقة على خطة عمل مكتب التقييم.
    En d'autres termes, 35 % seulement des terres avaient été examinées dans le cadre du processus d'attribution des titres de propriété. UN وبعبارة أخرى، لم يدرس سوى 35 في المائة من الأراضي في إطار عملية إصدار سندات الملكية.
    L'Iran préconise ainsi la mise en place d'un mécanisme dans le cadre du processus d'examen en réponse aux difficultés auxquelles se heurte l'application de l'article IV. UN وبناء على ذلك، تدعو إيران إلى إنشاء آلية في إطار عملية الاستعراض للتصدي للتحديات التي تصادف في تنفيذ المادة الرابعة.
    L'Iran préconise ainsi la mise en place d'un mécanisme dans le cadre du processus d'examen en réponse aux difficultés auxquelles se heurte l'application de l'article IV. UN وبناء على ذلك، تدعو إيران إلى إنشاء آلية في إطار عملية الاستعراض للتصدي للتحديات التي تصادف في تنفيذ المادة الرابعة.
    Cette démarche s'inscrit dans le cadre du processus d'application qui sera expliqué dans le Manuel de la passation des marchés. UN وقد جرى القيام بذلك في إطار عملية التطبيق التي سيرد شرح لها في دليل الشراء.
    Le Bureau de la gestion des ressources humaines examine et évalue ces rapports dans le cadre du processus d'allocation de fonds pour les années ultérieures. UN وفي السنوات اللاحقة، يقوم مكتب إدارة الموارد البشرية باستعراض وتقييم هذه التقارير كجزء من عملية تخصيص الأموال.
    L'UNICEF a aussi contribué à l'enrichissement des données nationales dans le cadre du processus d'établissement des bilans communs de pays. UN كذلك أسهمت اليونيسيف في تعزيز البيانات القطرية كجزء من عملية التقييم القطري المشترك.
    De même, l'Union européenne a toujours appuyé la rationalisation de l'Assemblée générale dans le cadre du processus d'ensemble de sa revitalisation. UN وبالمثل، أيد الاتحاد الأوروبي باستمرار هدف تبسيط العمل في الجمعية العامة كجزء من عملية تجديد الحيوية الشاملة للجمعية.
    Il conviendrait d'incorporer une disposition interdisant la discrimination fondée sur le sexe dans la Constitution dans le cadre du processus d'examen constitutionnel. UN وطالبت بأن يدمج في الدستور، كجزء من عملية المراجعة، بند لمناهضة التمييز بسبب نوع الجنس.
    dans le cadre du processus d'examen, des consultations internes ont été tenues, outre les trois consultations officieuses avec les membres du Conseil d'administration. UN وتم، كجزء من عملية الاستعراض، تنظيم مشاورات داخلية، بالإضافة إلى ثلاث مشاورات غير رسمية مع أعضاء المجلس التنفيذي.
    27. dans le cadre du processus d'arabisation, le Gouvernement iraquien continue d'expulser des familles kurdes et turkmènes. UN 27- وكجزء من عملية التعريب، تواصل حكومة العراق ترحيل الأسر الكردية والتركمانية.
    27. dans le cadre du processus d'arabisation, le Gouvernement iraquien continue d'expulser des familles kurdes et turkmènes. UN ٢٧ - وكجزء من عملية التعريب، تواصل حكومة العراق ترحيل الأسر الكردية والتركمانية.
    Les groupes techniques régionaux s'occupant des six mesures de confiance adoptées dans le cadre du processus d'Istanbul ont tenu des réunions. UN وفي إطار عملية اسطنبول، قامت الأفرقة التقنية الإقليمية المعنية بالتدابير الستة المتفق عليها لبناء الثقة بعقد اجتماعات.
    dans le cadre du processus d'éclaircissement de la réclamation, le requérant est prié de préciser si la participation en question correspond en fait à une réclamation portant sur d'autres actifs. UN وقد طلب إلى صاحب المطالبة إبان عملية استيفاء المطالبة أن يشرح ما إذا كانت الحصة من الأسهم تشكل في الواقع مطالبة بشأن أصول أخرى أو لا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more