Activités et partenariats mis sur pied dans le contexte de l'Initiative BioTrade aux niveaux national, régional et sous-régional; | UN | :: أنشطة وشراكات يضطلع بها في سياق مبادرة التجارة البيولوجية على الصعيد الوطني والإقليمي ودون الإقليمي؛ |
Elle devait être replacée dans le contexte de l'économie tout entière et s'appuyer sur des considérations macro-économiques et micro-économiques. | UN | ويحب أن يُنظر إليها في سياق الاقتصاد ككل، كما ينبغي لها أن تشمل اعتبارات الاقتصاد الكلي والاقتصاد الجزئي. |
ii) Étude des systèmes dans le contexte de l'entreprise | UN | `٢` التوصل إلى فهم للنظم في سياق اﻷعمال التجارية |
session : renforcer la compétitivité des PME dans le contexte de l'IED | UN | للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في سياق الاستثمار الأجنبي المباشر في البلـدان |
Ce contraste peut se comprendre dans le contexte de l'affaiblissement du pouvoir civil face au pouvoir militaire. | UN | ويمكن تعليل هذه الفجوة في سياق خضوع السلطة المدنية أمام السلطة العسكرية المشار إليه أعلاه. |
ii) Étude des systèmes dans le contexte de l'entreprise | UN | `2` التوصل إلى فهم للنظم في سياق الأعمال التجارية |
Plusieurs dossiers ont été réglés dans le contexte de l'opération de reclassement, qui touche à sa fin. | UN | حُلَّ العديد من الحالات بالفعل في سياق تنفيذ استعراض تصنيف الوظائف الذي يوشك أن يكتمل. |
Par exemple, dans le contexte de l'insolvabilité, certains États réservent aux créanciers chirographaires un traitement spécial généralement assez restreint. | UN | فبعض الدول، مثلا، تفرد حيزا للدائنين غير المضمونين في سياق الإعسار، وهو يغلب أن يكون مقيدا تماما. |
Le bureau régional s'attachait également à faire comprendre quel devait être le rôle des garçons et des jeunes gens, en particulier dans le contexte de l'Année internationale de la famille. | UN | وذكرت اﻷمانة أن المكتب اﻹقليمي يتناول بجدية دور الصبية والشبان لا سيما في سياق السنة الدولية لﻷسرة. |
contre l'Iraq, dans le contexte de l'Article 50 de la Charte des Nations Unies | UN | من الجزاءات المفروضة على العراق، في سياق المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة |
Il a été reconnu pendant les consultations que les pays bénéficiaires et les pays donateurs partageaient un intérêt dans le contexte de l'assistance pour le développement. | UN | واعتُرف في المشــاورات بوجــود مصلحة مشتركة بين البلدان المتلقية والبلدان المانحة في سياق المساعدة اﻹنمائيــة. |
Cette priorité s'applique également dans le contexte de l'application de l'annexe concernant la mise en oeuvre au niveau régional correspondant à l'Afrique. | UN | وتنطبق هذه اﻷولوية أيضا في سياق تنفيذ المرفق الاقليمي الخاص بتنفيذ الاتفاقية في افريقيا. |
Nous poursuivrons l'examen du désarmement nucléaire et des transferts internationaux d'armes dans le contexte de l'interdiction des transferts illicites. | UN | فسنواصل النظر في نزع السلاح النووي ونقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي في سياق حظر النقل غير المشروع. |
Une coopération Sud-Sud méritait en outre d'être envisagée dans le contexte de l'aide au développement. | UN | ويجب أيضاً معالجة التعاون بين بلدان الجنوب في سياق المساعدة الإنمائية. |
Des mesures annexes, comme la déclaration de patrimoine et de revenus dans le contexte de l'enrichissement illicite, ont été examinées. | UN | ونوقشت التدابير الفرعية من قبيل الإفصاح عن الموجودات والإيرادات في سياق الإثراء غير المشروع. |
Aperçu du cadre juridique et institutionnel du Brunéi Darussalam dans le contexte de l'application de la Convention des Nations Unies contre la corruption | UN | لمحة عامة عن الإطار القانوني والمؤسّسي لبروني دار السلام في سياق تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد |
De ce fait, le rôle des partenariats en matière de programmation dans le contexte de l'évolution de l'architecture du développement a fait l'objet de rares analyses intersectorielles, pour ne pas dire aucune. | UN | ونتيجة ذلك، أجريت تحاليل شاملة ضئيلة، إن كانت قد أجريت، للدور البرنامجي للشراكات في سياق الهيكل الإنمائي المتغير. |
Il convient également de s'intéresser à la coopération Sud-Sud dans le contexte de l'aide au développement. | UN | ويجب أيضاً معالجة التعاون بين بلدان الجنوب في سياق المساعدة الإنمائية. |
Par exemple, la notion d'emploi de la force dans le contexte de l'espace doit encore être définie précisément. | UN | مثلاً، لا بد من أن نعرف بوضوح مفهوم استعمال القوة في سياق الفضاء الخارجي. |
Les questions d'égalité hommes-femmes devraient donc être de plus en plus prises en considération dans le contexte de l'intégration des personnes handicapées. | UN | ولذلك فإن تعميم مراعاة المنظور الجنساني ينبغي أن يُؤخذ في الحسبان على نحو متزايد في سياق إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'évolution ultérieure de la situation, ne serait-ce que dans le contexte de l'interprétation des traités, a confirmé cette tendance. | UN | وأكدت هذا الاتجاه التطورات اللاحقة وإن كانت ضمن سياق التفسير للمعاهدة. |
Cependant, l'application de ces obligations dans le contexte de l'environnement demande à être étudiée de plus près. | UN | غير أن تطبيق مثل هذه الالتزامات على نحو محدد في السياق البيئي يتطلب دراسة عن كثب. |
c) Prise en compte systématique des questions liées aux enfants en temps de conflit armé dans le contexte de l'instauration, du maintien et de la consolidation de la paix | UN | (ج) تعميم الشواغل المتصلة بمسألة الأطفال والنزاع المسلح، لا سيما في مجالات صنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام |