Il convient de noter que dans le contexte de la naturalisation, certaines périodes de résidence dans l'État sont exclues. | UN | وينبغي الإشارة إلى أنه في سياق عملية التجنس، توجد فترات إقامة في الدولة لا تؤخذ في الاعتبار. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a indiqué que cela serait fait dans le contexte de la restructuration du Service. | UN | وعلقت إدارة عمليات حفظ السلام بأن ذلك سوف يتم في سياق إعادة تشكيل دائرة إدارة شؤون الموظفين والدعم. |
En effet, dans le contexte de la décolonisation, l'indépendance était en général le principal objectif. | UN | والواقع أنه في سياق إنهاء الاستعمار، كان الاستقلال عادة هو الهدف اﻷساسي. |
366. Le Comité estime que 12 mois est une période raisonnable pour l'attribution d'une indemnisation dans le contexte de la présente réclamation. | UN | 366- ويخلص الفريق إلى أن الفترة المعقولة لمنح التعويض، في سياق هذه المطالبة، هي 12 شهراً. |
Il peut également servir de base à tous les autres rapports demandés aux États parties dans le contexte de la Convention. | UN | ويمكن كذلك أن يمثِّل دعامة أساسية لجميع التقارير الأخرى المطلوبة من الدول الأطراف في سياق الاتفاقية. |
De telles propositions et initiatives analogues sont importantes dans le contexte de la réforme institutionnelle du système des Nations Unies. | UN | وهذه المقترحات وما يماثلها من مبادرات لها أهميتها في سياق عملية الإصلاح المؤسسي لمنظومة الأمم المتحدة. |
:: Nécessité de saisir l'occasion qui se présente, dans le contexte de la mise en oeuvre, d'examiner de nouveaux problèmes et de nouvelles possibilités. | UN | :: إتاحة الفرصة للنظر في التحديات والفرص الجديدة في سياق عملية التنفيذ. |
Ces objectifs sont particulièrement d'actualité dans le contexte de la mondialisation qui menace d'exclure les membres les plus faibles de la communauté internationale et les individus dont les ressources sont limitées. | UN | وهذا أمر يتسم بأهمية خاصة في سياق عملية العولمة بما تنطوي عليه من تهديد باستبعاد اﻷعضاء الضعفاء في المجتمع الدولي والناس الذين لا تتوفر لهم سوى موارد محدودة. |
Privatisation et investissements étrangers dans le contexte de la restructuration économique | UN | التحويل إلى القطاع الخاص والاستثمار اﻷجنبي في سياق إعادة تشكيل الهيكل الاقتصادي |
Elle demande s'il y a eu une étude qualitative dans le contexte de la remise en cause des mentalités vis-à-vis de l'avortement. | UN | وواصلت حديثها فسألت عمّا إذا كانت قد أُجريت أي دراسة استقصائية نوعية في سياق إعادة النظر في الموقف إزاء الإجهاض. |
Dans ces conditions, les activités des missions de longue durée de la CSCE ne sont concevables que dans le contexte de la normalisation du statut de la République fédérative de Yougoslavie au sein de la CSCE, c'est-à-dire la levée de la suspension de la République fédérative de Yougoslavie et sa pleine réintégration dans la CSCE. | UN | وفي هذه الحالة، لا يمكن النظر في قبول أنشطة بعثة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لفترة طويلة إلا في سياق إعادة مركز جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية داخل مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا إلى ما كان عليه. |
Il ne serait ni efficace, ni approprié, d'imposer des mesures à tout prix, surtout dans le contexte de la décolonisation. | UN | وفرض تدابير عنيفة لا يعتبر فعالا أو مناسبا، ولا سيما في سياق إنهاء الاستعمار. |
Par exemple, le concept de " peuples autochtones " avait été employé en conjonction avec les mouvements séparatistes ou de libération, notamment dans le contexte de la décolonisation. | UN | وعلى سبيل المثال، ارتبط مفهوم الشعوب الأصلية بحركات انفصالية أو حركات تحرير، بما في ذلك في سياق إنهاء الاستعمار. |
L'examen du rôle des Nations Unies dans le contexte de la dernière catastrophe et de ses séquelles révèle que les éléments relevés ci-après ont joué un rôle fondamental dans le processus de coordination et ont contribué à atténuer les répercussions de la catastrophe sur la population : | UN | وعند استعراض دور الأمم المتحدة في سياق هذه الفيضانات وفي أعقابها، تبدو النقاط التالية نقاطا هامة في عملية التنسيق، وقد خففت من الآثار التي تعرض لها السكان: |
C'est là un simple résumé des accessions enregistrées à ce jour, dans le contexte de la Convention. | UN | وهذا مجرد عرض سريع لآخر المستجدات فيما يتعلق بحالات الانضمام الراهنة التي جرت في سياق الاتفاقية. |
dans le contexte de la réinstallation, il convient de tenir compte en particulier des besoins des femmes. | UN | 59 - وفي سياق إعادة التوطين، ينبغي إيلاء اعتبار خاص لاحتياجات المرأة. |
dans le contexte de la réforme, nous devrions explorer en détail toutes les possibilités de ce genre, afin de donner plus de force au système des Nations Unies dans son ensemble pour relever les défis contemporains. | UN | وفي سياق عملية الإصلاح ينبغي أن ننظر في كافة الإمكانيات على أكمل وجه لتوفير قدرة أكبر لمنظومة الأمم المتحدة بكاملها في مواجهتها للتحديات المعاصرة. |
Ces allégations ont été formulées à la fois auprès des autorités de l'État partie et dans le contexte de la présente communication. | UN | وعرض هذان الادعاءان معاً على سلطات الدولة الطرف وفي سياق هذا البلاغ. |
Les participants au débat de haut niveau aborderont cette question dans le contexte de la préparation de la douzième session de la Conférence. | UN | وسيتطرق الجزء الرفيع المستوى لهذه المسألة في سياق الأعمال التحضيرية للأونكتاد الثاني عشر. |
La mise en œuvre de ces mesures est d'autant plus difficile qu'elle s'inscrit dans le contexte de la poursuite de la violence. | UN | ويشكل تنفيذ تدابير الجبر تحديا خاصا لأنه يجري في سياق حالة من العنف المتواصل. |
Parmi ces cas, 98 ont eu lieu dans le contexte de la guerre de guérilla rurale dans l'État de Guerrero. | UN | وحدثت 98 حالة منها في سياق حرب العصابات الريفية التـي شنت في ولاية غيريـرو. |
Il n'est nul besoin de formuler, dans le contexte de la présente étude, un projet de dispositions sur la juridiction. | UN | وهكذا يبدو أنه ليس هناك من حاجة لصياغة أي مشروع أحكام تتعلق بالولاية القضائية في سياق هذا الموضوع. |
Le système des Nations Unies devrait s'attacher plus particulièrement à promouvoir et à soutenir la bonne application des décisions intergouvernementales convenues dans le contexte de la Convention et du Protocole de Kyoto. | UN | ومنظومة الأمم المتحدة يمكنها، بل وينبغي لها أن تركز جهودها على تعزيز ودعم التنفيذ الفعال للقرارات الحكومية الدولية المتفق عليها في سياق الاتفاقية وبروتوكول كيوتو. |
Le dialogue entre les différentes cultures ne pourra être réalisé que dans le contexte de la démocratie. | UN | والحوار بين الثقافات المختلفة لا يمكن تحقيقه إلا في سياق الديمقراطية. |
C'est aussi toutefois dans le contexte de la quête de la justice que nous devons signaler ce qui, à notre avis, est l'échec le plus grave de la Conférence de Rome. | UN | ومـــع ذلــك، ففي سياق مسألة السعي ﻹقامة العدل لا بد، في رأينا، من اﻹشارة إلى أخطر مواطن الفشل في مؤتمر روما. |