"dans le contexte de la convention" - Translation from French to Arabic

    • في سياق الاتفاقية
        
    • في إطار الاتفاقية
        
    • في سياق اتفاقية
        
    • في إطار اتفاقية
        
    • ضمن سياق اتفاقية
        
    • ضمن إطار الاتفاقية
        
    • المتعلقة باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر
        
    • ففي سياق اتفاقية
        
    • ونرحب بتزايد مشاركة
        
    • ضمن إطار اتفاقية
        
    • وفي إطار اتفاقية
        
    Il peut également servir de base à tous les autres rapports demandés aux États parties dans le contexte de la Convention. UN ويمكن كذلك أن يمثِّل دعامة أساسية لجميع التقارير الأخرى المطلوبة من الدول الأطراف في سياق الاتفاقية.
    C'est là un simple résumé des accessions enregistrées à ce jour, dans le contexte de la Convention. UN وهذا مجرد عرض سريع لآخر المستجدات فيما يتعلق بحالات الانضمام الراهنة التي جرت في سياق الاتفاقية.
    Pour toutes ces raisons, elle juge inapproprié de reprendre l'examen de cette question dans le contexte de la Convention. UN ولهذه الأسباب كافة، لا يعتبر وفد بلده من المناسب استئناف النظر في هذه المسألة في إطار الاتفاقية.
    Toutefois, la prise en compte des effets de ces armes sur le plan humanitaire dans le contexte de la Convention est encore loin d'être acquise. UN بيد أن الهدف من الحد من أثر تلك الذخائر في البشر في إطار الاتفاقية ما يزال بعيد المنال.
    On trouvera ci—après quelques chiffres de base et quelques chiffres comparatifs concernant la Turquie dans le contexte de la Convention : UN وفيما يلي بعض اﻷرقام اﻷساسية والمقارنة الخاصة بتركيا في سياق اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ:
    Les solutions à long terme doivent être trouvées dans le contexte de la Convention sur les armes à sous-munitions. UN وينبغي إيجاد الحلول الطويلة الأجل في سياق اتفاقية الذخائر العنقودية.
    Transparence et échange d'informations dans le contexte de la Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel UN الشفافية وتبادل المعلومات في إطار اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد
    Egalement, il peut servir de base à tous les autres rapports demandés aux Etats parties dans le contexte de la Convention. UN ويمكن كذلك أن يمثِّل دعامة أساسية لجميع التقارير الأخرى المطلوبة من الدول الأطراف في سياق الاتفاقية.
    Renforcement de la coopération et de l'assistance internationales dans le contexte de la Convention UN تعزيز التعاون والمساعدة الدوليين في سياق الاتفاقية
    Renforcement de la coopération et de l'assistance internationales dans le contexte de la Convention UN تعزيز التعاون والمساعدة الدوليين في سياق الاتفاقية مقترح
    La promotion de l'assistance et de la coordination dans le contexte de la Convention sera essentielle pour renforcer l'universalité de cet instrument. UN سيكون تعزيز المساعدة والتنسيق في سياق الاتفاقية عاملاً رئيسياً لتعزيز عالمية الاتفاقية.
    La totalité des effets des mines antipersonnel devraient être abordés dans le contexte de la Convention. UN وينبغي معالجة مجموع الآثار التي تسببها الألغام المضادة للأفراد في سياق الاتفاقية.
    Il a conclu que des efforts plus grands devraient être faits pour vaincre les obstacles au transfert de technologies dans le contexte de la Convention. UN وختم قائلاً إن من اللازم زيادة الاهتمام بالموضوع لإزالة العوائق أمام نقل التكنولوجيا في سياق الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ.
    Toutefois, beaucoup de questions non résolues restent à examiner dans le contexte de la Convention et du Programme d'action de Beijing. UN ومع ذلك فإن هناك مسائل معلقة عديدة ما زالت في حاجة إلى معالجة في إطار الاتفاقية ومنهاج عمل بيجين.
    Le présent Accord est interprété et appliqué dans le contexte de la Convention et d'une manière compatible avec celle-ci. UN ويفسر هذا الاتفاق ويطبق في إطار الاتفاقية وبما يتفق معها.
    Le présent Accord est interprété et appliqué dans le contexte de la Convention et d'une manière compatible avec celle-ci. UN ويفسر هذا الاتفاق ويطبق في إطار الاتفاقية وبما يتفق معها.
    Le présent Accord est interprété et appliqué dans le contexte de la Convention et d'une manière compatible avec celle-ci. UN ويفسر هذا الاتفاق ويطبق في إطار الاتفاقية وبما يتفق معها.
    Pour la délégation colombienne, les références à la diversité biologique doivent être comprises dans le contexte de la Convention sur la biodiversité, qui est l'instrument international contraignant à cet égard. UN وقال إن وفده يفهم أن الإشارات إلى التنوع البيولوجي يجب أن تُفهم في سياق اتفاقية التنوع البيولوجي، التي هي الصك الدولي الملزم في هذا الصدد.
    Respect des engagements dans le contexte de la Convention UN الامتثال في سياق اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة
    Il faudrait inscrire les codes de conduite envisagés dans le contexte de la Convention sur les armes biologiques, par exemple, dans celui de l'article IV. UN ينبغي النظر في المدونات في سياق اتفاقية الأسلحة البيولوجية، مثلاً المادة الرابعة
    On a également souligné, à cet égard, les avantages de la coopération multilatérale dans le contexte de la Convention sur la diversité biologique. UN وفي هذا الصدد، أشير أيضا إلى فائدة التعاون المتعدد الأطراف في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي.
    Si c'est à juste titre que le Rapporteur spécial a replacé le projet d'articles dans le contexte de la Convention de Vienne sur le droit des traités, il n'est sans doute pas toujours opportun de renvoyer au texte de tel ou tel article de la Convention. UN وقد أدرج المقرر الخاص مصيبا مشاريع المواد ضمن سياق اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، ولكن الإحالة النصّيّة إلى مواد بعينها من مواد الاتفاقية قد لا تكون مناسبة على الدوام.
    72. Mme Gómez Oliver regrette qu'après deux années de négociation, il soit demeuré impossible d'élaborer, dans le contexte de la Convention sur certaines armes classiques, un instrument juridiquement contraignant chargé de réduire l'impact humanitaire des armes à sous-munitions. UN 72- وأعربت عن أسفها لأنه بعد مرور سنتين على المفاوضات ما يزال من المستحيل وضع صك ملزم قانونا ضمن إطار الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة للتعاطي مع مسألة أثر الذخائر العنقودية في البشر.
    dans le contexte de la Convention de Tampere, la référence à la législation nationale vise à indiquer que la coordination doit être conforme au droit interne de l'État affecté. UN ففي سياق اتفاقية تامبيري، تفيد الإشارة إلى القانون الوطني بأن التنسيق المناسب يتطلب الاتساق مع القوانين المحلية للدولة المتأثرة.
    Nous constatons avec satisfaction que le programme de travail de l'intersession a continué d'être mené conformément à la tradition de partenariat, de dialogue, de franchise et de coopération pratique, observée dans le contexte de la Convention, qu'un nombre toujours plus important de pays touchés par le problème de mines y participent et que le programme de parrainage constitue un outil fort utile. UN ونحن نعرب عن ارتياحنا لتنفيذ برنامج العمل لما بين الدورات بوحي من تقاليد التشارك والحوار والانفتاح والتعاون العملي. ونرحب بتزايد مشاركة البلدان الموبوءة بالألغام، فيما يضطلع به من عمل في الفترات الواقعة بين الدورات وبالمساهمة القيمة التي يقدمها برنامج الرعاية.
    Une telle stratégie s'est avérée non viable, par exemple, lors des délibérations sur les munitions en grappe dans le contexte de la Convention sur certaines armes classiques (CCAC). UN فقد ثَبُت أن استراتيجية من هذا القبيل لن تكون قابلة للحياة حسبما تبيَّن، على سبيل المثال، في سياق المداولات حول الذخائر العنقودية ضمن إطار اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة.
    dans le contexte de la Convention d'Ottawa, le Mozambique a détruit 70 000 mines terrestres en 2001. UN وفي إطار اتفاقية أوتاوا دمرت موزامبيق 000 70 لغم أرضي في عام 2001.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more